— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?
— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?
— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.
— Кого-то из актеров удается отстоять?
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...
— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".
Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.
Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.
А вообще он по аглицки и есть ogre. В крайнем случае так говорит Википедия забугорная.
Вот, кстати, про первоисточник: http://en.wikipedia.org/wiki/Shrek!
Очень нравятся, например мне, озвучка ведущих TopGear (Улучшенная гиря) - все трое (обои-четыре) ведущих в переводе говорят такими голосами, что непонятно с кого смеяться - с шуток флегматика, или его юморных друзей. Шутят то они, по правде, несмешно, зато общаются, как агенты матрицы на перекличке. :)
И нравится озвучка SouthPark'a, который по mtv, шикарно!
А фильмы по телеку стараюсь не смотреть, бывает смотрю почти выключив звук, чисто о своём подумать, глядя на картинку. :))
> И нравится озвучка SouthPark'a, который по mtv, шикарно!
На MTv дубляж очень хороший, а перевод - дерьмо. Так, например, в Scrubs половина шуток нафиг теряется, причем на пустом месте.
Такая же фигня и на Никелодеон там вообще полная жопа, хотя озвучка приятная.
>— А вы можете определить, подойдет актер на роль или нет, только по его образу, еще не слыша его голоса?
>— Да, могу, потому что я очень часто подбираю актеров... по актеру, по его физике. В дубляже игрового кино важно не просто с выражением произнести текст, а повторить созданный актером на экране образ. Вот возьмем Бориса Клюева — в мультфильме “Десперо” он озвучивает мышиного мэра. И его персонаж на самом деле очень похож на Клюева. А когда Валентин Гафт стоял в тон-студии и озвучивал свою крысятину, надо было за ним наблюдать и видеть: в какие-то моменты он преображался в своего героя.
Это прелестно!
С нетерпением жду реформы в вооружённых силах. Пилотов истребителей тоже надо отбирать по зверскому оскалу лица!!
Собственно понимаю что в дубляже утеряно много смысловых подтекстов и прочих фигур речи, которые бы сделали мульт глубже, но при всём этом, должен признать что голос актёра, который озвучивает Шрека довольно неплохой, раздражительность и жлобоватость переданны отлично, даже без акцента украинсткого. Смотрел и в правельном переводе, звучит тоже отлично.
Всётаки не думаю что наделение главных героев какимито национальными особенностями произношения и передачи это в русском языке сделало фильму значительно лучше, намного важней чтоб перевод был адыкватным. Я канечно не утверждаю что вот этот национальный колорит, который подрузомевали авторы совсем стоит игнорировать, но передать его всёже не просто.
Д.Ю., кста, спасибо за правильный период Шрека, ослик был отличный у тебя*)
>— Да из-за Леши Колгана я весь Голливуд раком поставила! — рубит сплеча Ярослава Турылева. — Знакомьтесь! Он же Хрюн. Он же Шрэк...
>— А я считаю, что их Майерз мелковат для Шрэка, — морщится Ярослава Георгиевна. — Эти его витиеватые интонации, бормотание... Когда наш Шрэк топает, >тяжело дышит, говорит с расстановкой... В общем, я им ответила: или Колган, или ищите себе другого режиссера дубляжа. Им ничего не оставалось...
>А “нашего” Шрэка на Каннском фестивале потом еще признали самым лучшим среди прочих дубляжей. И торжественно наградили.
>— Я тогда делала “Список Шиндлера” для Стивена Спилберга, — продолжает Турылева, — режиссер лично отслеживал дубляжи во всех странах, где фильм >готовился к прокату. После просмотра нашего варианта он сделал для себя открытие: “Все просто переводят фразы с английского, но русские наделяют наших >героев душой...”
>Другой мэтр, Люк Бессон, напротив, остался недоволен, как на “Мосфильме” озвучили его “Пятый элемент”: “Почему Уиллис похож на русского мужика, а Лилу >вся из себя женщина-вамп, когда на самом деле она — чистый невинный ребенок?” — эксцентрично заявил он. Был скандал, и киноэпопею переозвучили.
> Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко!
Кстати, австрийский акцент приводит многих америкнцев в экстаз (типа нравится очень). Акцент Арнольда для американцев -- это скорее как акцент Лаймы Вайкуле для советских людей.
Первоначально в 2001 году на VHS в России он выпущен с профессиональным одноголосым переводом Андрея Гаврилова. Существует и официальный русский перевод мультфильма, и [так называемый «правильный перевод» Гоблина (Дмитрия Пучкова).]
У меня ДВД Схватка с говнопереводом, синхронным. Но в плане озвучки героя Пачины там, на мой взгляд, попадание - голос у актёра такой же сиплый, с хрипотцой, но более молодой, что ли - похож на оригинал, во всяком случае.
> Первоначально в 2001 году на VHS в России он выпущен с профессиональным одноголосым переводом Андрея Гаврилова. Существует и официальный русский перевод мультфильма, и [так называемый «правильный перевод» Гоблина (Дмитрия Пучкова).] >
> Что значит так называемый? Видать писал надмозг!
Осталось заценить как справился с нелегкой наукой дубляжа камрад Пучков Д.Ю. в многократно уже упамянутом РокНРоллере !!! И удалось ли попасть дубляжом в типаж !!! [садится с нетерпением дожидаться дублированной фильмы с самим Главным]
> Ох, не любили в европах венгров :)
>
> Было за что.
Было за кого? За Влада Цепеша, например. Вот только в европах тоже хватает таких персонажей - двойная политика, етить.
К вопросу о переводах. Как дела с переводом фильмов, за которые голосовал контингент пару месяцев назад? "Казино" всё ещё не смотрел - жду нормального перевода, потому и интересуюсь.
> Кому: Глав Упырь, #68 >
> > А Луи Д*Фюнеса - Андроников (если я не ошибаюсь), в "Фантомасе" (ещё "первый" дубляж), где коммисар Жюф немного писклявит при сильном волнении, как и сам Луи Д*Фюнес.
>
> Вроде Владимир Кенигсон его озвучивал.
Согласно Вики, он. Он же - робот с планеты Железяка :).
> Так это забарывается в настройках, вроде бы. Так?
Так, но во первых не все умеют, во вторых не все хотят, в третьих не все ценят. Мне например очeнь нравилось ( в прошлом году на ник ДЮ прилепили помпон, я подумал что это снежок, а оказалось шапка Санты Гоблина, было смешно, необычно)
Думаю иногда надо что-нибудь такое делать по праздникам.
Не все так думают.
Вот посмотришь добротный фильм в уебанском дубляже и сразу обидно становится! Всвязи с этим рождается непреодолимое желание смотреть фильмы в оригинале т.к. правильных переводов количество ограниченное, а хорошо переведенных и дублированных еще меньше! Но чтобы смотреть понравившиеся фильмы в оригинале нужно естественно знать язык поэтому появляется еще более непреодолимее желание изучить иностранный язык оригинала фильма! Если из сложившейся логической цепочки: "уебанский дубляж"=> "просмотр оригинала" => "изучение языка" взять только первое и последнее звено получается что неадмозги сподвигают своей деятельностью зрителя на изучение иностранного языка что (знание иностранного языка) дело хорошее, и получается что дело надмозги делают хорошее!!!:)
З.Ы. Юрич поздравляю тебя и твою семью с наступающим новым годом!
Ну и конечно всех камрадов Тучка тоже! Ура товарищи!
> “Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду венок. Утренней Венгрии дар принимая, дальше помчался цветок. Этот цветок увидали словаки". (c)
>
> Красивая песня о дружбе народов всех стран, по территории которых водились людоеды.
> :)
Хорошая была песня!!!
- Держим это мы раз одну такую мадьярскую морду... (с) сапёр Водичка
> Осталось заценить как справился с нелегкой наукой дубляжа камрад Пучков Д.Ю. в многократно уже упамянутом РокНРоллере !!! И удалось ли попасть дубляжом в типаж !!!
Дмитрий Юрьич, позвольте за "артиста" зацепиться. Он ведь если, например, "Народный Артист России" таки актёра обозначает, а не художника. А в широком смысле вроде как вообще любого деятеля искуств может обозначать?
Заголовок Лучшие фильмы в переводе Гоблина:
Мертвец.
Большой Куш.
Плохой Лейтенант.
Кровавый четверг
Расплата.
Карты, деньги, два ствола.
Святые из трущоб.
За пригоршню долларов.
На несколько долларов больше.
Харлей Девидсон и ковбой Мальборо.
Посмотрел:
За пригоршню долларов.
На несколько долларов больше.
Не уверен, что остальные в переводе Гоблина,
Но, надеюсь.
Спасибо за белые штаны - Подарок к Новому Году!
Пойду сто грамм приму: Славянской, кедровой водочки!
Про Колгана:
Закончив очередную невменяемую роль для игры "Колобки 3D" (кажется, она называлась "Собаковод №5"), актер Колган, собирая бумажки, выдал следующую программную тираду (мр3 на 220 кил, зарарено на всякий пожарный): тирада (http://wahonowin.com/kolgan_podonki.rar). Узкоспециально, но однозначно - шедевр! Шедевр! (http://emma-loy.livejournal.com/337033.html)
Дмитрий Юрьевич,тут вопрос возник по фильму "Хищник"
Смотрю в оригинале и время от времени переключаю на ваш перевод.
Перед высадкой в джунгли парень в очках рассказывает индейцу про свою девчонку, типа [I'd like a little pussy...] - а она ему - [Mine's too. My big as a house.] У вас это звучит вроде - "Хочу жить с тобой!" - "да, нам нужен дом"
Поясните, это игра слов такая?
Первый раз я усомнился во вменяемости профессиональных пЫреводчиков примерно 1,5 года назад при просмотре отличного фильма "Правдивая ложь". Сцена, где Арнольд с напарником прессуют любовника жены Арни (не помню имя) на большой плотине, когда он молит о пощаде и обсыкается, его отпускают, а он вдруг начинает верещать, чтобы его присрелили, что он конченный человек. Только что умолял сохранить жизнь и резко хочет с ней расстаться- сильно резануло слух. Потом в другом переводе всё стало на места: горе-любовник, насмотревшись криминальных фильмов, боялся, что его пристрелят в спину, что собственно он и говорит Шварцу: Вы пристрелите меня в спину. Вот так.
> Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.
А дублёры Луи де Фюнеса, В.Кенигсон и В.Блинов? Да без них гражданин жандарм в нашем прокате и десятой доли популярности не стяжал бы со своим визгливым голоском. А кто знает актёров Л.Гнилову и Р.Панкова? Без них мало какой иностранный фильм в советское время выходил. Знаменитый актёр А.Белявский, считающийся чуть ли не лучшим актёром дубляжа. А есть ещё Р.Суховерко, А.Каменкова и многие другие из старой школы...
> Мне кажется, для большинства граждан чтение - слишком серьёзное умственное усилие. Успевать прочитывать будут не все.
> :) Так что всё так, как оно есть. И останется таковым.
Если для большинства граждан субтитры - это слишком, то единственное верное решение - "правильный" закадровый перевод студии Полный Пэ. Сюжет и диалоги фильма передает зрителю с максимальной точностью. И перестаешь обращать внимание, что один человек озвучивает всех персонажей фильма.
Кому: Goblin, #88
> Вроде Владимир Кенигсон его озвучивал.
>
> Согласно Вики, он. Он же - робот с планеты Железяка :).
Cпасибо, Камрады! (перезагрузил свой мозговой фаил и внёс изменения):)
Даа, прошу извинить за ОФФ.
Дим. Юрич, а что это за шоу Вы переводили (сценка: "Ахмед, мёртвый террорист")? Просто, когда увидел впервые, очень долго смеялся, но ничего подобного пока не нашёл.
Спасибо.
Аналогия понятна. Но ведь есть и другая сторона образа - людоед. В русских и украинских сказках нет троллей и прочих огров, у нас другие бабайки. Непонимание гарантировано ИМХО.
> О познаниях творцов говорит уже саундтрек - Цой и Наутилус. Гимн поколения стиляг.
Да там пиздец. Слушал В.Соловьева на "Серебряном дожде" про этот фильм. Соловьев прямо сказал - это фильм про тех, кто противопоставил себя тоталитаризму. Ну и поставил пару песен. Еще раз повторю - пиздец.
Небольшой нюанс - у "Нау" в "Скованных одной цепью" - слова совсем другие (насколько я помню).
Купил сегодня х.ф. Postal! С целью заценить!
1. Обидно, но почему то напрочь отсутствует англ. дорожка! Хотя диска вроде лицензионная! Хоть с ним и туго, но...
2. Вообще ничего не понял! Не просто не понял, А ВООБЩЕ!!! Дубляж на столько отвратный, точнее не сам дубляж, а перевод... Короче сильно напоминает набор несвязанных фраз!
З.ы. Полез англицкие субтитры искать, дабы хоть что-то понять!
З.ы.ы. Может и спрашивали ужо, перевод фильмы планируется?!
Дим Юрич, спасибо благодарственное тебе за рекомендацию про чорную книжецу. Самодисциплина это конечно крайне важно, поскольку и является саморазвитием. Дядя Дима, там тобой были оценки всяческие обрисованы и прочее - меня интересуют частные случаи. Все мы люди, нам свойственно чувствовать. Я к тому что ежели меня будут в лицо бить, хуями крыть и издеваться надо мной всячески, то я вижу здесь только один выход - дать пизды. Что ты скажешь по этому поводу?
Незнаю кого как - но лично меня особенно бесит когда в фильмах начинают песни переводить-дублировать, поверх оригинала. Да еще блять рифмовать пытаясь - маршаки хуевы. Такой тупняк обычно получается что хочется в телевизор плюнуть. Особенно когда фильм музыкальный наполовину. Уроды тупые. Нельзя на песни субтитры пустить штоле? Буквально сегодня засмотрел по тв филем про короля рок-н-ролла - половина фильма из песен - а поверху "рифмованная" тупизна надмозгов.