В четверг, 18 декабря, гостем нашего сайта будет Дмитрий Пучков, более известный широкой публике по творческому псевдониму Гоблин. Житель Санкт-Петербурга, переводчик-самоучка, автор многочисленных правильных и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.
> Кому: CrazyArcher, #89 >
> > Камрады, а давайте делать ставки: каким будет первый вопрос?
>
> Кстати, как на 63.ru с премодерацией?
> А то вопрос будет известно какой- Гоблен, сколько тебе заплатили за [___]??
Очень похоже что мы станем очевидцами (особые везунчики даже попадут в "соучаснеги") сверх-прогрессивного метода ответа на старые вопросы нового контингента:)
Вопрос на конференцию: "Гоблин, зачем ты переводишь с матами? Зачем их добавляешь? Мои дети были просто шокированы твоим матом в фильме "Криминальное чтиво", особенно в сцене где подростку отстрелили голову в машине!"
> Камрады, а давайте делать ставки: каким будет первый вопрос? 600
[тянет руку]
Ставлю 30 лучших своих постов на Тупичке что треть вопросов будет типа самых популярных: "Смотрели ли фильм Груз 200?" и "Будет ли еще возобновлена работа студии Божья искра?"!!! :))
P.S. Уважаемые Модераторы увеличте пожайлуста количество постов в час +3!
> Вопрос на конференцию: "Гоблин, зачем ты переводишь с матами? Зачем их добавляешь? Мои дети были просто шокированы твоим матом в фильме "Криминальное чтиво", особенно в сцене где подростку отстрелили голову в машине!"
Не раз слышал от знакомых: "Перевод тупой, там одни маты". Многие и не догадываются, что там таки они есть в оригинале. Этот бы вопрос осветить для всех.
> Не раз слышал от знакомых: "Перевод тупой, там одни маты". Многие и не догадываются, что там таки они есть в оригинале. Этот бы вопрос осветить для всех.
Это бесполезно.
Всем известно, что в английском языке мата нет.
Стало быть, я всё сам придумываю и вставляю по приколу.
Дим Юрич, задавал пару вопросов в комментсах к другим заметкам, но ты, наверное, не заметил.
Собсно вопросы:
Если страну сливают, то зачем развивают ЯО: вводят в строй Тополь-М, испытывают Булаву, модернизируют старые АПЛ, достраивают новые? Это ж огромные деньги - если страну в значительной степени контролируют те, кто хочет её слить, почему они не предотвращают такие траты - не лучше ли эти деньги покрысить?
Если страну сливают, то зачем было воевать с Грузией? Слили бы в Осетии, и развал страны пошёл бы куда быстрее - с Кавказа, например, Россию бы убрали полностью и сразу. И это безо всяких внутренних потрясений на всей остальной территории.
> Это бесполезно.
>
> Всем известно, что в английском языке мата нет.
>
> Стало быть, я всё сам придумываю и вставляю по приколу.
Лично мне такие "приколы" очень по душе. Хоть и сам немного понимаю английский и иногда смотрю в оригинале, но оценил качество переводов от тебя уже давно, за что тебе огромное спасибо из далекого Днепропетровска :)
Нда... Зашел я на этот сайт с конференцией... Товарищи явно не читают "Тупичок". Предлагают задавать вопросы когда появятся переводы от "Божьей искры", почему Дмитрий Юрьевич назвался Гоблином и т.д... интересно. Зададут ли все таки эти вопросы? :-)
Мне в этой заметке особенно понравился следующий пассаж:
>Кроме того, по ее словам, все заключенные, которые согласно указу президента Грузии будут помилованы, не представляют угрозы для общества >большая часть отбывает наказание за употребление наркотических веществ.
Наркоманы, оказывается, совершенно безобидный народ. Куда смотрят наши либералы??? Даешь массовые помилования в России!!!
Спасибо за ссылку, очень познавательно. Помнится, здесь писали о значительном превосходстве советской системы образования над российской. Это отлично сюда вписывается.
Фильмы с переводом Дмитрия смотрю с удовольствием. Отдельно взятые считаю возможными к просмотру исключительно в его переводе. Сам бегло говорю на английском и только поэтому, всё же, замечаю отдельные неточности в переводах г-на Пучкова. Может, всё таки, не перевод, а локализация? Некоторые выражения нельзя перевести на русский, некоторый заграничный юмор не может быть актуальным в России по определению и переводить его бессмысленно (поэтому сочиняется отсебятина). Тупичок я так же посещаю регулярно и не раз читал возмущённые отклики Гоблина в сторону других переводчиков.
Ну и пример, как положено. Название сериала King of the Hill. Что это за холм (гора), который(ая) пишется с большой буквы? Может, всё же, Глава Хиллов? Или вот замечание в "Синем Филе" по поводу перевода названия мульта "Кунг фу панда", который на самом деле "Кунгфуйская панда" (по Гоблину), но "Ghoust Dog", в "правильном" переводе, не смотря ни на что- "Пёс Призрак", а не "Призрачный Пёс". Естесственно- это только названия, но...
Дмитрий- кто лучше Вас может знать Ваши личные допущения в отношении того или иного перевода? Можно ли их ВСЕ называть ПРАВИЛЬНЫМИ с чистой совестью?
> Название сериала King of the Hill. Что это за холм (гора), который(ая) пишется с большой буквы? Может, всё же, Глава Хиллов?
Он так на телеканале называется - Царь горы.
> Дмитрий- кто лучше Вас может знать Ваши личные допущения в отношении того или иного перевода? Можно ли их ВСЕ называть ПРАВИЛЬНЫМИ с чистой совестью?
[мерзко хихикает]
Камрад, слово правильный - оно ироничное, а не такое, как тебе кажется.
Кто бы мог подумать, а вот знакомый американец по ходу об этом не знает, мало того, что говорит как-будто жуёт что-то, так через слово мат, аж уши вянут. А ведь он культурный, воспитанный человек и ему как-то насрать, что рядом девушки.
> Ты твёрдо уверен в том, что знаешь, что происходит на самом деле, а не в телевизоре?
Разумеется, нет. Я скорее уверен в обратном - что достоверной информации очень мало (а в ящике и вовсе почти нет). Но в данных конкретных вопросах (успешными испытаниями Булавы и победой над Грузией) на мой взгляд, сомневаться трудно. С Булавой ещё куда ни шло (хотя и трудно поверить в фальсификацию такого масштаба), а вот с Грузией - и вовсе невозможно.
Кстати, встречный вопрос. Ты неоднократно и уверенно говорил, что страну сольют, разорвут, и никакой надежды нет, не так ли? Так вот - а ты уверен, что знаешь, что происходит на самом деле? Вопрос не с целью доказать тебе что-то, наоборот - хочу разобраться.
> Камрад, слово правильный - оно ироничное, а не такое, как тебе кажется.
А как же принцип?
> Или вот замечание в "Синем Филе" по поводу перевода названия мульта "Кунг фу панда", который на самом деле "Кунгфуйская панда" (по Гоблину), но "Ghoust Dog", в "правильном" переводе, не смотря ни на что- "Пёс Призрак", а не "Призрачный Пёс".
> Камрад, слово правильный - оно ироничное, а не такое, как тебе кажется.
>
> А как же принцип?
В полном порядке.
Правильный перевод - он как правильный пацан.
> > Или вот замечание в "Синем Филе" по поводу перевода названия мульта "Кунг фу панда", который на самом деле "Кунгфуйская панда" (по Гоблину), но "Ghoust Dog", в "правильном" переводе, не смотря ни на что- "Пёс Призрак", а не "Призрачный Пёс".
Камрад, я ж не специалист, меня этому не учили.
Чем больше переводишь, тем больше понимаешь, новое осознаёшь и пр.
В результате то, что сделано пять лет назад - смотреть страшно, настолько убого.
> Камрад, я ж не специалист, меня этому не учили.
>
> Чем больше переводишь, тем больше понимаешь, новое осознаёшь и пр.
>
> В результате то, что сделано пять лет назад - смотреть страшно, настолько убого.
Спасибо, буду знать.
В принципе меня английскому тоже не учили- русские субтитры лучший самоучитель! Ну а дальше 5 лет работы в гостинице с гостями- иностранцами. Вот я и к Вашим переводам отношусь, как к возможности подретушировать свои познания.
> Ну и пример, как положено. Название сериала King of the Hill. Что это за холм (гора), который(ая) пишется с большой буквы? Может, всё же, Глава Хиллов?
Насколько мне известно, в английском языке в заголовках/названиях с прописной буквы принято писать всё слова окромя предлогов и артиклей. А в данном случае мне видится некая непереводимая(!) игра слов. Так что "Царь горы", пмсм, перевод вполне корректный. =)
> Насколько мне известно, в английском языке в заголовках/названиях с прописной буквы принято писать всё слова окромя предлогов и артиклей. А в данном случае мне видится некая непереводимая(!) игра слов. Так что "Царь горы", пмсм, перевод вполне корректный. =)
А какой перевод названия ближе к описанию сериала?
В любом случае благодарю за полное раскрытие темы.
> Вопрос на конференцию: "Гоблин, зачем ты переводишь с матами? Зачем их добавляешь? Мои дети были просто шокированы твоим матом в фильме "Криминальное чтиво", особенно в сцене где подростку отстрелили голову в машине!"
[плачет] Испортил такой хороший, душевный фильм для домашнего просмотра.
Только напридумывал каверзных вопросов, как с сайта отвалилась форма ввода и пропал анонс интервьи.
Набрали нужное количество или кул-хацкеры хотят сорвать пеар-акцию?
> Только напридумывал каверзных вопросов, как с сайта отвалилась форма ввода и пропал анонс интервьи.
> Набрали нужное количество или кул-хацкеры хотят сорвать пеар-акцию?
А где там смотреть, известно? Или прям на http://63.ru/conference/goblin-set.html будет обновление? Там вообще написано, что конференция 17 декабря с 14 до 15.
Вот этот вопрос мне понравился, автор - некий Константин Марков:
> Дмитрий Юрьевич, вы часто критикуете Б.Н. Ельцина, и очень радовались когда он умер. Вы даже писали, что милиция сдерживала народ, что бы тот не оплевал тело первого президента. Вас, видимо, тоже держали. Так вот, как вы можете так относится к человеку, благодаря реформам которого у вас появилась возможность писать похабные книжки, делать похабные переводы и выпускать похабные игры и ролики, зарабатывая на этом неплохую денюжку? Я не имею ничего против похабности в вашем творчестве, просто интересно
Главный, не сочти за нахальство - ответь пожалуйста человеку
> В Интернете я читал о том, что Вы помогаете вдове Солженицына, благодаря Вам открыт новый сайт памяти Александра Исаевича Солженицына, где публикуется собрание его сочинений. Мы, члены Демократического союза Российской Федерации, очень благодарны Вам за это, скажите, собираетесь ли Вы и дальше поддерживать либерализм в России?
> В Интернете я читал о том, что Вы помогаете вдове Солженицына, благодаря Вам открыт новый сайт памяти Александра Исаевича Солженицына, где публикуется собрание его сочинений. Мы, члены Демократического союза Российской Федерации, очень благодарны Вам за это, скажите, собираетесь ли Вы и дальше поддерживать либерализм в России?
Вот оно значицца как, Дмитрий Юрьевич! Не знал, не знал. КС
Убило насмерть:"Общеизвестно, что в английском языке русского мата быть не может.
Я это говорю не просто так, а с позиции усительницы английского языка.
Почему же вы в ваших переводах переводите английские ругательства ушлым и похабным русским матом? Чего вы хотите этим добиться?"
Я не ДЮ конечно, но раз он на конференции возьму на себя смелость ответить. Были переведены все 6 сезонов, 5 из них показали по телевизору. Шестой сезон телеканал ТВ3 не показывал, соответсвенно поэтому в сети его скачать/посмотреть нельзя.
> Кому: CrazyArcher, #186 >
> > Причем, местами непонятно: то ли это стеб, то ли действительно вопрос задан идиотом.
>
> Говорю как специалист: всё на полном серьёзе, никакого стёба.
>
> Граждане действительно так думают и так излагают мысли.
А про то, что ты поддерживаешь Демократический Союз Валери Новодворской и фонд Солженицина, тоже не стеб?
Читаю список вопросов по ссылке - это просто праздник какой-то!))))
>Карина Зайцева 12:14 18.12.2008
Вопрос:
Уважаемый Дмитрий.
Общеизвестно, что в английском языке русского мата быть не может.
Я это говорю не просто так, а с позиции усительницы английского языка.
Почему же вы в ваших переводах переводите английские ругательства ушлым и похабным русским матом? Чего вы хотите этим добиться?
Ведь таким образом вы только сужаете круг потребителей ваших переводов. Спасибо.
Я регулярно посещаю «Тупи4ок» и, конечно же, с удовольствием читаю ваши заметки и комментарии к ним.
Иногда общение в комментах достигает не хилого накала, что, наверное, объясняет ваш жесткий стиль общения. Понятно, что в большинстве случаев ваши резкие посылы (понятно куда) и мгновенное вынесения вердикта (вроде «МД») - обоснованы.
Но вопрос в другом: не опасаетесь ли вы, что очередной посланный отморозок решит отомстить, подкараулив, скажем, в подъезде(тем более, что адрес ваш не является тайной для многих)?
Были ли уже подобные случаи?
Мдаа,а главный то под Путина косит.))Прес конференции для страждущего народа.)Там глядиш и маленькие девочки из глухих деревень начнут звонить с просьбами о подарках на новый год.))Мировое господство всё ближе.))
Был у нас такой поэт — знаменитость с юных лет.
Опериться лишь успел — сразу Сталина воспел.
Воспевал он Красный флаг, Кубу, Братской ГЭС размах,
всё о Родине кричал да буржуев обличал…
Словом, много наваял… Но при всём при том стоял
с дарованием своим — среди тех, кто был "гоним"…
Как от власти он страдал! Книг — лишь тысячу издал.
Посетил лишь сотни стран. Не житьё — а стыд и срам…
Потому-то, наконец, стал он — ельцинский певец.
Дальше — больше. На Беслан отклик был такой им дан,
где виновником всех бед вывел… Сталина поэт!
Написал я потому — подражание ему:
"Я поэтом юным был — верно Сталина любил.
Но когда маститым стал — прах великий растоптал.
Я же век на том стою: то люблю — то предаю.
Вот и Сталина портрет так загадил — места нет…
Заплевал и закопал. Словом, тему — исчерпал.
Подзабыли и меня… Вдруг — Беслан в кольце огня!
И опять я — тут как тут: нити к Сталину ведут!
И везде, куда ни глянь, вижу я тирана длань!
Всю страну швырнули в ад — это Сталин виноват.
Горбачёв иудой стал — это Сталин воспитал.
Ельцин пьяница и вор — это Сталину укор.
Путин заслан из ЧК — это Сталина рука.
"Курск" от взрыва утонул — это Сталин поднырнул…
И Манеж сгорел дотла — это Сталина дела.
Террорист проник в Беслан — это Сталин подослал.
Под Чубайсом рвут фугас — это Сталин дал приказ…
В мире кризис и провал — Сталин организовал.
Главным в Штатах стал цветной — Сталин брат его родной.
Тяжко Грузия больна — это Сталина страна.
Президент наш либерал — это Сталин выбирал…
Будут Кудрина менять — это Сталин хочет снять.
Сердюков покинет пост — это Сталин поднял тост.
Всем Сванидзе надоел — это Сталин гнать велел.
Русским дать телеэкран — это Сталин строит план…
Вся земля полна беды — это Сталина плоды.
Мрут народы от нужды — это Сталина труды.
Если в кране нет воды — это Сталина следы.
Спятил к старости поэт — это Сталин шлёт привет…"
…Что-то, может, и не так в этих было бы стихах.
Угадать-то нелегко: стихотворец далеко.
То в Америке гостит, то Россию навестит.
Чтоб народ его у нас не забыл, неровен час.
А народ, увы, певца впрямь забыл: каков с лица?..
Помнит кепочку, пиджак, а вот имя — ну никак…
Может, с памятью чего приключилось у него?
Так ведь нет: который год — помнит Сталина народ!
>Недавняя Ваша критическая заметка на oper.ru вызвала более 3000 комментариев. Многие комментаторы-завсегдатаи ресурса традиционно Вас поддержали и поспешили развить Вашу критику, причём доминирующими в их комментариях были грязные фантазии садистского и гомосексуального толка, порочащие честь уважаемого (пусть и не Вами) драматурга.
Вопросы: 1) С какой целью оскорбительные высказывания вышеозначенных граждан пропускаются премодерацией? 2) Как получилось, что не смотря на регулярные заметки в жанре "Что такое хорошо и что такое плохо", в итоге Ваш ресурс культивировал в Ваших (по)читателях подобный стиль мышления?