Старикам тут места нет, х/ф

03.04.08 14:10 | Goblin | 754 комментария »

Разное

Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.

С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.

Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.

Зачитать целиком

Правильный перевод

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 754, Goblin: 47

РуссЛеман
отправлено 03.04.08 14:56 # 101


Кому: PFlower, #5

> Хорошо хоть возраст не перепутали

Случайно угадали!!!


Akhodan
отправлено 03.04.08 14:58 # 102


Полное словесное говно сотворили и радуются. Даже в прокат выпускают.
Мои знакомые морщатся, когда показываю на совершенно очевидные ляпы. Мол, ничего, бывает, чуть-чуть ошиблись. Но фильм то, всё равно хороший. Ситуация, навроде, с машинами. Ну часто ломается, воняет. Но ведь, ездит же!


Атлетыч
отправлено 03.04.08 14:58 # 103


Странно
Смотрел [как было заявлено раздающим файл] риповку с лицензии - так там нормальный перевод. По крайней мере приведенный в пример монолог практически полностью правильно переведен, косяка не заметил.

P.S. Камрады посмотревшие фильм, сорвите покровы - кто у ковбоя-сварщика чемодан с деньгами в итоге отнял, а то я так и не понял.


Ditmar
отправлено 03.04.08 14:58 # 104


Да, бля. Я учил аглицкий уже давно, но и с моим уровнем понятно, что мегапереводчик забабахали очередной мегаперевод. Остаётся вопрос, и где же они

такую траву берут?


Chrodial
отправлено 03.04.08 14:58 # 105


Кому: Goblin, #60

> Дмитрий Юрьевич, ссылка "Правильный перевод" в конце статьи к чему? Решил, что на перевод означенного фильма - ан нет.
>
> Это для состоятельных, уполномоченных на принятие решений и серьёзно настроенных парней.

сколько ориентировочно стоит перевод фильма? может скинемся кто чем...


StepiK
отправлено 03.04.08 14:58 # 106


При этом перевод фильма, который показывался в кинотеатрах, был правильным. По крайней мере, приведенный абзац точно был переведен правильно.
Меня всегда удивляло: смотришь кино в кинотеатре, тащишься от фильма, в том числе от правильной озвучки, хорошо подобранных голосов. Потом покупаешь DVD и окуеваешь.


Дровосек
отправлено 03.04.08 14:58 # 107


Дмитрий,на канале НТВ стартовал сериал Семья Сопрано 6 сезон. Когда ожидать его показа в правильном переводе по тв3?


Ragnar
отправлено 03.04.08 14:58 # 108


Даешь правильный перевод мегафильма от мегабратьев!

Смотреть запомоенный вариант не буду.
Возможно, когда английский довыучу до того, чтобы не нужно было по сто раз за фильм вклучать "отмотать назад".
Очень все таки хочется правильного перевода.


FW-TOT
малолетний правдоруб
отправлено 03.04.08 14:58 # 109


Блин... а может, они это специально, а? Нарочно.


tretyaker
отправлено 03.04.08 14:58 # 110


Помнится включил я "Стариков" именно с этим переводом Интерфильма. Посмотрел ровно вот этот приведённый абзац. Дальше не стал - слишком уж был сражен переводом.
Позднее посмотрел с переводом поадекватнее. Отличный фильм.


Arter[HWTD]
отправлено 03.04.08 14:58 # 111


Существует в ЖЖ такое сообщество - http://community.livejournal.com/sadtranslations/profile

Об этом же переводе я и упоминал. :-)


Gad Polzuchi
отправлено 03.04.08 14:58 # 112


Вы еще "чужой против хищника" в Интерфильмовском переводе не смотрели. Ужас и мрак. Мега-толмачи умудрились даже мужское имя перевести как совершенно другое женское. Очень похоже на перевод знаменитой "малиновой" дюны.=))


Leonidas
отправлено 03.04.08 14:58 # 113


Фильм не смотрел, но по отрывку видать, что стоит посмореть. Английский тут отличный. Сам текст. Живой, яркий, сочный, а если еще и смотреть...

НО, не уловил один момент:

Be there in about fifteen minutes.

Это типа, сказал, что "Там он и оказался через 15 минут" ?


MAXZY
отправлено 03.04.08 14:58 # 114


Кому: urfin, #16

А откуда у них по-твоему титры? Они пиратку скачали, посадили за комп какого-то дебила и сказали ему - "переводи". Вот он и "перевёл". Механика - проще некуда. Смотрит такой дебил на изображение, улавливает пару знакомых слов и на основе этих данных придумывает текст.


oops
отправлено 03.04.08 14:58 # 115


Кому: cW, #8

> зверской кровавости макабр
>
> камрад, есть вопрос.
> а это что за метафора? макабр вроде какой-то страшный танец.

рекомендую:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/macabre


koles
отправлено 03.04.08 14:58 # 116


Я как раз этот уебищный перевод и смотрел. Главное, что англицких титров не было и звуковую дорожку "про автосервис" никак не отключить. А финальный диалог был настолько идиотским...


Korsar
отправлено 03.04.08 14:58 # 117


Кому: PFlower, #1

> Даже с моим убогим английским после прочтения первых же предложений дико ржал.
> Зачем вообще в оригинале тесты делают, если наши переводчики все равно отсебятину выдумывают?

Подписываюсь :) Оценил с первых строчек. Главное не очень понятен смысл создания вот таких отечественных текстов. К чему и зачем так делать? Непонятно.


Mpa3b
отправлено 03.04.08 14:58 # 118


хм... Интерфильм они же переводят фильмы и просто в сеть выкладывают. Фиговая лицензия видать


Elims
отправлено 03.04.08 14:58 # 119


В Украине сейчас для "правильных" переводчиков поле непаханное :)
Вчера просматривал в кинотеатре фильм российский "Индиго", с украинскими субтитрами. Особо зал порадовался переводу фамилии "Маслова" на "Крюкова".


Instrukcija
отправлено 03.04.08 14:58 # 120


Дмитрий Юрьевич,прикупи себе Доказательство смерти на двух дисках от West Video.Посмотри дополнительные материалы в оригинале,потом включи перевод на русский-тащиться будешь! :)

Кстати,ты уже не однократно переводил фильмы для кинопроката,расскажи,как проходит процес перевода и озвучки-ужасно интересно.


Pavel_is_moskvi
отправлено 03.04.08 14:59 # 121


Кому: zrm, #7

> Я не буду оценивать перевод т.к. у меня всегда была двойка по аглицкому.
> Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.

Так называемый перевод никак не сочетается с оригинальным текстом. Тоесть вообще никак


Timoh
отправлено 03.04.08 15:00 # 122


Кому: Akhodan, #102

> Мои знакомые морщатся, когда показываю на совершенно очевидные ляпы. Мол, ничего, бывает, чуть-чуть ошиблись.

Им звук и диалоги вообще не нужны тогда!!!
Они все видят!!!


derek
отправлено 03.04.08 15:01 # 123


Кому: Атлетыч, #103

> P.S. Камрады посмотревшие фильм, сорвите покровы - кто у ковбоя-сварщика чемодан с деньгами в итоге отнял, а то я так и не понял.

Когда шериф заходит в мотель, видит на ковре монетки.

В первом отеле, Антон откручивает винты вентилляционной решётки мелочью из кармана.

В принципе, пофигу, кто забрал деньги, суть не в этом.


Спрутодел
отправлено 03.04.08 15:02 # 124


А мне сегодня спам пришел примерно следующего содержания:

----
Есть в наличии САМАЯ ПОЛНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ФИЛЬМОВ С ПЕРЕВОДОМ ГОБЛИНА!

Около 90 фильмов и мультфильмов в смешном и правильном переводе
от великого переводчика ГОБЛИНА.
Предлагаются только оригинальные переводы самого Гоблина.
Переводов от "Держи Морда" у нас нет и не будет.
---

И список фильмов (длиннючий). Весь список перечислять не буду, но туда попали фильмы ))):

Коммандо
Терминатор
Терминатор-2 Судный День (реж. версия, 2 ч. 35 мин.)
Хищник
Блэйд
Блэйд-2
Голый пистолет
Чужой-1
Чужой-2 (Чужие)
Чужой-3
Чужой-4
.....

Ну и еще штук двадцать фильмов, о которых в разделе "Переводы" ничего не было. Порадовала фраза: "Предлагаются только оригинальные переводы самого Гоблина. Переводов от "Держи Морда" у нас нет и не будет.". То есть, внаглую п...ят и не краснеют.


Trawn
отправлено 03.04.08 15:02 # 125


Мне вот просто интересно, КАК можно ТАК испоганить перевод? Даже Промт так не переведет. Или они всей командой курнули сильно?

З.Ы. Я тут как-то решил поностальгировать и посмотреть официальный релиз "ЗВ: Месть ситхов", смотрел на инглише, благо там разговоры простые. Так фильм заиграл новыми красками, стало все каким-то более ясным. А наши переводчики, как всегда, не только отсебятину, но и порой просто прямо противоположное сказанному лепили. :(


mrcann
отправлено 03.04.08 15:02 # 126


видимо это были тоже, переводчики ангольского =)))

"... но тут вдруг один из монголов выхватывает саблю и отрубает голову своему собеседнику. Шок!
ТАК НАЧИНАЛАСЬ КОЛЛЕКТИВИЗАЦИЯ В МОНГОЛИИ!"

http://zhivoi.livejournal.com/67866.html


Arter[HWTD]
отправлено 03.04.08 15:02 # 127


Кому: VVV121, #34

> особенно вышибание мозгов сжатым воздухом. Сценаристу однозначный респект за такую идею.
Если бы ты смотрел внимательнее фильм, да ещё и в оригинале, то диалог шерифа с женой главного героя для тебя открыл бы тайну о том, как убивают скот на скотобойне. Это собственно и есть тот самый инструмент со скотобойни. Всё в стиле тех самых rednecks.


Goblin
отправлено 03.04.08 15:03 # 128


Кому: Дровосек, #104

> Дмитрий,на канале НТВ стартовал сериал Семья Сопрано 6 сезон. Когда ожидать его показа в правильном переводе по тв3?

Не знаю.

Точно могу сказать, что не раньше, чем закончат показывать на НТВ.


Ecoross
отправлено 03.04.08 15:03 # 129


*прочитав перевод*

О боже мой. Теперь понятно, почему мне тот перевод сразу не понравился...


Сашич
отправлено 03.04.08 15:04 # 130


Кому: Leonidas, #119

> Фильм не смотрел, но по отрывку видать, что стоит посмореть. Английский тут отличный. Сам текст. Живой, яркий, сочный, а если еще и смотреть...
>
> НО, не уловил один момент:
>
> Be there in about fifteen minutes.
>
> Это типа, сказал, что "Там он и оказался через 15 минут" ?

Какой контекст?

Или императив - Будь там минут через 15.

Или разговорное сокращение от I'll be there... - Буду там...


lema
отправлено 03.04.08 15:04 # 131


>Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов.

Бля, ни каких матовых слов не хватает! Я значит, посмотрел этот фильм и сидел как обосранный, в фильме ни хрена не понял, ни юмора ни тебе смачных диалогов. По англицки не петрю, но по окончании просмотра закрались в душу смутные сомнения - режиссер почётный, фильма евоная, да и Оскар при нём - в чём дело? Говорю другу - по моему нас наебали, что-то там с переводом не так, потому как - такая херь НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! И вот, оказывается так и есть.
Мерзавцы поганые, чтоб у них языки отсохли!


jrnlst
отправлено 03.04.08 15:04 # 132


Кому: hgh, #69

> а те, кто возьмутся - будут откровенную халтуру гнать.

это понятно.
ситуация: в прокат фильм закупает некая контора. она ожидает отбивки. при хорошем переводе отбивка должна быть больше.
разговор идет с переводческой артелью. им объясняют: мы готовы заплатить вот столько, и если вы подписываетесь за эти деньги, то берете ответственность за перевод.
есть такие документы?
потом - с бумагами и приведенным отрывком в суд. мало заплатили? ниипет, вы подписались на перевод, а не пересказ.

почему такого нет?


Goblin
отправлено 03.04.08 15:04 # 133


Кому: Chrodial, #105

> сколько ориентировочно стоит перевод фильма?

Это для правообладателей.


Akhodan
отправлено 03.04.08 15:05 # 134


Кому: Timoh, #122

Точно!!! В следующий раз звук выключу. Пущай по губам читают.


Alec_Z
отправлено 03.04.08 15:05 # 135


Охренеть, я не очень хорошо знаю английский, но в оригинале нет ни слова о "любви к старым американским автомобилям", там вообще нет ни слова об автомобилях... Какой-то малолетний дебилоид, наверно, на школьных каникулах от делать не хера решил стать мега-переводчегом.

Сам "перевод" какой-то логически не связный, в нём явно просматривается наличие психического заболевания у аффтора.


Порнотетрис
отправлено 03.04.08 15:06 # 136


Кому: cW, #8

> камрад, есть вопрос.
> а это что за метафора? макабр вроде какой-то страшный танец.

Макабр - аццкий совершенно жанр в изобразительном искусстве средневековья. Люди употребляли зараженный спорыньей хлеб, от которого у них возникали какие-то хитрые поражения конечностей (не медик, не могу точно сказать), заканчивавшиеся ампутациями, плюс как бонус - горячка, бред, помешательство. Среди больных было поверье, что болезнь можно отогнать пляской (как например, танец тарантелла считался лечением от укуса тарантула). В итоге получались совершенно гротескные картины веселья зараженных, прямо "Зомби в кровавом угаре". Художники того времени старательно зарисовывали такие пляски - инфернальные типы отрывают себе руки-ноги и пускаются в пляс. Жанр получил название "макабр" - пляска смерти. С тех пор слово употребляется как обозначение запредельно гротескного искусства, не укладывающегося в голове в своей аццкости.


Ecoross
отправлено 03.04.08 15:07 # 137


Кому: Спрутодел, #124

> Коммандо
> Терминатор
> Терминатор-2 Судный День (реж. версия, 2 ч. 35 мин.)
> Хищник
> Блэйд
> Блэйд-2
> Голый пистолет
> Чужой-1
> Чужой-2 (Чужие)
> Чужой-3
> Чужой-4
> .....
>
> Ну и еще штук двадцать фильмов, о которых в разделе "Переводы" ничего не было.

Самое смешное, что спам приходил не только тебе :). Однако, Дмитрий Юрьевич действительно переводил указанные фильмы. :)


Goblin
отправлено 03.04.08 15:07 # 138


Кому: Instrukcija, #120

> Кстати,ты уже не однократно переводил фильмы для кинопроката,расскажи,как проходит процес перевода и озвучки-ужасно интересно.

Дык - вот тут расписано:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061


Black Oasis
отправлено 03.04.08 15:08 # 139


Кому: Goblin, #133

> Это для правообладателей.

Правообладатели, похоже, решили, что дебилы - оно как-то роднее. Судя по тому, что вываливается соотечественникам в уши из официальной прокатной версии.


Joar
отправлено 03.04.08 15:08 # 140


Кому: PFlower, #12

Хотя б субтитры и англиску дорожку. Без субтитров их мычанье понимаю не полностью. Как будто картошку в рот наберут и бормочут, Марь Ивановна двойку бы поставила.


mrcann
отправлено 03.04.08 15:08 # 141


Кому: Leonidas, #119

> Это типа, сказал, что "Там он и оказался через 15 минут" ?

типа "он знает что ему дорога а Ад, будет там примерно через 15 минут"


hostas
отправлено 03.04.08 15:08 # 142


Да.. Собственно понимаю, почему студию правильного перевода назвали Полный П.. С такими переводами и не так назовёшь..
На халтуру попадал дважды - один раз смотрел про американца - самурая, забыл название.. Не вынесла душа поэта, на 10 минуте переключил на английский, перевод был такой что "публика не понимала почему убили женщину". Второй раз - купил "Дом у озера". Переводчик с первых секунд сообщил мне, что фильм на самом деле называется "Дом у реки"...
Пожалуй рынок большой, хватит места и студии "Я в ахуе"...

Тут видимо такая же х.. Чел смотрел на экран и придумывал текст.. Ну примерно тут про это..


bazile
отправлено 03.04.08 15:08 # 143


Умельцы из Интерфильма известные мастера подобных "переводов".


Black Oasis
отправлено 03.04.08 15:08 # 144


Сравнив фрагменты, представленные в заметке, едва не окосел. Это даже не школьники, это - программа "Промпт" альфа-версии 0.01, написанная в психиатрической лечебнице для программистов.
Да не исчезнет оригинальная звуковая дорожка с отечественных DVD! Аминь.


Timoh
отправлено 03.04.08 15:08 # 145


Может быть скажу страшное, но если посмотреть Дискавери с русским переводом, то тоже можно долго смеяться.
Есть мнение, что так обстоят дела с большей частью переводов.


derek
отправлено 03.04.08 15:08 # 146


Кому: lema, #131

> Бля, ни каких матовых слов не хватает! Я значит, посмотрел этот фильм и сидел как обосранный, в фильме ни хрена не понял, ни юмора ни тебе смачных диалогов.

Блин, посмотри ещё раз. Атомные фразы, певучие диалоги, рельефные типажи...

"Он не собеседник" вспоминаю до сих пор.


Verdict
отправлено 03.04.08 15:11 # 147


Это все равно, что в ресторане заказал мясо, а принесли говно. Блюдо дня.


Ecoross
отправлено 03.04.08 15:11 # 148


Кому: Timoh, #145

> Может быть скажу страшное, но если посмотреть Дискавери с русским переводом, то тоже можно долго смеяться.

ОРТ тоже неплохо импортные документальные переводит.


FatMob
отправлено 03.04.08 15:11 # 149


А у нас в хохляцком переводе только появился в кинотятрах. Кто смотрел, скажите - как оно?


Altzgamer
отправлено 03.04.08 15:12 # 150


Не мешайте переводчикам ТВАРИТЬ!*
Им же так хочется быть причастными к важнейшему из искусств.

*от слова "тварь".


Муромец
отправлено 03.04.08 15:12 # 151


Жаль, я не переводчик.


I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't.

Я был шерифом округа когда мне было двадцать пять лет отроду. Трудно поверить. Дед служил законником. Отец – тоже. Я и он были шерифами в одно и тоже время. Он – в Плано, а я – здесь. Думаю, он таким раскладом весьма гордился. Я так точно. Некоторые из шерифов прежних времен даже никогда и не носили оружия. Многие в это не верят. Джим Скаборо никогда не носил. Джим, который помоложе. Гастон Бойкинз так вообще не при оружии был, даже в округе что отдали под Команчей*. Ну, я всегда любил слушать про старых шерифов. Никогда случая не упускал. И ничего с собой поделать не можешь – все сравниваешь себя с ними. Все думаешь – как бы они, тогда, поступили. Был такой паренек, которого я усадил на электрический стул в Хантсивлле. Арестовал я, показания давал тоже. Он убил 14-летнюю девочку. Газеты твердили что преступление было совершенно в состоянии аффекта*, но он мне сказал что аффекта там никакого не было. Говорит, собирался убить – неважно кого – с тех пор, как сам себя помнит. Сказал, что если вывернется, он опять убьет. Сказал, что знает что всяко попадет в Ад. Там и будет минут через 15*. Даже не знаю что и думать. Правда, не знаю.



*тут, так понимаю, специфический термин, который в отношении приставов и помощников применим. А может и к самим шерифам.
* Техасский город, ударение на первый слог. Мега переводчики юзайте гугл, мля
* Вот это наверное имеется ввиду http://www.comanchecounty.us/mainhome/
* crime of passion – аффект?
* Be there in about fifteen minutes –вот тут не понял, он про себя или парня. Фильму не видел, блн.

Ну вооот.
Как-то так, наверное.
Если что – пардоньте.


lema
отправлено 03.04.08 15:13 # 152


Кому: MAXZY, #115

> Механика - проще некуда. Смотрит такой дебил на изображение, улавливает пару знакомых слов и на основе этих данных придумывает текст.

[струя блевотины звонко ударяет в таз]
[и утираясь]
Сколько-ж я такого посмотрел?


Abracadabrez
слабый
отправлено 03.04.08 15:14 # 153


Чёта я не понял.
Смотрел в кинотеатре там был другой перевод.
Хотя "родных" голосов не было, но по памяти, выложенный здесь кусок был переведён более корректно.
Точно помню что было и про отца и про то что не брали оружие с собой и про команчей и про ликстричский стул.

Наверно разные конторы переводили?

з.ы. думаю ещё надо отметить пугающую тишину.
В сцена где герой сидит с дробовиком напротив двери в отеле и смотрит как
ходят за дверью - ажно дышать перестал.
Зато никто не жрал и не пил - в тишине стрёмно же.


Ta_KUN
отправлено 03.04.08 15:14 # 154


Кому: Dzen, #38

>I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here.
>
> >В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины.
>
> [не в силах материться]
>
> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?


я вобще с английским крайне плохо дружу...
но слово автослесарь помоему не имеет ничего общего со словом [lawman]....
про дедушку переводчик вобще забыл.... я в шоке как такое можно делать? помоему это стыдно очень

я сам развлекаюсь изготовлением сабов к аниме,перевожу на слух с японского...

еслиб я такое сотворил незнаю со стыда сгорелбы!!!!! жесть нах!!!


ds-1
отправлено 03.04.08 15:14 # 155


Кому: Goblin, #138

Дим Юрич, а ты переводил фильму "O Brother, Where Are You" вышеозначенных братьев?


Goblin
отправлено 03.04.08 15:14 # 156


Кому: ds-1, #155

> Дим Юрич, а ты переводил фильму "O Brother, Where Are You" вышеозначенных братьев?

Нет.

http://oper.ru/trans/?pp


Атлетыч
отправлено 03.04.08 15:15 # 157


Кому: Arter[HWTD], #127

> Если бы ты смотрел внимательнее фильм, да ещё и в оригинале, то диалог шерифа с женой главного героя для тебя открыл бы тайну о том, как убивают скот на скотобойне.

В переводе что я смотрел - говорит что скот убивали металлическим цилиндриком выстреливаемым сжатым воздухом.

Домой приду надо будет внимательно посмотреть что за первоисточник, судя по всему перевод у меня правильный


SVN
отправлено 03.04.08 15:15 # 158


Кому: derek, #98

Угу это идиотский перевод с пиратки, я смотрел и всю дорогу было чувство? что вот блин, как игры промтом переводят, то есть говорят вроде по русски, слова русские, а смысла нихера нету. Очень хочется хорошего перевода папского от мастера своего дела ;)


aaa82
отправлено 03.04.08 15:16 # 159


> В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься.

мне больше с переводом повезло:

"старикам здесь не место"

"Я стал шэрифом этого округа когда мне было 25, просто не верится. Дед тоже звезду носил и отец. Мы с ним служили в одно время - он в Бланно, а я тут. Думаю, он очень этим гордился. Уж я-то точно. В старые времена иные шерифы даже оружие не носили, некоторые конечно не верят. Джим Скарбо вот не носил, это тот который младший Джим. Гастон Бойкинс из округа каманчо тоже. Я всегда любил послушать истории про тех стариков. Никогда не упускал случая. Само собой я всегда сравнивал себя с ними. ..."


derek
отправлено 03.04.08 15:17 # 160


Кому: Abracadabrez, #153

> з.ы. думаю ещё надо отметить пугающую тишину.
> В сцена где герой сидит с дробовиком напротив двери в отеле и смотрит как
> ходят за дверью - ажно дышать перестал.
> Зато никто не жрал и не пил - в тишине стрёмно же.

В фильме вообще нет саундтрека. через это при правильном настрое впечатления очень сильные. В указанной сцене = пропотел. В сцене вытаскивания чемодана с деньгами из вентиляции, в то время как за стеной идёт перестрелка, аж подпрыгнул, когда чемодан заскрипел по жестяной трубе.


Korsar
отправлено 03.04.08 15:17 # 161


Кому: Pavel_is_moskvi, #121

> Так называемый перевод никак не сочетается с оригинальным текстом. Тоесть вообще никак

Осталось только узнать, зачем "переводчики" так сильно напрягают мозг и так "творчески" подходят к процессу. Сочиняют другие тексты, вместо того, чтобы просто взять и перевести готовое? Денег им что-ли за создание новых текстов платят? [застыл в недоумении]


Ork[BoS]
отправлено 03.04.08 15:17 # 162


Бедные надмозги, как они старались!
Интересно, что общего между адвокатом и авто-ремонтником?


Krogstad
отправлено 03.04.08 15:18 # 163


То-то большинство людей, кто посмотрел данный фильм с чудо-переводом, говорят что фильм нудный, хреновый и ни о чем.


hostas
отправлено 03.04.08 15:18 # 164


Вообще фильмы, в которых плохие парни побеждают - это некоторый симптом.. Ещё и на фоне ухудшающеся экономической ситуации.. Вспомним наши перестроечные фильмы - "Грязь", "Гнусь", "Слизь" и просто "Говно"


sky700
малолетний долбоеб
отправлено 03.04.08 15:18 # 165


Фильмов в переводе Д. Пучкова в продаже мало, да ещё в добавок, попадаются самые что ни на есть фальшивки - написано, "в переводе Гоблина" и все соответствующие значки, а на диске попадается профессиАНАЛЬНЫЙ перевод, как например с семьёй Сопрановых получилось (по крайней мере у меня), почти все сезоны нормальный ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, за который спасибо, а вот последний сезон как раз изготовили профи, полное г. Может знает кто, есть ли инетмагазины с фильмами с правильным переводом? чтоб уж сразу закупить, а не выискивать в ларьках, где не факт.


Jackino
отправлено 03.04.08 15:20 # 166


Кому: Ork[BoS], #162

> Интересно, что общего между адвокатом и авто-ремонтником?

Не путай lawyer c lawman. Это то же самое, что спутать педагога с педофилом по наличию в них корня "пед".


Атлетыч
отправлено 03.04.08 15:22 # 167


Кому: derek, #123

> В принципе, пофигу, кто забрал деньги, суть не в этом.

Суть фильма не в этом, согласен
Просто почему-то именно вот этот вопрос мучает

Ковбой с чемоданом денег идет мимо бассейна. Его окликает баба в купальнике которая лежит в шезлонге и пьет пиво. Зовет попить пива вместе с ней. Ковбой задумывается над предложением.
Следующий эпизод - (вид из полицейской машины): слышна стрельба, какие-то парни шустро прыгают в пикап и сматываются ( не разглядеть с чемоданом или без). Потом показывают мертвого ковбоя. Дальнейшая судьба чемодана с деньгами неизвестна. Но точно то главному злодею он не достался.


ds-1
отправлено 03.04.08 15:23 # 168


Кому: Goblin, #156

>нет

а есть планы? Фильма-то ведь не менее атомная, но с мега-переводом идиотов все мимо кассы:(


ao
отправлено 03.04.08 15:23 # 169


Пытался написать какую-то херню про переводы, ни хера не понимая в предмете, но был отпидарашен модераторами.


Altzgamer
отправлено 03.04.08 15:23 # 170


Кому: Ork[BoS], #162

> Интересно, что общего между адвокатом и авто-ремонтником?

И тот, и другой закручивают гайки! :-)


Moritz
отправлено 03.04.08 15:23 # 171


Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?


ShyWolf
отправлено 03.04.08 15:23 # 172


Посмтрел этот фильм скачав с сети, интересно перевод только один такой, а то я давно так не смеялся когда охотник на мосту курточку попросил у тамошней молодежи, перематывал раз 10 :Р

После таких переводов вообще отвращение вызывает к западной синиме :(


Goblin
отправлено 03.04.08 15:24 # 173


Кому: Moritz, #172

> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?

Жители юга США, типа Техаса.


aaa82
отправлено 03.04.08 15:25 # 174


Кому: Goblin, #173

> Кому: Moritz, #172
>
> > Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?
>
> Жители юга США, типа Техаса.

а я в википедии вычитал что невежественных людей так называют


Black Oasis
отправлено 03.04.08 15:25 # 175


Кому: Moritz, #172

> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?

Быдло с окраин, вроде.


Порнотетрис
отправлено 03.04.08 15:25 # 176


Кому: Moritz, #172

> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?

"Деревенщина" на жаргоне


Cartman
отправлено 03.04.08 15:25 # 177


Кому: Goblin, #173

> Жители юга США, типа Техаса.

А так ли? Или может это альтернатива нашему "деревенские"?


Goblin
отправлено 03.04.08 15:25 # 178


Кому: Black Oasis, #175

> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?
>
> Быдло с окраин, вроде.

Нет, сельские жители с юга.


Altzgamer
отправлено 03.04.08 15:26 # 179


Кому: Moritz, #172

Деревенщина.


MadSkillz
отправлено 03.04.08 15:26 # 180


Кому: Муромец, #151

> crime of passion – аффект?

Неа. Это вообще не "официальный" термин, на срок теоретически не влияет. Подразумевает, что преступление совершено в отношении человека, к которому питал очень сильные чувства.


Moritz
отправлено 03.04.08 15:26 # 181


Кому: Goblin, #173

Кому: aaa82, #174

Кому: Black Oasis, #175

спасибо.


RedWolf
отправлено 03.04.08 15:26 # 182


Кому: Dzen, #97

> Кому: RedWolf, #87
>
> > Вот что юристы скажут?
>
> Сам по себе перевод не является продуктом - за качество привлечь с точки зрения защиты прав потребителей нельзя. Может привлеч к ответственности заказчик перевода, если ему это надо.
> Нарушения авторских прав также нет - переводчики продукт не используют; а заказчик использует в соответствии с договором, в котором про перевод ничего нет.

Это окончательный вердикт???


Порнотетрис
отправлено 03.04.08 15:27 # 183


Термин обозначает, что человек весь ебошит в поле под солнцем, в результате - неприкрытая майкой шея загорает.


Verdict
отправлено 03.04.08 15:27 # 184


Кому: Moritz, #172

> Камрады, пардон, а кто такие реднеки\красношеие?

Типа "деревенщина"..


Ork[BoS]
отправлено 03.04.08 15:27 # 185


Кому: Jackino, #166

> Не путай lawyer c lawman.

[посыпает голову пеплом]
Недоглядел. Имелся в виду полицейский. Но чёрт возьми, надмозги могли бы хотя бы адвокатом перевести, а не авторемонтником!


Verdict
отправлено 03.04.08 15:27 # 186


Сельские работяги наверно правильно будет.


Атлетыч
отправлено 03.04.08 15:28 # 187


Кому: aaa82, #159

Ага, похоже мы с тобой в одном и том же переводе смотрели

Косяки конечно есть но не такие как этот пиздец что Гоблин в пример привел


SVN
отправлено 03.04.08 15:29 # 188


Кому: Ork[BoS], #185

Да там вообще не перевод по сути, там выдумка чистая вышла =(


Black Oasis
отправлено 03.04.08 15:30 # 189


Кому: Goblin, #178

> Нет, сельские жители с юга.

Понял.


ds-1
отправлено 03.04.08 15:30 # 190


Кому: Атлетыч, #167

> Дальнейшая судьба чемодана с деньгами неизвестна. Но точно то главному злодею он не достался.

есть мнение, что он за ним отправился пешком, да еще и со сломаной рукой


Сашич
отправлено 03.04.08 15:30 # 191


Кому: Сашич, #130

Тормоз. Не понял, что это из текста, блин.

Кому: Муромец, #151

> Be there in about fifteen minutes –вот тут не понял, он про себя или парня.

Вроде про парня все-таки. Т.к. на электростуле ему посидеть пришлось.


sys(2015)
отправлено 03.04.08 15:31 # 192


Кому: Порнотетрис, #136

> танец тарантелла считался лечением от укуса тарантула

Вот здесь про это интересно написано, в разделе Characteristics:

http://www.farmaciasantantonio.it/Homeoint/clarke/t/trn.htm


Порнотетрис
отправлено 03.04.08 15:32 # 193


> Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ - пострелянные машины, множество трупов.

Дмитрий Юрьевич, там скорей уж не разборка, а неудавшаяся сделка (в одной из машин был груз наркотиков).

В цене не сошлись, видимо.


Wonder
отправлено 03.04.08 15:37 # 194


Ну вот, Главный сказал нужные слова. Наконец-то. А то надоело слышать:"Да ну, фигня какая-то", "чё-та скучное кино", "Не понял, бабло-то куда делось?".

(Сгоряча ткнул кнопку "Правильный перевод". На что рассчитывал - непонятно :)


Ta_KUN
отправлено 03.04.08 15:39 # 195


Кому: Атлетыч, #187

порылся в торентах наковырял в переводе как у тебя камрад...

спасибо за преведённый кусок текста знал на что орентироваться.

[уползает ценить фильм,так как не терпелив]


Viator
отправлено 03.04.08 15:39 # 196


раньше никогда оригинальные тексты не читал, но так за поганить....
надо получше выучить английский и смотреть в оригинале


koles
отправлено 03.04.08 15:39 # 197


Кому: Goblin, #173

Томми Ли Джонс техасец


MAXZY
отправлено 03.04.08 15:39 # 198


Кому: lema, #152

Считай все экранки, посмотренные тобой за последние года три, минус процентов 10, плюс 10 процентов от настоящих лицензий (как пример - Счастливое число Слевина от CP Digital) - вот и ответ на вопрос "сколько"...


slq
отправлено 03.04.08 15:39 # 199


http://oper.ru/visitors/rules.php

Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки.

Злоупотреблять выделением не нужно.



dairdre
отправлено 03.04.08 15:39 # 200


А, значит не одной мне приходят такие письма с предложениями (извините, не сразу все прочитала). Но все-таки: можно купить каким-либо образов ВАШЕ, не нарушая копи-райт?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 всего: 754



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк