Т. Г.: Я выписала лишь несколько, так как я сравнила пока что всего три рассказа (то есть я сравнила больше, но только три из них были в переводе Вайсброта: «Вопрос цены» (Kwestia ceny), «Крупица истины» (Ziarno prawdy) i «Ведьмак» (Wiedźmin)) и сделала коротенький списочек таких больше всего бросающихся в глаза ошибок. Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться».
А. С.: (смех)
Т. Г.: Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!».
А. С.: Точно. Вайсброт совершил когда-то аналогичную ошибку, не поняв нужное слово, ... но сейчас не помню. Вспомню – скажу.
Т. Г.: Там было «у рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у Вайсброта «был невероятно длинным» …
А. С.: Да, да, да.
Т. Г.: …впрочем, это не только у него, но и у двух переводчиков подряд. Следующее – и тут я, честно говоря, должна вас спросить: в предложении «Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов (...)» (Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów): это «знакома» — это значит, что он знал об этих склонностях, распространенных среди портретистов, или сам любил польстить? Это второе, по-моему, не подходит, но ведь можно понять и так.
А. С.: «Была знакома», то есть «он о ней знал».
Т. Г.: Но Вайсброт перевел: «Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, (...)»! Так и перевел!
А. С.: Неверно. Совершенно неверно.
Т. Г.: Далее: когда Нивеллен приглашает Геральта в дом, там такой текст: «сказал он по форме» — «ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно», а у переводчика: «сухо ответил» — «ответило чудище столь же сухо». Ведь сразу …
> у меня одно издание изданное при советской власти, какое точно не знаю. мне жаль одно, что Гашек не окончил романа, правда есть еще несколько ранних рассказов о Швейке, но совсем не то, что роман.
Комрад, держись за стул...
В ЧЕШСКОМ ИЗДАНИИ РОМАН ЗАКОНЧЕН НА ТОМ, ЧТО ШВЕЙК И ОСТАТКИ МАРШЕВОЙ РОТЫ (Дуб был тяжело ранен) БЫЛИ ВЗЯТЫ В ПЛЕН БОРОДАТЫМИ КАЗАКАМИ. И ни слова "До этого места додиктовал уже смертельно больной Ярослав Гашек"....
> Зато пил бехеровку. Отличная вещь. Сшибает с ног с трех наперстков.
1. С ног сшибить можно разными способами, например шаром от боулинга.
2. Бехеровка - напиток чешский (точнее немецкий чешского происхождения). Относится к горьким ликерам.
> лично я не поклонник фэнтези, но хотелоь бы узнать, чем выделяются произведения пана Сапковского среди других книг данного жанра.
-----------
ИМХО, тем, что в них нет исключительно хороших или плохих (типа по определению). Там всё весьма и весьма реалистично... Жизненно...
Плохиши поступают "плохо" не потому, что хотят творить зло направо/налево, а потому как хотят себе заиметь больше власти или каких других благ. И для них это "плохо" - ничуть не плохо, а очдаже хорошо...
При всём при этом регулярно попадаются моменты пронизанные эмоциями настолько сильно, что даже при перечитывании по -надцатому разу всё равно вышибают слезу...
[А. С.: Traduttore – traditore, наверное, случается это и со всеми остальными. Я этого всего, конечно, не обнаружу, я вижу только вещи совершенно катастрофические. Помню такой фрагмент, когда я написал, что донесли на какую-то бабу, что она занимается нелегальными абортами. Я написал: «летает ночью на кочерге, а днем вытравливает плоды» (lata nocą na ożogu, a w dzień płody spędza), то есть совершает нелегальные аборты, а Вайсброт перевел «по ночам летает на помеле, а днем ворует фрукты».
Т. Г.: (смех). До этого я еще не дошла.
А. С.: Когда я прочитал, что она ворует фрукты вместо того, чтобы совершать аборты, то у меня действительно волосы на голове дыбом встали.]
Валяюсь от таких переводов.
> Я написал: «летает ночью на кочерге, а днем вытравливает плоды» (lata nocą na ożogu, a w dzień płody spędza), то есть совершает нелегальные аборты, а Вайсброт перевел «по ночам летает на помеле, а днем ворует фрукты».
Походу, слово "spędza" напомнило переводчику "спиздить", отсюда и пошло про воровство!!!
> блин, а я то как последний лох на пиво налегал, когда был в Праге в командировке ;-)
> а надо было на бехеровку
Она на любителя. Сильно отдает камфарой. Очень похожа на бальзам Биттнера. Много не выпьешь.
Игра просто отличная по "Ведьмаку" получилась, очень атмосферная и красивая! При максимальных настройках при разрешении 2560х1600 смотрится просто обалденно, не надо никаких фильмов! Зацепило так, что прошел на одном дыхании. Кроме нее за последние несколько лет прошел только "Санитаров".
[мечтательно] Эх, вот бы "Санитаров" на движке "Ведьмака"... [бьется башкой об стол]
И это, господа, переводы с польского, славянского...
Знали бы вы, что твориться в "переводах" с Японского! Это просто, в прямом смысле, отвал башки!
То, что Дмитрий Юрьевич писал про отжиги англо-русских переводчиков - недосягаемая высота профессионализма для большинства японо-русских.
Очень полюбил смотреть японские фильмы с переводом на русский - ржу как свихнувшийся конь с первой-же фразы, а окружающие непонимающе смотрят на меня, как на идиота :)
> Знали бы вы, что твориться в "переводах" с Японского! Это просто, в прямом смысле, отвал башки!
> То, что Дмитрий Юрьевич писал про отжиги англо-русских переводчиков - недосягаемая высота профессионализма для большинства японо-русских.
>
> Очень полюбил смотреть японские фильмы с переводом на русский - ржу как свихнувшийся конь с первой-же фразы, а окружающие непонимающе смотрят на меня, как на идиота :)
Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.
Удивительные ошибки. Особенно во фразах с рыцарем и Геральтом. То есть, чтобы их допустить, нужно либо польского не знать, либо обладать какой-то удивительной рассеянностью.
> Кому: PoD, #99 >
> блин, а я то как последний лох на пиво налегал, когда был в Праге в командировке ;-)
> а надо было на бехеровку
Дык, эта... у нас же в магазинах Бехеровки полно (в Одессе за литровую бутылку берут чуть больше сотни гривен (хотя я давно не приценивался), то бишь около 20 бакинских). Она по идее везде одинаковая и там и здесь, что нельзя сказать про Пиво.
Кстати, статья - херовый перевод с английского.
"Смесь из более чем 20-ти трав насыпается в мешки из натурального холста, которые погружают в емкости, наполненные алкоголем"
По всей видимости имелось ввиду "alcohol", то бишь Спирт. А то получается мешки с травами можно и в пивандрие настаивать.
Надмозги прокрались и в википедию.
> Постараюсь выразить мысль яснее:
> лично я не поклонник фэнтези, но хотелоь бы узнать, чем выделяются произведения пана Сапковского среди других книг данного жанра.
Отличным языком, юмором, вниманием к деталям. "Правдоподобностью". Нет ощущения надуманости и пафоса, читаешь как о людях вокруг себя. Не нравится фэнтези - возьми последнюю книгу "Ведьмака" и прочитай описание военных действий и всего с ними связанного, поймёшь почему читают.
> Кому: pchela5, #92 >
> > Камрад, у тебя наперстки по 0,25 чтоли??? Или ты ее с спиртом мешал?
>
> Она 40-градусная. А наперстки обычные, по 50 грамм...
38 градусов. Но дело не в этом. Я понимаю организмы у всех разные, но мы с камрадами бехеровку употребляли не раз и лично мое мнение: чтоб сшибало, пить ее надо из ушата.
> Кому: MadMaster, #68 >
> > Из классиков фэнтези сравниться с Сапковским может разве что Роджер Желязны и, кое в чём и в существенно меньшей степени (например, повесть "Фантастическая сага"), Гарри Гаррисон.
>
> В какой-то странной компании оказался пан Анджей :)
> Кому: esqlc, #91 >
> > пан Станислав оказался русофобом :-(
> > А как с этим у пана Анджея?
>
> Наврняка так же. Можно еще вспомнить Сенкевича, русофоба и польского националиста.
Не-не-не, Дэвид Блейн, у Сапковского все в порядке :). Наш человек :).
> У Сапковского гораздо интересней "Ведьмака" издающаяся сейчас трилогия, где вышли первые два тома "Башня Шутов" и "Божьи воины". Исторический роман с элементами Фентези, где действие происходит в Силезии и Чехии XV века. Как раз эпоха гуситских войн. Я лично прочёл залпом. Очень интересная эпоха, запустившая цепочку общественных перемен в Европе.
> 38 градусов. Но дело не в этом. Я понимаю организмы у всех разные, но мы с камрадами бехеровку употребляли не раз и лично мое мнение: чтоб сшибало, пить ее надо из ушата.
Блевал я от нее и голова болела жутко...
От коньяка и водки нормально, и пили не сильно много и закусывали. Уж лучше тогда абсент...
>> 38 градусов. Но дело не в этом. Я понимаю организмы у всех разные, но мы с камрадами бехеровку употребляли не раз и лично мое мнение: чтоб сшибало, пить ее надо из ушата.
> Блевал я от нее и голова болела жутко...
> От коньяка и водки нормально, и пили не сильно много и закусывали. Уж лучше тогда абсент...
Я правильно понял, что бехеревку последней пили, после водки и коньяка?
"А вот в июле 1999г. в передаче "Тихий дом" (с С. Шолоховым) откровенничает моя любимая певица, замечательный наш голос - Елена Образцова (лауреат Ленинской и Государственной премий, Герой Социалистического Труда).Она ударилась в философию и стала рассуждать о роле счатстья и страдания в творчестве: "Один момент в жизни сделал меня счастливой - это ненависть."
Ведущий состроил удивленное лицо: мол, как так?
И певица поведала ужасную историю.Она договорилась с Абадо учавствовать в записи "Реквиема" Моцарта.Приехала в Милан и узнает, что эту партию дали другой певице.Почему? Абадо ей объясняет, что какой-то чиновник забыл прислать какую-то телеграмму, необходимую для заключения контракта.Образцова "была потрясена, возмущена, почувствовала себя абсолютной рабыней" и хотела остаться за границей - она "возненавидела СССР"."
> Сапковский - мегаписатель.
>
> Согласен. Кстати, никто не знает, существует ли в природе собрание всех семи книг
> в одной ? И скоко она стоит ?
Есть пять первых книг под одной обложкой. Стоит у нас - 104 грн (20 долларей). В России дешевле. Хороший такой кирпич, но для чтения неудобен. Разве что на конторке его разложить и читать как гримуар, при свечах. Кажется, вот она: http://azy.ru/catalog/product_info.php?products_id=1255&PHPSESSID=?currency=EUR (дома гляну, может ошибаюсь).
Сапковский замечательно с языком работает. Он именно писатель, а не сценарист, как многие литераторы. Выразительность речи просто уникальная. Я раньше думал это оттого, что с родственного языка проще и точнее переводить, но вот интервью по ссылке развеяло заблуждение. Видимо, все-таки, славянской душе ближе такие тексты, чем отглагольная романо-германская литература.
Замечательный писатель с очень своим юмором. Отдельные места можно вообще растаскивать на эпиграфы. Ну и просто интересные книшки - писатель держит внимание не отвлекая на антураж. Вот, кстати, исторические его романы с крошкой мистики - сага о Рейневане. Никаких тебе эльфов и гнумов, а ведь бомба, а не тексты.
Эхххх, вот бы кто съездил в гости к Патрику Зюскинду и зачитал "гениальнейший" перевод его книжки "Парфюмер! Вот бы дядька удивился "знанию" немецкого языка в России :(((((
> Комрад, держись за стул...
> В ЧЕШСКОМ ИЗДАНИИ РОМАН ЗАКОНЧЕН НА ТОМ, ЧТО ШВЕЙК И ОСТАТКИ МАРШЕВОЙ РОТЫ (Дуб был тяжело ранен) БЫЛИ ВЗЯТЫ В ПЛЕН БОРОДАТЫМИ КАЗАКАМИ. И ни слова "До этого места додиктовал уже смертельно больной Ярослав Гашек"....
Блин, а где на русском зачитать можна?
Очень нравицца Гашек, но читал лишь тот вариянт, где "смертельно больной".
это только по идее
у нас она худшего качества. не тот букет совсем.
это или не брать или брать, но искать с полностью чешской этикеткой.
в свое время затарился ею в Чехии, имел возможность провести сравнительную дегустацию
чешская придала организму расслабленное состояние вдумчивого изучения собственного пупка с 0,25. та, которая в магазине - расслабляла с 0,3
> Дык, Вайсброт умер, перевод делали надмозги. Именно поэтому третья книга вышла только сейчас - АС два или три раза заворачивал перевод обратно в анус издателям.
надо же, не знал, хотя у меня божьи войны именно вайсброта. а что за третья книга?
> > Из классиков фэнтези сравниться с Сапковским может разве что Роджер Желязны и, кое в чём и в существенно меньшей степени (например, повесть "Фантастическая сага"), Гарри Гаррисон.
> >
> > В какой-то странной компании оказался пан Анджей :)
>
> Нормальная компания :).
Ну, я бы не стал так с разбегу запихувать Гаррисона в классики фэнтези, все-таки это скорее научная фантастика. А вот с Желязны сопоставление более уместное.
> Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.
Издеваешься? :) Такие старые и знаменитые фильмы прилично перевели на английский. А ты с аглийского переведёшь гораздо лучше, чем бы я их перевёл с оригиала на русский. У меня уровень не тот. Зелёный ещё.
Я не про то, что я мега-профессионал.
Я про то, что многие берутся переводить "на слух", по видимому, угадывая слова по выражению лиц актёров, неся такую отсебятину, что даже человек с уровнем пьяного гастробайтера, как у меня, впадает в ступор :)
> Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.
>
> Издеваешься? :)
Не, серьёзно.
> Такие старые и знаменитые фильмы прилично перевели на английский. А ты с аглийского переведёшь гораздо лучше, чем бы я их перевёл с оригиала на русский. У меня уровень не тот. Зелёный ещё.
Я сравнивал перевод на русский и на английский, там серьёзные расохждения.
> Я не про то, что я мега-профессионал.
> Я про то, что многие берутся переводить "на слух", по видимому, угадывая слова по выражению лиц актёров, неся такую отсебятину, что даже человек с уровнем пьяного гастробайтера, как у меня, впадает в ступор :)
> По всей видимости имелось ввиду "alcohol", то бишь Спирт.
А это ничего, что в русском языке "алкоголь", "винный спирт" и "этанол" (есть и ещё) - синонимы???
Спирт с большой буквы - это сильно сказано. Только без уточнения, какой именно - не слишком грамотно тоже.
> Блин, а где на русском зачитать можна?
>
> Очень нравицца Гашек, но читал лишь тот вариянт, где "смертельно больной".
И это был единственно-правильный вариант. Тот вариант, который издали чехи - это абсолютно выхолощенное переложение оригинала. Блевотная штучка...
> Очень нравицца Гашек, но читал лишь тот вариянт, где "смертельно больной".
> И это был единственно-правильный вариант. Тот вариант, который издали чехи - это абсолютно выхолощенное переложение оригинала. Блевотная штучка...
А-а-а...
А я тебя не так понял, думал чешский - ближе к истине.
Зачитывал ещё совецкий вариянт, А4-го формату, с мега-картинками.
В процессе зачитывания ржал, как конь в конопляном поле :)
> Ну вот "Фантастическая сага" - чиста фэнтези! :D
Ну я на самом деле прикопался к словосочетанию "классик фэнтези" применительно к Гаррисону - это объективно мимо кассы. А так да: компания достойная, люди толковые :)
> Угу! Кстати, говорят украинский перевод Саги о Рейневане весьма даже ничего.
честно? вот совершенно все равно, какого качества перевод на украинский. подобные рассуждения всегда мне напоминают анекдот "але в нас пiснi гарнi". ничего личного.
Будучи подростком, был в полном восторге от книг пана Сапковского. Перечитывал по несколько раз.
А вот недавно увидел книжку-интервью с писателем. По ностальгии купил, прочитал. Узнал, что любимый автор прокороткостволист и много ещё всякого. Хорошо, хоть не полностью разочаровался в личности творца.
> А третий выстрелил в него из "Гавриила". Миниатюрные самострелы
изобрел и запатентовал некий Гавриил, ремесленник из Вердэна.
Рекламировал он их словами: "Защити себя сам. Вокруг тебя махровым
цветом цветут бандитизм и насилие, - гласила реклама. - Закон бессилен и
неповоротлив. Защити себя сам! Не выходи из дома без карманного
самостила марки "Гавриил". Гавриил - твой защитник. Гавриил защитит тебя
и твоих близких".
> Распродавались мини-самострелы в рекордных количествах. Вскоре
исключительно удобными при нападении "Гавриилами" вооружились все
бандиты.
> Давай с тобой Куросаву переведём, камрад, пару фильмов типа Йоджымба и Санджуро.
Дим Юрич, Куросаву надо всего переводить!
[бегает по потолку в возбужденном состоянии] У него больше чем "пара фильмов" шедевров!
[не выдержал и упал на пол] Не ужели ПП и до японского доберётся?
Ведь был же набор переводчиков в студию?
> В ЧЕШСКОМ ИЗДАНИИ РОМАН ЗАКОНЧЕН НА ТОМ, ЧТО ШВЕЙК И ОСТАТКИ МАРШЕВОЙ РОТЫ (Дуб был тяжело ранен) БЫЛИ ВЗЯТЫ В ПЛЕН БОРОДАТЫМИ КАЗАКАМИ. И ни слова "До этого места додиктовал уже смертельно больной Ярослав Гашек"....
В одном из "дороманных" рассказов Гашека о Швейке Швейк застрелил Дуба и сдался в плен.
Рассказ большой, страниц на 20 вроде.
Ну и есть перепевка Швейка Карлом Ванеком. По моему скромному мнению - не то....
>> Кому: Romiras, #175 >>
>> Узнал, что любимый автор прокороткостволист
> Серьёзно? 600
>
> Цитата из "Башни ласточки":
Камрад, я ж говорю, прочитал книжку-интервью с автором. Ссылку на книжку дал http://www.ozon.ru/context/detail/id/3554756/ Там ВСЯ книжка - вопросы пану Сапковскому и его ответы на них. Открывает новые грани и все такое.
ещё в советские времена хотели через ГОСТ провести название реактива "метанол-яд", бо зачастую попадался народ дурной, ему пиктограмма черепа была нипочём...
Дим Юрыч, очень беспокоит вопрос по книгам Аллена Карра!!!!
Начали ли вы курить и пить, что бы потом бросить вредные привычки по заявленным книгам? Ну и, конечно, потом срубить бабла на их рекламе?!!!!
А если серьезно. У вас небыло подозрения, что несколько вопросов "под дурачка" от одного человека про эту книгу очень похоже на "партизанскую рекламу". Ведь ваши комментарии читают 50 тыс человек, а многоразовое упоминание того или иного товара с эмоциональной окраской вполне может сподвигнуть кого-то на покупку.
> Рассказывала, что надо избегать людей с атрофированным чувством юмора.
Умный совет. Возьму на заметку.
> А ты к чему это меня про Сильмариллион спрашивал?
Да так, решил удостовериться. Судя по тому, как легко ты, камрад, кидаешься словами типа "педрила", ты глубоко разбираешься в вопросе творчества Профессора, да.
> Моё имя Аллен Карр,
> Книги - это мой товар.
> Покупай же их скорей -
> Жить станет лучше, веселей!
Прошу простить, но Аллен Карр - это я.
В доказательство тому мой ник, если написать его по-арамейски.
И мне горько, что моей славой прикрываются самозванцы из семейчаства Карнеги. ПИШИТЕ СВОИ КНИЖКИ, НЕУДАЧНЕГИ!!!
Тем более, в преддверии выхода нового бестселлера: "Легкий способ перестать иппать всем мозги"
Спасибо
[одухотворенно дудит на трамбоне]
> Кому: PoD, #131 >
> > Я понимаю организмы у всех разные, но мы с камрадами бехеровку употребляли не раз и лично мое мнение: чтоб сшибало, пить ее надо из ушата.
>
> А мне 0.3 литра хватает, чтоб прилечь отдохнуть. Я экономичнее! :)
Это просто я свой организм уже запустил, вот он и принимает литрами.
> Кому: Garul, #168 >
> > Угу! Кстати, говорят украинский перевод Саги о Рейневане весьма даже ничего.
>
> честно? вот совершенно все равно, какого качества перевод на украинский. подобные рассуждения всегда мне напоминают анекдот "але в нас пiснi гарнi". ничего личного.
Ну, в плане переводов фильмов наши надмозги менее яростные чем российские. Возможно, и с книгами так.
> Кому: voooz, #135 >
> > Блевал я от нее и голова болела жутко...
> > От коньяка и водки нормально, и пили не сильно много и закусывали. Уж лучше тогда абсент...
>
> Я правильно понял, что бехеревку последней пили, после водки и коньяка?
По всей видимости.
Лично мне от нее (если сильно не налегать) с утра даже лучше, чем без нее. На то она и лечебная.
> К слову, еще и фильм был такой, "Wiedzmin" польского происхождения...херня конечно, но любителям творчества Сапковского посмотреть стоит
Брат, когда самого пана Анжея спросили про этот фильм (а он до этого намекал, что спрашивать не надо) он ответил,
- Но яже просил!!! Я же просил!!!! Сейчас же пост!!! Не может, католик, шляхтич в пост матом ругаться!!!
> честно? вот совершенно все равно, какого качества перевод на украинский. подобные рассуждения всегда мне напоминают анекдот "але в нас пiснi гарнi". ничего личного.
Ты о чем-то таком своем рассуждаешь? Я не на Украине живу, жил бы на там, уже бы купил и прочитал.
Пан Анджей - отличный писатель. Обогатил словарный запас моего круга общения на массу новых слов типа "кутас", "шибеница", "хендожить", "кмет" и прочие, которые как-то понялись сами собой и укоренились в обиходе.
Не хочу никого обидеть, но считаю, что именно на данный момент, если знаешь английский язык - лучше не морочить себе голову русскими переводами.
Сильно сомневаюсь, особенно что касается хороших фильмов, что американцы умеют так отжигать. Чтобы страстное "Почему ты меня не трогаешь? Парни в твоём возрасте должны хотеть девушек" (нандэ ватащи о саваранай дэс ка. Футцу аната но тощи дэ, дансей га джёсей о хощий дэщё) перевести как "Зачем ты смотришь на меня? Не сиди так близко, я стесняюсь." - нужно быть русским мастером японоперевода 8)
> Камрад, от таких предложений не отказываются.
>
> [поигрывает гвоздодером]
Я вынужденно.
Серьёзно - уровень не тот.
Там что на слух, что по распечатке текста - дров наломать проще простого. А я ещё в маленький словарик заглядываю :)
> Блевал я от нее и голова болела жутко...
> > От коньяка и водки нормально, и пили не сильно много и закусывали. Уж лучше тогда абсент...
>
> Я правильно понял, что бехеревку последней пили, после водки и коньяка?
Отличный автор с отличным чувством юмора пишет отличные книги. Ради них можно даже выучить польский. :)
Сапковский об экранизации Ведьмака: "Не спрашивайте меня о фильме! Сейчас пост — польский католик, шляхтич, не может матом говорить. Нельзя употреблять мат в пост!"
P/S/ Мне всегда казалось, что если бы Главный писал фэнтези, получалось бы что-то похожее. 60