Вчера как следует посмотрел художественный фильм Старикам тут места нет братьев Коганов. Однозначно — шедевр. Как это у братьев принято, с одной стороны — зверской кровавости макабр, с другой — адская комедия. Давненько так не ржал.
С моей точки зрения, братья Коганы плохих фильмов не снимают в принципе. Не всё у них, ясное дело, ровно, но не каждый может снять хотя бы раз в жизни фильм типа Большого Лебовского, не говоря уже про Фарго. Старикам места нет — ничуть не хуже Фарго. А может, даже и лучше. Очень даже может.
Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ — пострелянные машины, множество трупов. По ходу осмотра сперва обнаруживает полный грузовик наркотиков, а потом чемодан с парой миллионов баксов. Прихватив чемодан, охотник (по совместительству — ветеран боёв в Индокитае) бросается в бега, а в погоню за ним отправляется наёмный убийца.
Полное словесное говно сотворили и радуются. Даже в прокат выпускают.
Мои знакомые морщатся, когда показываю на совершенно очевидные ляпы. Мол, ничего, бывает, чуть-чуть ошиблись. Но фильм то, всё равно хороший. Ситуация, навроде, с машинами. Ну часто ломается, воняет. Но ведь, ездит же!
Странно
Смотрел [как было заявлено раздающим файл] риповку с лицензии - так там нормальный перевод. По крайней мере приведенный в пример монолог практически полностью правильно переведен, косяка не заметил.
P.S. Камрады посмотревшие фильм, сорвите покровы - кто у ковбоя-сварщика чемодан с деньгами в итоге отнял, а то я так и не понял.
> Дмитрий Юрьевич, ссылка "Правильный перевод" в конце статьи к чему? Решил, что на перевод означенного фильма - ан нет.
>
> Это для состоятельных, уполномоченных на принятие решений и серьёзно настроенных парней.
сколько ориентировочно стоит перевод фильма? может скинемся кто чем...
При этом перевод фильма, который показывался в кинотеатрах, был правильным. По крайней мере, приведенный абзац точно был переведен правильно.
Меня всегда удивляло: смотришь кино в кинотеатре, тащишься от фильма, в том числе от правильной озвучки, хорошо подобранных голосов. Потом покупаешь DVD и окуеваешь.
Даешь правильный перевод мегафильма от мегабратьев!
Смотреть запомоенный вариант не буду.
Возможно, когда английский довыучу до того, чтобы не нужно было по сто раз за фильм вклучать "отмотать назад".
Очень все таки хочется правильного перевода.
Помнится включил я "Стариков" именно с этим переводом Интерфильма. Посмотрел ровно вот этот приведённый абзац. Дальше не стал - слишком уж был сражен переводом.
Позднее посмотрел с переводом поадекватнее. Отличный фильм.
Вы еще "чужой против хищника" в Интерфильмовском переводе не смотрели. Ужас и мрак. Мега-толмачи умудрились даже мужское имя перевести как совершенно другое женское. Очень похоже на перевод знаменитой "малиновой" дюны.=))
А откуда у них по-твоему титры? Они пиратку скачали, посадили за комп какого-то дебила и сказали ему - "переводи". Вот он и "перевёл". Механика - проще некуда. Смотрит такой дебил на изображение, улавливает пару знакомых слов и на основе этих данных придумывает текст.
Я как раз этот уебищный перевод и смотрел. Главное, что англицких титров не было и звуковую дорожку "про автосервис" никак не отключить. А финальный диалог был настолько идиотским...
> Даже с моим убогим английским после прочтения первых же предложений дико ржал.
> Зачем вообще в оригинале тесты делают, если наши переводчики все равно отсебятину выдумывают?
Подписываюсь :) Оценил с первых строчек. Главное не очень понятен смысл создания вот таких отечественных текстов. К чему и зачем так делать? Непонятно.
В Украине сейчас для "правильных" переводчиков поле непаханное :)
Вчера просматривал в кинотеатре фильм российский "Индиго", с украинскими субтитрами. Особо зал порадовался переводу фамилии "Маслова" на "Крюкова".
Дмитрий Юрьевич,прикупи себе Доказательство смерти на двух дисках от West Video.Посмотри дополнительные материалы в оригинале,потом включи перевод на русский-тащиться будешь! :)
Кстати,ты уже не однократно переводил фильмы для кинопроката,расскажи,как проходит процес перевода и озвучки-ужасно интересно.
> Я не буду оценивать перевод т.к. у меня всегда была двойка по аглицкому.
> Но вот почему русского текста меньше? Я вот слыхал, что аглицкая речь как раз лаконичнее должна быть.
Так называемый перевод никак не сочетается с оригинальным текстом. Тоесть вообще никак
А мне сегодня спам пришел примерно следующего содержания:
----
Есть в наличии САМАЯ ПОЛНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ФИЛЬМОВ С ПЕРЕВОДОМ ГОБЛИНА!
Около 90 фильмов и мультфильмов в смешном и правильном переводе
от великого переводчика ГОБЛИНА.
Предлагаются только оригинальные переводы самого Гоблина.
Переводов от "Держи Морда" у нас нет и не будет.
---
И список фильмов (длиннючий). Весь список перечислять не буду, но туда попали фильмы ))):
Ну и еще штук двадцать фильмов, о которых в разделе "Переводы" ничего не было. Порадовала фраза: "Предлагаются только оригинальные переводы самого Гоблина. Переводов от "Держи Морда" у нас нет и не будет.". То есть, внаглую п...ят и не краснеют.
Мне вот просто интересно, КАК можно ТАК испоганить перевод? Даже Промт так не переведет. Или они всей командой курнули сильно?
З.Ы. Я тут как-то решил поностальгировать и посмотреть официальный релиз "ЗВ: Месть ситхов", смотрел на инглише, благо там разговоры простые. Так фильм заиграл новыми красками, стало все каким-то более ясным. А наши переводчики, как всегда, не только отсебятину, но и порой просто прямо противоположное сказанному лепили. :(
> особенно вышибание мозгов сжатым воздухом. Сценаристу однозначный респект за такую идею.
Если бы ты смотрел внимательнее фильм, да ещё и в оригинале, то диалог шерифа с женой главного героя для тебя открыл бы тайну о том, как убивают скот на скотобойне. Это собственно и есть тот самый инструмент со скотобойни. Всё в стиле тех самых rednecks.
> Фильм не смотрел, но по отрывку видать, что стоит посмореть. Английский тут отличный. Сам текст. Живой, яркий, сочный, а если еще и смотреть...
>
> НО, не уловил один момент:
>
> Be there in about fifteen minutes.
>
> Это типа, сказал, что "Там он и оказался через 15 минут" ?
Какой контекст?
Или императив - Будь там минут через 15.
Или разговорное сокращение от I'll be there... - Буду там...
>Это у нас так принято: нанять за три копейки дебилов.
Бля, ни каких матовых слов не хватает! Я значит, посмотрел этот фильм и сидел как обосранный, в фильме ни хрена не понял, ни юмора ни тебе смачных диалогов. По англицки не петрю, но по окончании просмотра закрались в душу смутные сомнения - режиссер почётный, фильма евоная, да и Оскар при нём - в чём дело? Говорю другу - по моему нас наебали, что-то там с переводом не так, потому как - такая херь НЕ МОЖЕТ БЫТЬ! И вот, оказывается так и есть.
Мерзавцы поганые, чтоб у них языки отсохли!
> а те, кто возьмутся - будут откровенную халтуру гнать.
это понятно.
ситуация: в прокат фильм закупает некая контора. она ожидает отбивки. при хорошем переводе отбивка должна быть больше.
разговор идет с переводческой артелью. им объясняют: мы готовы заплатить вот столько, и если вы подписываетесь за эти деньги, то берете ответственность за перевод.
есть такие документы?
потом - с бумагами и приведенным отрывком в суд. мало заплатили? ниипет, вы подписались на перевод, а не пересказ.
Охренеть, я не очень хорошо знаю английский, но в оригинале нет ни слова о "любви к старым американским автомобилям", там вообще нет ни слова об автомобилях... Какой-то малолетний дебилоид, наверно, на школьных каникулах от делать не хера решил стать мега-переводчегом.
Сам "перевод" какой-то логически не связный, в нём явно просматривается наличие психического заболевания у аффтора.
> камрад, есть вопрос.
> а это что за метафора? макабр вроде какой-то страшный танец.
Макабр - аццкий совершенно жанр в изобразительном искусстве средневековья. Люди употребляли зараженный спорыньей хлеб, от которого у них возникали какие-то хитрые поражения конечностей (не медик, не могу точно сказать), заканчивавшиеся ампутациями, плюс как бонус - горячка, бред, помешательство. Среди больных было поверье, что болезнь можно отогнать пляской (как например, танец тарантелла считался лечением от укуса тарантула). В итоге получались совершенно гротескные картины веселья зараженных, прямо "Зомби в кровавом угаре". Художники того времени старательно зарисовывали такие пляски - инфернальные типы отрывают себе руки-ноги и пускаются в пляс. Жанр получил название "макабр" - пляска смерти. С тех пор слово употребляется как обозначение запредельно гротескного искусства, не укладывающегося в голове в своей аццкости.
> Коммандо
> Терминатор
> Терминатор-2 Судный День (реж. версия, 2 ч. 35 мин.)
> Хищник
> Блэйд
> Блэйд-2
> Голый пистолет
> Чужой-1
> Чужой-2 (Чужие)
> Чужой-3
> Чужой-4
> .....
>
> Ну и еще штук двадцать фильмов, о которых в разделе "Переводы" ничего не было.
Самое смешное, что спам приходил не только тебе :). Однако, Дмитрий Юрьевич действительно переводил указанные фильмы. :)
Правообладатели, похоже, решили, что дебилы - оно как-то роднее. Судя по тому, что вываливается соотечественникам в уши из официальной прокатной версии.
Хотя б субтитры и англиску дорожку. Без субтитров их мычанье понимаю не полностью. Как будто картошку в рот наберут и бормочут, Марь Ивановна двойку бы поставила.
Да.. Собственно понимаю, почему студию правильного перевода назвали Полный П.. С такими переводами и не так назовёшь..
На халтуру попадал дважды - один раз смотрел про американца - самурая, забыл название.. Не вынесла душа поэта, на 10 минуте переключил на английский, перевод был такой что "публика не понимала почему убили женщину". Второй раз - купил "Дом у озера". Переводчик с первых секунд сообщил мне, что фильм на самом деле называется "Дом у реки"...
Пожалуй рынок большой, хватит места и студии "Я в ахуе"...
Тут видимо такая же х.. Чел смотрел на экран и придумывал текст.. Ну примерно тут про это..
Сравнив фрагменты, представленные в заметке, едва не окосел. Это даже не школьники, это - программа "Промпт" альфа-версии 0.01, написанная в психиатрической лечебнице для программистов.
Да не исчезнет оригинальная звуковая дорожка с отечественных DVD! Аминь.
Может быть скажу страшное, но если посмотреть Дискавери с русским переводом, то тоже можно долго смеяться.
Есть мнение, что так обстоят дела с большей частью переводов.
> Бля, ни каких матовых слов не хватает! Я значит, посмотрел этот фильм и сидел как обосранный, в фильме ни хрена не понял, ни юмора ни тебе смачных диалогов.
Блин, посмотри ещё раз. Атомные фразы, певучие диалоги, рельефные типажи...
I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here. I think he was pretty proud of that. I know I was. Some of the old-time sheriffs never even wore a gun. A lot of folks find that hard to believe. Jim Scarborough never carried one. That the younger Jim. Gaston Boykins wouldn't wear one up in Commanche County. Now I always liked to hear about the old-timers. Never missed a chance to do so. You can't help but compare yourself against the old-timers. Can't help but wonder how they would've operated these times. There is this boy I sent to the electric chair in Huntsville here a while back. My arrest and my testimony. He killed a fourteen-year-old girl. Papers said it was a crime of passion but he told me there wasn't any passion to it. Told me that he'd been planning to kill somebody for about as long as he could remember. Said if they turned him out he'd do it again. Said he knew he was going to hell. Be there in about fifteen minutes. I don't know what to make of that. I surely don't.
Я был шерифом округа когда мне было двадцать пять лет отроду. Трудно поверить. Дед служил законником. Отец – тоже. Я и он были шерифами в одно и тоже время. Он – в Плано, а я – здесь. Думаю, он таким раскладом весьма гордился. Я так точно. Некоторые из шерифов прежних времен даже никогда и не носили оружия. Многие в это не верят. Джим Скаборо никогда не носил. Джим, который помоложе. Гастон Бойкинз так вообще не при оружии был, даже в округе что отдали под Команчей*. Ну, я всегда любил слушать про старых шерифов. Никогда случая не упускал. И ничего с собой поделать не можешь – все сравниваешь себя с ними. Все думаешь – как бы они, тогда, поступили. Был такой паренек, которого я усадил на электрический стул в Хантсивлле. Арестовал я, показания давал тоже. Он убил 14-летнюю девочку. Газеты твердили что преступление было совершенно в состоянии аффекта*, но он мне сказал что аффекта там никакого не было. Говорит, собирался убить – неважно кого – с тех пор, как сам себя помнит. Сказал, что если вывернется, он опять убьет. Сказал, что знает что всяко попадет в Ад. Там и будет минут через 15*. Даже не знаю что и думать. Правда, не знаю.
*тут, так понимаю, специфический термин, который в отношении приставов и помощников применим. А может и к самим шерифам.
* Техасский город, ударение на первый слог. Мега переводчики юзайте гугл, мля
* Вот это наверное имеется ввиду http://www.comanchecounty.us/mainhome/ * crime of passion – аффект?
* Be there in about fifteen minutes –вот тут не понял, он про себя или парня. Фильму не видел, блн.
Ну вооот.
Как-то так, наверное.
Если что – пардоньте.
Чёта я не понял.
Смотрел в кинотеатре там был другой перевод.
Хотя "родных" голосов не было, но по памяти, выложенный здесь кусок был переведён более корректно.
Точно помню что было и про отца и про то что не брали оружие с собой и про команчей и про ликстричский стул.
Наверно разные конторы переводили?
з.ы. думаю ещё надо отметить пугающую тишину.
В сцена где герой сидит с дробовиком напротив двери в отеле и смотрит как
ходят за дверью - ажно дышать перестал.
Зато никто не жрал и не пил - в тишине стрёмно же.
>I was sheriff of this county when I was twenty five years old. Hard to believe. Grandfather was a lawman. Father too. Me and him was sheriff at the same time, him up in Plano and me out here.
>
> >В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины.
>
> [не в силах материться] >
> Что должно твориться в голове у человека, чтобы такое сделать?
я вобще с английским крайне плохо дружу...
но слово автослесарь помоему не имеет ничего общего со словом [lawman]....
про дедушку переводчик вобще забыл.... я в шоке как такое можно делать? помоему это стыдно очень
я сам развлекаюсь изготовлением сабов к аниме,перевожу на слух с японского...
еслиб я такое сотворил незнаю со стыда сгорелбы!!!!! жесть нах!!!
> Если бы ты смотрел внимательнее фильм, да ещё и в оригинале, то диалог шерифа с женой главного героя для тебя открыл бы тайну о том, как убивают скот на скотобойне.
В переводе что я смотрел - говорит что скот убивали металлическим цилиндриком выстреливаемым сжатым воздухом.
Домой приду надо будет внимательно посмотреть что за первоисточник, судя по всему перевод у меня правильный
Угу это идиотский перевод с пиратки, я смотрел и всю дорогу было чувство? что вот блин, как игры промтом переводят, то есть говорят вроде по русски, слова русские, а смысла нихера нету. Очень хочется хорошего перевода папского от мастера своего дела ;)
> В это трудно поверить, но все началось, когда мне было 25 лет. Мой отец работал в автосервисе. Он ремонтировал старые машины. Поэтому с самого детства у меня появилась любовь к старым американским автомобилям. Я никогда не упускал шанс покататься.
мне больше с переводом повезло:
"старикам здесь не место"
"Я стал шэрифом этого округа когда мне было 25, просто не верится. Дед тоже звезду носил и отец. Мы с ним служили в одно время - он в Бланно, а я тут. Думаю, он очень этим гордился. Уж я-то точно. В старые времена иные шерифы даже оружие не носили, некоторые конечно не верят. Джим Скарбо вот не носил, это тот который младший Джим. Гастон Бойкинс из округа каманчо тоже. Я всегда любил послушать истории про тех стариков. Никогда не упускал случая. Само собой я всегда сравнивал себя с ними. ..."
> з.ы. думаю ещё надо отметить пугающую тишину.
> В сцена где герой сидит с дробовиком напротив двери в отеле и смотрит как
> ходят за дверью - ажно дышать перестал.
> Зато никто не жрал и не пил - в тишине стрёмно же.
В фильме вообще нет саундтрека. через это при правильном настрое впечатления очень сильные. В указанной сцене = пропотел. В сцене вытаскивания чемодана с деньгами из вентиляции, в то время как за стеной идёт перестрелка, аж подпрыгнул, когда чемодан заскрипел по жестяной трубе.
> Так называемый перевод никак не сочетается с оригинальным текстом. Тоесть вообще никак
Осталось только узнать, зачем "переводчики" так сильно напрягают мозг и так "творчески" подходят к процессу. Сочиняют другие тексты, вместо того, чтобы просто взять и перевести готовое? Денег им что-ли за создание новых текстов платят? [застыл в недоумении]
Вообще фильмы, в которых плохие парни побеждают - это некоторый симптом.. Ещё и на фоне ухудшающеся экономической ситуации.. Вспомним наши перестроечные фильмы - "Грязь", "Гнусь", "Слизь" и просто "Говно"
Фильмов в переводе Д. Пучкова в продаже мало, да ещё в добавок, попадаются самые что ни на есть фальшивки - написано, "в переводе Гоблина" и все соответствующие значки, а на диске попадается профессиАНАЛЬНЫЙ перевод, как например с семьёй Сопрановых получилось (по крайней мере у меня), почти все сезоны нормальный ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, за который спасибо, а вот последний сезон как раз изготовили профи, полное г. Может знает кто, есть ли инетмагазины с фильмами с правильным переводом? чтоб уж сразу закупить, а не выискивать в ларьках, где не факт.
> В принципе, пофигу, кто забрал деньги, суть не в этом.
Суть фильма не в этом, согласен
Просто почему-то именно вот этот вопрос мучает
Ковбой с чемоданом денег идет мимо бассейна. Его окликает баба в купальнике которая лежит в шезлонге и пьет пиво. Зовет попить пива вместе с ней. Ковбой задумывается над предложением.
Следующий эпизод - (вид из полицейской машины): слышна стрельба, какие-то парни шустро прыгают в пикап и сматываются ( не разглядеть с чемоданом или без). Потом показывают мертвого ковбоя. Дальнейшая судьба чемодана с деньгами неизвестна. Но точно то главному злодею он не достался.
Посмтрел этот фильм скачав с сети, интересно перевод только один такой, а то я давно так не смеялся когда охотник на мосту курточку попросил у тамошней молодежи, перематывал раз 10 :Р
После таких переводов вообще отвращение вызывает к западной синиме :(
Неа. Это вообще не "официальный" термин, на срок теоретически не влияет. Подразумевает, что преступление совершено в отношении человека, к которому питал очень сильные чувства.
> Кому: RedWolf, #87 >
> > Вот что юристы скажут?
>
> Сам по себе перевод не является продуктом - за качество привлечь с точки зрения защиты прав потребителей нельзя. Может привлеч к ответственности заказчик перевода, если ему это надо.
> Нарушения авторских прав также нет - переводчики продукт не используют; а заказчик использует в соответствии с договором, в котором про перевод ничего нет.
> Сюжет простой: местный охотник в процессе поиска подстреленного оленя натыкается на место разборки мексиканских ОПГ - пострелянные машины, множество трупов.
Дмитрий Юрьевич, там скорей уж не разборка, а неудавшаяся сделка (в одной из машин был груз наркотиков).
Ну вот, Главный сказал нужные слова. Наконец-то. А то надоело слышать:"Да ну, фигня какая-то", "чё-та скучное кино", "Не понял, бабло-то куда делось?".
(Сгоряча ткнул кнопку "Правильный перевод". На что рассчитывал - непонятно :)
Считай все экранки, посмотренные тобой за последние года три, минус процентов 10, плюс 10 процентов от настоящих лицензий (как пример - Счастливое число Слевина от CP Digital) - вот и ответ на вопрос "сколько"...
А, значит не одной мне приходят такие письма с предложениями (извините, не сразу все прочитала). Но все-таки: можно купить каким-либо образов ВАШЕ, не нарушая копи-райт?