Хранители

25.01.09 13:35 | Goblin | 181 комментарий »

Фильмы

Джонатан Остерман родился в семье часовщика и всегда хотел стать часовщиком, как папа. Но впечатлённый успехами американской атомной физики (см. Атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки) папаня отправил сына в Принстонский университет. Получив докторскую степень, перспективный сынуля посвящает себя научным экспериментам. По ходу молодой учёный забывает подарок любимой (козырные часики) в кармане лабораторного халата, забытого внутри испытательной камеры. И как только забывчивый Джонатан лезет в камеру за халатом и часами, двери захлопываются, и начинается эксперимент – над халатом, часами и Джонни. В результате доктор разлагается на атомы, а коллеги считают Остермана погибшим.

Через некоторое время в лабораторном комплексе происходит череда весьма загадочных явлений. Это разложенный на атомы, но не сдавшийся Джонатан, начинает собирать себя обратно. И предстаёт перед изумлённой научной общественностью абсолютно лысым синекожим гуманоидом. Разобранная и собранная жертва эксперимента умеет телепортироваться, обладает суперсилой, владеет телекинезом, является неуязвимым, умеет манипулировать материей, заглядывает в будущее и видит на расстоянии. О размерах полового органа и сексуальных способностях, к сожалению, ничего не сообщается.

Правительство Соединённых Штатов не может пройти мимо столь редкого таланта. И немедленно вербует Остермана для борьбы за мировое господство (см. Демократия). Джонни получает оперативный псевдоним «Доктор Манхэттен» (он же доктор Мохнатый — шутка) и получает должность Надзирателя. Кстати, в ролике постоянно фигурирует надпись и кричалка «Better blue than red!» — переделанный под синюшного Доктора Мохнатого лозунг времён Холодной войны «Better dead than red!» (Лучше быть мёртвым, чем красным, или Лучше умереть, чем быть коммунистом). Странно, что не фигурирует другой демократический лозунг — «Kill some commie for mommy!»

Конечно, выдающиеся способности наложили отпечаток на психику и поведение синемордого Джонатана. Получив мега-способности и сменив окраску, он многое утратил в эмоциональном плане. Например, палец о палец не ударил когда его коллеги из ЦРУ завалили законно избранного президента — Джона Кеннеди, хотя о покушении знал. С полным безразличием отнёсся к тому, что другой супергерой, Комедиант, застрелил при нём беременную вьетнамскую женщину.

Мега-способности уводят синего доктора Мохнатого всё дальше и дальше от нужд, чаяний и моральных норм обычных людей. Было бы странно, если бы гражданин с рожей Фантомаса вёл себя иначе. Сюжет обещает быть интригующим, гомикс не зря в своё время получил массу лестных отзывов и даже отхватил фантастическую премию «Хьюго».

Плюс, открылся сайт The New Frontiersman, на котором есть допматериалы — обрывки сюжетной информации, фотки старых супергероев и часов «судного дня». Прототипом Доктора Манхэттена серии гомиксов «Хранители» (автор — Алан Мур, художник — Дейв Гиббонс) служит Капитан Атом от Charlton Comics (права на персонажей были куплены в начале 80-хх DC Comics).

Фильм о приключениях Доктора Мохнатого «Хранители» режиссёра Зака Снайдера («300») должен выйти 6 марта 2009 года.


Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 181, Goblin: 2

Sulakul
отправлено 25.01.09 20:17 # 101


Кому: neko, #73

> В конце Мистер Манхэттен убивает Роршаха. Вот это — мега-спойлер.

Зря,камрад.

А гомикс вообще классный. Имхо, лучший в жанре, хоть и трепа на отдельную книжку хватит.

Дмитрий Юрьевич, почему не упомянули, что и в этой фильме главгерой - оперуполномоченный?)


Фильма намечается неплохая. А переводчики как были малограмотными бесголосыми п*дрилами, так таковыми и остались - Роршаха в переводе слушать больно.


razoom1
отправлено 25.01.09 20:20 # 102


Кому: Goblin, #20

> Будем откровенны, ролик - тупое говно.

Это вы шутите или нет сейчас?
Впрочем мне в любом случае Роршах понравился с одноимёнными тест-кляксами, ради него собсна на фильм и пойду. Уж больно колоритный не пойми кто. А вот баба стрёмная и костюм ейный мне не нравится. И не очень хорошо отрисованный Манхэттэн мне то же не нравится и их сиране корабль из под воды неправдоподобно выскакивающий. После Пиратов Карибского моря водные массивы стыдно рисовать плохо, особенно за такие деньги.

> Есть мнение, что и приключения доктора Мохнатого - тоже говно.

А выше написано гомикс хороший. Плюс на случай, если вы не шутите, может всё таки Зак плохого не снимет.


razoom1
отправлено 25.01.09 20:22 # 103


Кому: Mr. Hyde, #99

> Естественно от всего этого в русском варианте нет и следа:
> «Они охраняют нас, но кто охранит их»
>
> Охранит?! Интересно дома эти "умники" также говорят?

Ну звучит прикольно, не по нашему. (цоперайт)

Плюс по фильму их будут валить одного за другим начиная с Комедианта.


junk
отправлено 25.01.09 20:28 # 104


Кому: Cetus.S., #96

> > Я уже мозг сломал, думая над тем, как фразу "подбить" под Часовых. А тут такая красота. Не будете ли против, если я ее позаимствую в свой перевод? =)
> Кстати, если кому интересно, мой перевод первой главы:


Кому: PoD, #97

> > Что-то не очень. Нужно у Главного спросить.
>


Перевод не мой, я тока разместил объяву :)
Граждане из ru_watchmen.livejournal.com переводят, это их творчество.


Sulakul
отправлено 25.01.09 20:34 # 105


Кому: razoom1, #102

> Впрочем мне в любом случае Роршах понравился с одноимёнными тест-кляксами, ради него собсна на фильм и пойду.
Камрад, я ради него гомикс прочитал) В гомиксе он рулит безобразно.


Кому: razoom1, #102

> А выше написано гомикс хороший.
Как минимум, лучше всех прочитанных мной (хоть это и немного).


Mr. Hyde
отправлено 25.01.09 20:34 # 106


Кому: PoD, #100

> А наши умельцы перевели как "Вартові"

А у Грузов ваще тогда пипелац будет!!!

"Вахтеры"!
"ОнЫ нЭсут вахту над нами, но кто ВАХтит их, ВАХ?!"


PoD
отправлено 25.01.09 21:05 # 107


Кому: Mr. Hyde, #106

Вообще-то у нас все пучком. Вартові - это стражи. Сторожить - вартувати.
Наши переводчики работают лучше российских, без всякой самодеятельности.

Другое дело, что нет в украинском языке слов, чтоб про часы и про стражей, в крайнем случае я таких не знаю.


Sulakul
отправлено 25.01.09 21:23 # 108


Кому: PoD, #107

> Наши переводчики работают лучше российских, без всякой самодеятельности.

Извини, камрад, я смотрел вашего ГарриПоттера (который сам по себе - какашка). Как-то слабо верится. Впрочем, ничего не утверждаю.


PoD
отправлено 25.01.09 21:30 # 109


Кому: Sulakul, #108

> Извини, камрад, я смотрел вашего ГарриПоттера (который сам по себе - какашка).

Дык, я сказал не "хорошо", а "лучше".
Ясен пень, наши и ваши переводы дружно отсасывают у оригинала.

> Как-то слабо верится. Впрочем, ничего не утверждаю

Не знаю, что там в Гарри творится, но, камрад, один фильм совсем не показатель.


Rus[H]
отправлено 25.01.09 21:35 # 110


О, Синефил в действии!


Mr. Hyde
отправлено 25.01.09 21:45 # 111


Кому: PoD, #107

> Вообще-то у нас все пучком. Вартові - это стражи. Сторожить - вартувати.
> Наши переводчики работают лучше российских, без всякой самодеятельности.

А как же Особо опасен или "Особлыво небезпечный" лучше по вашему???

Дурдом имхо


Sulakul
отправлено 25.01.09 22:07 # 112


Кому: PoD, #109

> Дык, я сказал не "хорошо", а "лучше".

Я в разных степенях хреновости не разбираюсь, камрад. Просто официальный перевод на 4.5 актеров заставляет задуматься о "самодеятельности".

Кому: PoD, #109

> Не знаю, что там в Гарри творится, но, камрад, один фильм совсем не показатель.

Согласен, потому ничего утверждать не берусь.


Cetus.S.
отправлено 25.01.09 22:08 # 113


Кому: junk, #104

> Перевод не мой, я тока разместил объяву :)
> Граждане из ru_watchmen.livejournal.com переводят, это их творчество.

Хех =)
Ну, значится, будем обратно мозг ломать.


PoD
отправлено 25.01.09 22:14 # 114


Кому: Sulakul, #112

> Просто официальный перевод на 4.5 актеров заставляет задуматься о "самодеятельности".

Я ж про перевод говорю, а не про озвучку.

Кому: Mr. Hyde, #111

> А как же Особо опасен или "Особлыво небезпечный" лучше по вашему???

Кстати, русский дубляж Особо опасен по неизвестным мне причинам отсасывает у оригинала со страшной силой причем вприсядку.
В украинском вроде все впоряде, хотя видел только раз в кинотеатре при этом тихо подвывал от напора эмоций, так что возможно впечатления от видеоряда наложилось на остальное восприятие, не знаю.
Названия - по-разному. Но все равно получше. Никаких Солдат Неудачи и прочего откровенного идиотизма (в крайнем случае не частят).


Anothervovka
отправлено 25.01.09 22:20 # 115


Чё-то мне сюжет фильма случай со знакомым напоминает. Он в НИИ каком-то работал там направленный пучок излучения железяку испарял. Он тоже что-то забыл в лаборатории только не успел в неё обратно забежать - пушка сработала, железяка испарилась, а его потом долго чаем отпаивали)


PoD
отправлено 25.01.09 22:39 # 116


Кому: Anothervovka, #115

> Он тоже что-то забыл в лаборатории только не успел в неё обратно забежать - пушка сработала, железяка испарилась, а его потом долго чаем отпаивали)

Вот так человек и лишился супер-способностей.
Ничего, и на нашей улице когда-нибудь перевернется грузовик с радиоактивными пауками.


Anothervovka
отправлено 25.01.09 22:42 # 117


Кому: PoD, #116

И не говори - он собирался засунуть голову между образцом и излучателем (поправить там что-то хотел), всего-то на пару секунд опоздал!!!


Mr. Hyde
отправлено 25.01.09 23:04 # 118


Кому: PoD, #114

> Кстати, русский дубляж Особо опасен по неизвестным мне причинам
> отсасывает у оригинала со страшной силой причем вприсядку.

Да известно почему. Спасибо все тем же: Куценко, Безрукову и швыр-конторе "Интерфильм"

А про ваших: вроде бы даже народ валил через границу к нам, чтобы посмотреть на русском...
http://pda.oper.ru/news/read.php?t=1051603208


PoD
отправлено 25.01.09 23:23 # 119


Кому: Mr. Hyde, #118

> А про ваших: вроде бы даже народ валил через границу к нам, чтобы посмотреть на русском...

Это ж йобнутые. У них такая "акция протеста". Миллионы людей прекрасно живут вообще не посещая кинотеатров.
Прикинь если бы кто-то из России размахивая российским флагом поехал в Тернополь только для того чтоб в кино сходить.


Nomas
отправлено 25.01.09 23:41 # 120


Достойный комикс, немотря на то что я не фанат. Не менее достойный режиссер Зак Снайдер который обещает сохранить все что есть в комиксе не добавляя отсебятины. Необычный сюжет: группа супергероев из которых только Др.Манхэттен обладает суперспособностями и которые находятся вне закона. Смотреть пойду однозначно, и скорее всего, не раз.


Арвидас
отправлено 25.01.09 23:47 # 121


Кому: PoD, #119


Кому: PoD, #119

> Это ж йобнутые. У них такая "акция протеста". Миллионы людей прекрасно живут вообще не посещая кинотеатров.

Прекрасно живут не посещая кинотеатров, из-за того, что предложение не соответствует спросу.

Кому мешает двуязычие?


Black_Star
отправлено 26.01.09 00:05 # 122


Камрады, кто в теме, подскажите - что за музыка играет в ролике?


Чупакабрер
отправлено 26.01.09 00:21 # 123


Кому: Добро с кулаками, #3

> Вот почему гомикс называется Watchman - часовщик, часовой, а нифига не Хранители?

В тему бододатый (заложен нос) фонетический анекдот:
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?


PoD
отправлено 26.01.09 00:28 # 124


Кому: Арвидас, #121

> Кому мешает двуязычие?

Вот бы узнать.


Арвидас
отправлено 26.01.09 03:48 # 125


Кому: Black_Star, #122

> Камрады, кто в теме, подскажите - что за музыка играет в ролике?


сначала играет Philip Glass - Pruit Igoe
потом The Smashing Pumpkins - The Beginning is The End is The Beginning


Sulakul
отправлено 26.01.09 03:48 # 126


Кому: Black_Star, #122

> Камрады, кто в теме, подскажите - что за музыка играет в ролике?

Кажется, Muse - Take a Bow. В другом трейлере играла The Smashing Pumpkins - The Beginning Is The End Is The Beginning.


Jewgenis
отправлено 26.01.09 04:27 # 127


А может «Better blue than red!» можно перевести как «Лучше Доктор Манхэттен, чем Хеллбой!» :)


Арвидас
отправлено 26.01.09 04:27 # 128


Кому: Sulakul, #126

> В другом трейлере играла The Smashing Pumpkins - The Beginning Is The End Is The Beginning.

А, да, действительно эта в другом, здесь Muse...


Sulakul
отправлено 26.01.09 04:50 # 129


Кому: PoD, #114

> Я ж про перевод говорю, а не про озвучку.

А я переводы целиком оценивать привык, извиняюсь. В украинском не шарю совсем.

> О размерах полового органа и сексуальных способностях, к сожалению, ничего не сообщается.

В гомиксе - сообщается, и еще как))
Кому: Арвидас, #125

> сначала играет Philip Glass - Pruit Igoe

Ух, спасибо, я первую мелодию не знал.


Ламивит
отправлено 26.01.09 04:50 # 130


А как "Часовые" можно перевести ?


PoD
отправлено 26.01.09 09:38 # 131


Кому: Sulakul, #130

> Кому: PoD, #114
>
> > Я ж про перевод говорю, а не про озвучку.
>
> А я переводы целиком оценивать привык, извиняюсь.

Если перевод - говно, то как ни кривляйся, толку не будет (с) Главный


Green Drake
отправлено 26.01.09 12:40 # 132


Кому: PoD, #119

> Прикинь если бы кто-то из России размахивая российским флагом поехал в Тернополь только для того чтоб в кино сходить.

Тогда уже не российским, а украинским флагом.
И это ты как себе представляешь? Русский в России запрещен и повсюду засилие, скажем, старорусского?


ZzaRaZza
отправлено 26.01.09 12:55 # 133


Автор комикса - Алан Мор. Как Деми Мор. И Джулианна Мор.


PoD
отправлено 26.01.09 13:14 # 134


Кому: Green Drake, #132

> > Тогда уже не российским, а украинским флагом.

Наши размахивали украинским, знач здесь должно быть наоборот.

> И это ты как себе представляешь?

http://news.ntv.ru/135558/

Под российскими флагами скрывается любовь к украинскому кинематографу. Поезд Москва-Киев доставил в столичные залы российских зрителей. Там, по закону, все фильмы дублируют на русский, но в случае с «Особлыво небезпечный», как показалось многим, переборщили.
«Мы просто в кино сходили. У нас фильм, конечно, испортили по-гадски. Вот мы собрались, поговорили да и решили приехать», — объясняют свое решение туристы.
...
Главный герой говорит узнаваемым голосом (пусть будет) Богдана Ступки. Режиссер пригласил озвучивать фильм не актеров дубляжа, как это обычно делается, а звезд украинского кино.
...
Обычно пока картина идет на экранах, голливудские студии воздерживаются от обсуждения возможных продолжений. Но в этом случае успех очевиден. Уже объявлено: сиквел будут начнут снимать в следующем году, а в прокат он выйдет в 2010. Режиссер — тот же.
Только московским зрителям, чтобы посмотреть кино на украинском, видимо, придется опять ехать в Киев. Смотреть на русском языке «Особо опасный — 2» желающих немного.


PoD
отправлено 26.01.09 13:31 # 135


Кому: Green Drake, #132

> Русский в России запрещен и повсюду засилие, скажем, старорусского?

Ловко ты украинский и старорусский сравнил.
Я, кстати, пишу из подземного убежища, а ночью по улицам разъезжают фургоны с надписью "Хлiб"


Green Drake
отправлено 26.01.09 14:13 # 136


Кому: PoD, #134

>> Тогда уже не российским, а украинским флагом.
> Наши размахивали украинским, знач здесь должно быть наоборот.

А. Не помню каким флагом они там размахивали.

>> И это ты как себе представляешь?
> http://news.ntv.ru/135558/

Не понял - там же про украинцев приехавших смотреть на русском. А я спросил про то, как ты представляешь русских приехавших в Тернополь (смотреть на каком? на русском, на украинском?).

Кому: PoD, #135

> Ловко ты украинский и старорусский сравнил.

Я не сравнил, я сказал "к примеру". Никакого подтекста. Потому как аналогичной ситуации с языками в России вообразить не могу.

> Смотреть на русском языке «Особо опасный — 2» желающих немного.

Ээ, а зачем ты слова поменял? Сферический конь в вакууме?


PoD
отправлено 26.01.09 14:22 # 137


Кому: Green Drake, #136

> Потому как аналогичной ситуации с языками в России вообразить не могу.

В России точно так же "зажимают" украинский, чешский, болгарский, йоруба, китайский... я не знаю... латынь.
Вот как с украинским языком в российских кинотеатрах обстоит дело?

> Ээ, а зачем ты слова поменял? Сферический конь в вакууме?

Ты ж сам спросил как я себе это представляю. Вот так вот.
И так и сяк получается долбоебизм.


Green Drake
отправлено 26.01.09 14:57 # 138


Кому: PoD, #137

> В России точно так же "зажимают" украинский, чешский, болгарский, йоруба, китайский... я не знаю... латынь.

Чудесно. Предлагаю пойти дальше и продублировать все надписи на французском для гостей из Буркина Фасо.

> Вот как с украинским языком в российских кинотеатрах обстоит дело?

А что, много желающих?

> Ты ж сам спросил как я себе это представляю. Вот так вот.
> И так и сяк получается долбоебизм.

Нет, первое - реальность, а второе - бред сумасшедшего. Как-то так.
Ничего личного :)


PoD
отправлено 26.01.09 15:24 # 139


Кому: Green Drake, #138

> Чудесно. Предлагаю пойти дальше и продублировать все надписи на французском для гостей из Буркина Фасо.

Вообще-то украинский язык это как бы язык, на котором разговаривают в Украине. Хотя, конечно, многим это кажется странностью, а некоторым даже - нарушением их Свободы.

> А что, много желающих?

Это не ответ на вопрос, желающие всегда найдутся. Так много в России кинотеатров с украинским дубляжем, с грузинским, с китайским?

> Нет, первое - реальность, а второе - бред сумасшедшего.

И чем же первое от второго отличаются?

Обое два долбоебизм.
Разницы никакой нет.


junk
отправлено 26.01.09 16:04 # 140


Кому: PoD, #137

> >
> > Потому как аналогичной ситуации с языками в России вообразить не могу.
>
> В России точно так же "зажимают" украинский, чешский, болгарский, йоруба, китайский... я не знаю... латынь.
> Вот как с украинским языком в российских кинотеатрах обстоит дело?

Я правильно понял, болгар в России 20% живёт? А болгароязычных - 40%?

Татар например в России живет 4%. Никто им своё телевидение иметь не запрещает. Если бы они дублировали фильмы на татарском, никто бы им не запрещал их показывать в кинотеатрах. В частности, никто не запрещает им показывать фильмы на татарском своего производства.

Русские вот фильмы на русском языке дублируют. И свои производят. Но на Украине почему-то с показом этих фильмов на русском языке не складывается.


Собакевич
отправлено 26.01.09 16:05 # 141


Кому: PoD, #139

> Это не ответ на вопрос, желающие всегда найдутся. Так много в России кинотеатров с украинским дубляжем, с грузинским, с китайским?

Сколько желающие согласны заплатить за украинский, грузинский, китайский дубляж?

Просто бизнес, ничего личного.


PoD
отправлено 26.01.09 16:31 # 142


Кому: Собакевич, #141

> Сколько желающие согласны заплатить за украинский, грузинский, китайский дубляж?
>
> Просто бизнес, ничего личного.

Вот именно. У нас же в принципе можно тоже крутить с русским дубляжем (нужно при этом, чтоб присутствовали также сеансы с украинским), но цены будут соответствующие (ведь потратится нужно на оба дубляжа).
Ведь никто из Борцов за Свободу Выбора не задает себе вопросов, мол: многие ли согласятся смотреть фильм в русском дубляже за 120 гривен, если его же можно посмотреть в украинском за 30? Как это будет выглядеть для кинотеатра с точки зрения окупаемости? И т.п.
Крики только о "нарушении свобод" и "отсутствии выбора". Каких свобод? Выбора чего?


PoD
отправлено 26.01.09 17:08 # 143


Кому: junk, #140

> Если бы они дублировали фильмы на татарском, никто бы им не запрещал их показывать в кинотеатрах.

Много бы заработали? Или важен факт самого отсутствия запрета?

> Я правильно понял, болгар в России 20% живёт? А болгароязычных - 40%?

А сколько надо? В Одесской области проживает 2,5 миллиона человек, 12% (согласно переписи населения) не считают своим родным языком ни русский, ни украинский. Это как много или мало? Не пора ли гагаузам требовать своих кинотеатров? Как у них будет с окупаемостью?

> Русские вот фильмы на русском языке дублируют. И свои производят. Но на Украине почему-то с показом этих фильмов на русском языке не складывается.

Русские фильмы дублируются только субтитрами. А у нас в Одессе даже субтитров не включают.


Green Drake
отправлено 26.01.09 17:55 # 144


Кому: PoD, #142

> Вот именно. У нас же в принципе можно тоже крутить с русским дубляжем (нужно при этом, чтоб присутствовали также сеансы с украинским), но цены будут соответствующие

> (ведь потратится нужно на оба дубляжа).

Не подскажешь - ты случаем не видел пиратских дисков с украинским дубляжом? Хотя бы один? Фото коробка не подкинешь случаем?

> Ведь никто из Борцов за Свободу Выбора не задает себе вопросов, мол: многие ли согласятся смотреть фильм в русском дубляже за 120 гривен, если его же можно посмотреть в украинском за 30? Как это будет выглядеть для кинотеатра с точки зрения окупаемости? И т.п.

Откуда такая прекрасная арифметика? Всю жизнь смотрел не дороже 20. На русском.

> Крики только о "нарушении свобод" и "отсутствии выбора". Каких свобод? Выбора чего?

На Майдане вместе с друзьями не прыгал, нет?


PoD
отправлено 26.01.09 18:20 # 145


Кому: Green Drake, #144

> Не подскажешь - ты случаем не видел пиратских дисков с украинским дубляжом?

Спрашивай у тех, кто по рынкам ходит.
В сети встречал и не раз.

> Фото коробка не подкинешь случаем?

Гугл в помощь.

> Откуда такая прекрасная арифметика? Всю жизнь смотрел не дороже 20.

20 гривен - это утро буднего дня, белая зона.
Или ты из 2003-го вещаешь?

> На Майдане вместе с друзьями не прыгал, нет?

Дорогой друг, следи за херней которую пишешь.


BrainGrabber
отправлено 26.01.09 18:23 # 146


Кому: PoD, #137

> Вот как с украинским языком в российских кинотеатрах обстоит дело?

Камрад, все дело в настроении самих граждан конкретной страны. С украинским на общенациональном уровне не может обстоять в России никак, т.к. знает его всего пара % населения.

В большинстве стран бывшего СССР отношение населения к русскому языку на порядки другое:

http://www.russkiymir.ru/common/img/uploaded/files/events/monitoring.pdf

Какой смысл свой народ-то ограничивать? ИМХО, двуязычие намного полезней моноязычия.

Некоторые извращенческие потуги на почве языка откровенно раздражают- типа перевода "Тараса Бульбы" на украинский с заменной всех слов "русский" на "козацкий" или "украинский". В школе, между прочим, изучается.

Некоторые веселят- я, например спецом на Украине ДВД с "Хрустальным черепом" заказывал. По сравнению с русским вариантом- отрыв башки.


Green Drake
отправлено 26.01.09 18:55 # 147


Кому: BrainGrabber, #146

> С украинским на общенациональном уровне не может обстоять в России никак, т.к. знает его всего пара % населения.

Хорошо бы еще у пары % поинтересоваться, интересно ли им читать, смотреть, слушать на украинском.


Green Drake
отправлено 26.01.09 18:56 # 148


Кому: PoD, #145

>>> (ведь потратится нужно на оба дубляжа).
>> Не подскажешь - ты случаем не видел пиратских дисков с украинским дубляжом?
> Спрашивай у тех, кто по рынкам ходит.
> В сети встречал и не раз.

А вот мне, к примеру, ни в Киеве, ни во Львове, ни в Трускавце найти не удалось. А вот русских пираток - валом, в том же Львове.
Видать, борьба с украинскими пиратами развернулась нешуточная. Тяжело приходится украинскому языку на родине.

>>> Ведь никто из Борцов за Свободу Выбора не задает себе вопросов, мол: многие ли согласятся смотреть фильм в русском дубляже за 120 гривен
>> Откуда такая прекрасная арифметика? Всю жизнь смотрел не дороже 20.
> 20 гривен - это утро буднего дня, белая зона.

Я не про разницу 20-30, я про взятые от балды 120.

> Или ты из 2003-го вещаешь?

Разумеется, как только стали показывать на мове, просмотры прекратил.

>> На Майдане вместе с друзьями не прыгал, нет?
> Дорогой друг, следи за херней которую пишешь.

Хотел давно посоветовать то же самое, но сдержался.
Таки прыгал, что тут скрывать.


PoD
отправлено 26.01.09 18:58 # 149


Кому: BrainGrabber, #146

> Какой смысл свой народ-то ограничивать? ИМХО, двуязычие намного полезней моноязычия.

Дык, не все ж так просто. Оно ж и путаницы добавляет (а у нас этого и так хватает), и денег, наверно, все это дело организовать стоит впоряде.

> типа перевода "Тараса Бульбы" на украинский с заменной всех слов "русский" на "козацкий" или "украинский". В школе, между прочим, изучается.

Я конкретно про кинотеатры. Всякие националистические заходы, это уже чуть другая область.
Переводы фильмом делают лучше (это даже Главный подтвердит), индивиды не хотят смотреть фильмы в украинском дубляже, потому что это украинский дубляж. Хотя с точки зрения экономики намного выгодней распродавать по всей Украине только наш дубляж - так деньжЫшь больше получается.
Экономической выгоды в замене слов "русский" на "козацкий" в Тарасе Бульбе или в героидизации всяких долбоебов нету, так что там другое.

> я, например спецом на Украине ДВД с "Хрустальным черепом" заказывал.

Камрад, мультфильмы надо брать, там самый сок.


PoD
отправлено 26.01.09 19:06 # 150


Кому: Green Drake, #148

> А вот мне, к примеру, ни в Киеве, ни во Львове, ни в Трускавце найти не удалось.

А теперь в гугле посмотри.

> Видать, борьба с украинскими пиратами развернулась нешуточная. Тяжело приходится украинскому языку на родине.

Если хорошо подумать, то можно легко догадаться почему именно так.

> Я не про разницу 20-30, я про взятые от балды 120.

В нормальное время билет в синюю зону стоит 35-45 гривен, в красную - 45-55. Ты-то, конечно, знаешь, сколько будет стоить билет на сеанс, если ради него кинотеатр потратится на русский дубляж.

> Разумеется, как только стали показывать на мове, просмотры прекратил.

Сразу видно: решение принято взрослым человеком.

> Хотел давно посоветовать то же самое, но сдержался.
> Таки прыгал, что тут скрывать.

Да я уже понял, что ты - малолетний долбоеб. Не пиши мне больше.


BrainGrabber
отправлено 26.01.09 19:29 # 151


Кому: Green Drake, #147

> Хорошо бы еще у пары % поинтересоваться, интересно ли им читать, смотреть, слушать на украинском.

По-разному бывает. Довольно многие активно интересуются. Например, есть в нашем 300-тыс. городе приличное общество украинской культуры (и нац. культурная автономия тоже)- активную деятельность ведут, регулярно собираются.

http://www.gov.karelia.ru/gov/Power/Committee/National/kalina.html

И на свои деньги, и Мни-во по нац.политике поддерживает.

Местнось притом такая, что слабо украинцами заселена, по последней советской переписи ок 3% насчитывалось.


PoD
отправлено 26.01.09 19:32 # 152


Кому: BrainGrabber, #151

> И на свои деньги, и Мни-во по нац.политике поддерживает.

О! Деньги собирают. А у нас подписи собирают, но оплату подписями никто не берет.


Green Drake
отправлено 26.01.09 20:52 # 153


Кому: PoD, #150

> Да я уже понял, что ты - малолетний долбоеб.

Что возьмешь с хамла и майдауна.

> Не пиши мне больше.

Да кому ты нужен.

Кому: BrainGrabber, #151

> По-разному бывает. Довольно многие активно интересуются. Например, есть в нашем 300-тыс. городе приличное общество украинской культуры (и нац. культурная автономия тоже)- активную деятельность ведут, регулярно собираются.

Хорошо, кто же против, правильно поддерживают.
Согласен, по-разному бывает. Однако обобщать не нужно, все 3% в этом обществе не состоят. Много - это не 3%, точнее сказать не все эти самые 9 тысяч.
А разговор, как ты помнишь, шел не про то, как активно нац. меньшинства принимают участие в культурной жизни диаспоры, как сильно связаны с корнями. Речь шла про то, нужно ли открывать в россии украинские кинотеатры, решаем ли этот вопрос в рамках диаспоры, или же он вообще никак не стоит.


Borgward
отправлено 26.01.09 21:15 # 154


Кому: PoD, #149

> Я конкретно про кинотеатры. Всякие националистические заходы, это уже чуть другая область.
> Переводы фильмом делают лучше (это даже Главный подтвердит), индивиды не хотят смотреть фильмы в украинском дубляже, потому что это украинский дубляж. Хотя с точки зрения экономики намного выгодней распродавать по всей Украине только наш дубляж - так деньжЫшь больше получается.

Камрад, разверни пожалуйста мысль. Я чего то не понял что ты хотел сказать. Насчет украинского дубляжа, и что его выгоднее распродавать.


Fake Shemp
отправлено 26.01.09 21:17 # 155


Кому: junk, #92

> "Кто на часах над часовыми?"

Начальник караула. КС


ProstoJa
отправлено 26.01.09 21:21 # 156


Кому: Fake Shemp, #155

> Кому: junk, #92
>
> > "Кто на часах над часовыми?"
>
> Начальник караула. КС

Сначала- разводящий, потом- помначкара, а вот уже потом- начальник караула. :))


BrainGrabber
отправлено 26.01.09 21:28 # 157


Кому: Green Drake, #153

> Много - это не 3%, точнее сказать не все эти самые 9 тысяч.

Согласный. Самые активные. Однако укр.школа есть, библиотека, мероприятия всякие, фильмы смотрят коллективно в т.ч. (место просмотра без проблем выделяют). Диаспора небольшая, но при желании- на здоровье.

Сам ходил несколько раз (наполовину хохол, да). Народу прилично, с детьми.

Хотя большинство- постепенно ассимилируются. Второе поколение от смешанных браков (внуки) ни языком, ни культурой особо не интересуется.

> решаем ли этот вопрос в рамках диаспоры

Думаю, так.


Sulakul
отправлено 27.01.09 01:59 # 158


> Хотя с точки зрения экономики намного выгодней распродавать по всей Украине только наш дубляж - так деньжЫшь больше получается.
Хз, экономист из меня очень хреновый, но у нас в Казахстане в кинотеатрах - только русский дубляж (ну, и изредка казахские фильмы (вроде Кочевника)). Видимо, это еще дешевле, т.к., русский язык ходящее в кинотеатры население знает поголовно.
Да вот беда - казахский в таком случае забывается.


PoD
отправлено 27.01.09 02:09 # 159


Кому: Borgward, #154

> Я чего то не понял что ты хотел сказать. Насчет украинского дубляжа, и что его выгоднее распродавать.

В смысле? Почему выгодней распространять наши дубляжи по кинотеатрам всей страны, а не по половине? Ну эта, больше продал - больше заработал.

Кому: ProstoJa, #156

> > Кому: Fake Shemp, #155
>
> > Начальник караула. КС
>
> Сначала- разводящий, потом- помначкара, а вот уже потом- начальник караула. :))

Вы эта... сюжет-то не раскрывайте.


LackLuster
отправлено 27.01.09 02:42 # 160


Goblin, #0
>> О размерах полового органа и сексуальных способностях, к сожалению, ничего не сообщается.

В гомиксе тема раскрыта полностью.


Sulakul
отправлено 27.01.09 03:36 # 161


Кому: LackLuster, #160

> В гомиксе тема раскрыта полностью.

Да еще и неоднократно)

Кому: PoD, #159

> Сначала- разводящий, потом- помначкара, а вот уже потом- начальник караула. :))
> Вы эта... сюжет-то не раскрывайте.

А толку? Главный-то все уже проспойлерил.


Юлия Сундук
отправлено 27.01.09 04:22 # 162


Кому: PoD, #142

> У нас же в принципе можно тоже крутить с русским дубляжем

Где это такое можно???

> Конституционный суд Украины запретил демонстрировать фильмы на русском и прочих "иностранных языках". Они в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском.

(новость от 26.12.07)

http://www.izvestia.ru/ukraina/article3111664/

И пока что никто это не отменял:

> Украина не будет отказываться от запрета показа в кинотеатрах иностранных фильмов на русском языке.

> Об этом заявил министр культуры Василий Вовкун.

> "Граждане Украины должны знать и уважать государственный язык", - пояснил он.

> Что же касается граждан, желающих смотреть фильмы на русском языке, то Вовкун посоветовал им следующее: "В домашних условиях они могут смотреть фильмы на том языке, который является для них родным. А в кинотеатрах - государственная политика".

(новость от 12 июля 2008г.)

http://zadonbass.org/allnews/message.html?id=82575

Или я что-то пропустила???


PoD
отправлено 27.01.09 05:32 # 163


Кому: Юлия Сундук, #162

> Или я что-то пропустила???

Наверно, кусок моего комментария.

Кому: PoD, #142

> нужно чтоб при этом присутствовали также сеансы с украинским

Вроде проходила такая тема. Но что-то я сомневаюсь, что такое будет окупаться.
Но и так и так непонятно какие права нарушаются и кто кого лишает Выбора.

> И пока что никто это не отменял:

С каким из тезисов несогласны?


junk
отправлено 27.01.09 08:09 # 164


Кому: PoD, #163

> >
> > Или я что-то пропустила???
>
> Наверно, кусок моего комментария.

То есть никакого запрета нет?
Просто кинотеатры массово отказались от экономически невыгодного русского дубляжа?


PoD
отправлено 27.01.09 10:03 # 165


Кому: junk, #164

> То есть никакого запрета нет?
> Просто кинотеатры массово отказались от экономически невыгодного русского дубляжа?

Вы что читать разучились?


Юлия Сундук
отправлено 27.01.09 23:38 # 166


Кому: PoD, #165

> Вы что читать разучились?

Чиать я умею. Но мне непонятно следующее:

Кому: PoD, #142

> У нас же [в принципе можно] тоже крутить с русским дубляжем (нужно при этом, чтоб присутствовали также сеансы с украинским)


Кому: Юлия Сундук, #162

> Конституционный суд Украины [запретил демонстрировать фильмы на русском и прочих "иностранных языках"].

Разве [запретил] = [в принципе можно]?


PoD
отправлено 28.01.09 00:05 # 167


Кому: Юлия Сундук, #166

> Разве [запретил] = [в принципе можно]?

Вот ты пару постов назад очень ловко выдернула часть моего комментария.
Думаешь журналисты так не умеют?

Эт, во-первых.

Во-вторых, у меня своего кинотеатра нет. Так что подробностями я не интересовался. Особенно учитывая, что мне до одного места на каком языке дубляж, лишь бы хороший (а лучше вообще без оного, но как ни странно таким как я тоже не дали Выбора. Душители свободы!!!).

И вот вопрос у меня был.
"Граждане Украины должны знать и уважать государственный язык"
"В домашних условиях они могут смотреть фильмы на том языке, который является для них родным. А в кинотеатрах - государственная политика"
С каким из тезисов несогласны?

Опять же хотелось бы услышать что-то в защиту российского дубляжа. Почему его должны показывать? Чем он лучше украинского? Что мешает смотреть в украинском?
Интересно же.


Юлия Сундук
отправлено 28.01.09 01:53 # 168


Кому: PoD, #167

> Вот ты пару постов назад очень ловко выдернула часть моего комментария.
> Думаешь журналисты так не умеют?

Если бы ты сразу сформулировал по-человечески или в предыдущем ответе мне не хамил, а дал ссылку на закон или просто объяснил, что к чему и что я не так поняла, - я бы признала, что ты "в принципе прав" еще бы в посте за номером 166. Но как всегда есть НО)

Я погуглила сама и нашла интересные вещи:

> проект Закону України "Про внесення змін до Закону України "Про кінематографію" (щодо порядку розповсюдження і демонстрування фільмів)

> Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів

> Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні [в обов'язковому порядку] повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони [також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин].

Причем, когда хотели немного сменить формулировку

> Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні [можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, регіональною мовою або мовою меншин на вибір розповсюджувача].

то ничего не вышло:

> Узагальнюючий висновок: за результатами розгляду в першому читанні законопроект доцільно відхилити.

Это все я нашла на официальном сайте Верховной Рады http://gska2.rada.gov.ua/pls/zweb_n/webproc4_1?id=&pf3511=30840

А теперь вопрос - почему поправку не приняли?

Смотри, что википедия говорит (знаю, что вы ее не любите, но я так намучилась с поисками закона, что искать более достоверный источник уже лень):

> 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %). Наибольшее распространение русский язык получил в восточных и южных регионах, где [он является более привычным, чем украинский, для 92 % граждан], что согласуется с данными переписи 2001 года, по которым 65,7 % населения Украины заявили, что свободно владеют русским языком

http://ru.wikipedia.org/wiki/Русский_язык_на_Украине

Более половины населения страны говорит по-русски, даже будучи по национальности украинцами - это разве язык нацменьшинства? Почему нельзя считаться [со всеми] жителями страны? Почему нельзя сделать двуязычие и кино с двумя дубляжами на выбор?

В законе - [обязаловка], а поправка бы дала [возможность выбора].

> [можуть бути] дубльовані [або] озвучені чи субтитровані державною мовою, регіональною мовою [або] мовою меншин на вибір розповсюджувача.

Почему бы не дать людям выбирать?

Да, закон прямо ничего не запрещает, но обязывает и не дает выбора как такового.

ПыС: поскольку ты мои вопросы в # 162 и # 166 проигнорировал, то не обижайся, что я не отвечу на твои в # 167


PoD
отправлено 28.01.09 09:17 # 169


Кому: Юлия Сундук, #168

> Я погуглила сама и нашла интересные вещи:

О! Пасиба.

> А теперь вопрос - почему поправку не приняли?

Почему первое не заменили на второе? "на вибір розповсюджувача" - это позволит распространителю игнорировать закон. Тогда не понятно нафиг он вообще нужен.

> знаю, что вы ее не любите, но я так намучилась с поисками закона, что искать более достоверный источник уже лень

Я люблю википедию, просто многие не умеют пользоваться ей и им от этого она не нравится.
Хотя, конечно, когда дело касается политических вопросов, то нужно действовать с осторожностью (одна статья про Гулаг чего стоит).

> 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %)

Мда... коренизация Сталина, видимо, не помогла. Цифры должны быть намного выше. Думаю, что-то вроде 75/85.

> Более половины населения страны говорит по-русски, даже будучи по национальности украинцами

Согласно переписи 2001 года - 29,6%
На более половину совсем не похоже.

> Почему нельзя считаться [со всеми] жителями страны?

Потому что невозможно удовлетворить желания всех-всех-всех.
С другой стороны украинец проживающий на территории Украины, который по тем или иным причинам предпочитает украинский язык не мог посмотреть на территории половины своей страны фильм в украинском дубляже (это повторюсь происходит в Украине, где украинский - официальный язык). И кто после этого национальное меньшинство?

> Почему нельзя сделать двуязычие и кино с двумя дубляжами на выбор?

Потому что два стоит дороже чем один. Перед тем как показать фильм на двух языках, их сначала надо купить.
Если ты когда-нибудь встречалась с таким разделом математики как оптимальное управление, то поймешь, что выгоднее показывать только на одном языке.
Опять же нужно отметить, что украинский язык в кинотеатрах - это деньги в карман наших переводчиков, а не российских.
А выбор есть на DVD.

> Почему бы не дать людям выбирать?

Из чего выбирать? Как ты себе это представляешь? Кинотеатры не пиво продают, они не могут просто выложить фильмы на прилавки и пусть каждый по отдельности берет то, что ему нравится.
Вот некоторые говорят, что пустив все фильмы в кинотеатрах на украинском, у людей отобрали Выбор. Стоит понимать что Выбор был когда все фильмы в кинотеатрах дублировались только на русском?
Эти идею основываются на чем-то большем, чем "вот людям так хочется"?

> ПыС: поскольку ты мои вопросы в # 162 и # 166 проигнорировал, то не обижайся, что я не отвечу на твои в # 167

Извини, конечно, но именно на эти вопросы я и отвечал.


PoD
отправлено 28.01.09 09:23 # 170


Кому: Юлия Сундук, #168

> Смотри, что википедия говорит

Написанное русской википедией про Украину сравнивать с тем, что написано на украинской, а потом выбирать среднее
А вообще лучше сразу брать информацию с английской.


alex2345
отправлено 28.01.09 12:58 # 171


Кому: Юлия Сундук, #168

Меня грызут смутные сомнения, что спор этот как сытого с голодным.
Юля, вот ты сколько языков знаешь свободно?
Лично мне без разницы на каком из двух языков (русском и украинском) смотреть дубляж.


junk
отправлено 28.01.09 14:31 # 172


Кому: PoD, #169

> >
> Извини, конечно, но именно на эти вопросы я и отвечал.

Твои ответы на вопросы вполне понятны. Из них просто следует вполне конкретный вывод. Экономически украинский дубляж на Украине с русским бороться неспособен, а спонсирование кинотеатров за показ украинского дубляжа либо налоговые поблажки вашу власть не устраивают по каким-то причинам. Видимо та же что и у нас тяга к простым, дешёвым и быстрым решениям. Сперва всё запретить а потом посмотреть, что получится. Поэтому в ущерб интересам русскоязычной части населения данный вопрос решается административно.

Непонятно только твое удивление ответной негативной реакцией. Она более чем естественна при административном решении национальных вопросов. Особенно при последовательном их решении в ущерб одной и той же нации год за годом.


Юлия Сундук
отправлено 28.01.09 22:23 # 173


Кому: PoD, #169

> Почему первое не заменили на второе? "на вибір розповсюджувача" - это позволит распространителю игнорировать закон.

Почему игнорировать? Если бы закон давал право выбрать то, что интересно большинству, а люди бы вибирали действительно то, что им более выгодно/интересно/нужно - в чем была бы [игнорация закона]? В том, что все бы выбирали русский, а не украинский дубляж? Так это уже свобода выбора.


>> Более половины населения страны говорит по-русски, даже будучи по национальности украинцами
>
> Согласно переписи 2001 года - 29,6%
> На более половину совсем не похоже.

Про половину я говорила на основании этого:

> 68 % граждан Украины свободно владеют русским языком (украинским — 57 %)


> Потому что два стоит дороже чем один. Перед тем как показать фильм на двух языках, их сначала надо купить.

Это справедливо для первой редакции закона (которая, собственно, и осталась) - там прокат фильма обязан иметь украинский дубляж + по желанию любой другой. Поправка разрешала бы показывать или с русским дубляжем, или с украинским - на выбор. Поправка сделала бы русский дубляж прибыльнее украинского. Но - увы - ее не приняли.


> Если ты когда-нибудь встречалась с таким разделом математики как оптимальное управление, то поймешь, что выгоднее показывать только на одном языке.

Да, выгоднее - учитывая обязательное наличие украинского дубляжа.


> Опять же нужно отметить, что украинский язык в кинотеатрах - это деньги в карман наших переводчиков, а не российских.

Так и для этого тоже закон приняли - представляешь, сколько человек сразу получили работу?)))


> Извини, конечно, но именно на эти вопросы я и отвечал.

Как-то я не совсем поняла, что это были ответы на мои вопросы, ну да фиг с ним.

Думаю, мы все же в конце концов поняли друг друга)


Юлия Сундук
отправлено 28.01.09 22:23 # 174


Кому: alex2345, #171

> Юля, вот ты сколько языков знаешь свободно?

Лично я абсолютно свободно знаю 3 языка (один из них мой родной)))

> Лично мне без разницы на каком из двух языков (русском и украинском) смотреть дубляж.

Лично мне тоже без разницы на каком из двух языков (русском и украинском) смотреть дубляж, но есть огромная разница какого качества этот дубляж (и в данном случае я говорю [не о качестве перевода], а [о качестве именно дубляжа]).


Юлия Сундук
отправлено 28.01.09 22:23 # 175


Кому: junk, #172

> Экономически украинский дубляж на Украине с русским бороться неспособен, а спонсирование кинотеатров за показ украинского дубляжа либо налоговые поблажки вашу власть не устраивают по каким-то причинам. Видимо та же что и у нас тяга к простым, дешёвым и быстрым решениям. Сперва всё запретить а потом посмотреть, что получится. Поэтому в ущерб интересам русскоязычной части населения данный вопрос решается административно.

О, спасибо, камрад! Вот оно - то, что я пыталась сформулировать, но не могла.

Ну не умею я так красиво излагать свои соображения (((

[уходит учиться пересказывать "Войну и мир" одним предложением]


PoD
отправлено 28.01.09 23:52 # 176


Кому: Юлия Сундук, #173

> Почему игнорировать?

Ну, вот предположим какой-нибудь закон бы звучал бы примерно так "Людям запрещено воровать, кроме тех случаев, когда они считают, что воровать можно". Зачем этот закон тогда нужен?
То есть принятие этой поправки было бы эквивалентно отмене закона.

> Если бы закон давал право выбрать то, что интересно большинству, а люди бы выбирали действительно то

Во-первых, я был бы абсолютно согласен, будь я каким-нибудь прожженным демократом или либералом. Но так уж сложилось, что большинство - это обычно тупая толпа и принимают они обычно не Верное Решение, а Удобное Решение. Мне такое не нравится.
Во-вторых, нет такого большинства. Не надо делить все на черное и белое. Если посмотреть внимательно, то существует масса стопроцентно русскоязычных людей, которым не доставляет никаких неудобств украинский дубляж (например, я). А Яростных Борцов с Украинским языком не так уж и много и в большинстве случаев им по 16 лет.

> выгодно/интересно/нужно

Выгодно как раз украинский дубляж распространять, так как деньги своим переводчикам идут. К тому же: с каких это пор народ стал выбирать выгодные решения? Выбирают обычно то что хочется, причем все это в короткой перспективе. То есть никакого "мне чуть хуже, зато Родине лучше" или "сейчас придется потерпеть, зато через год заживем!", только "Мне!", "Хачу!" и "Прямо сейчас!".

> В том, что все бы выбирали русский, а не украинский дубляж?

Дело в том, что большинство тех, кто в такой ситуации ходил бы русский дубляж, вполне себе могли ходит и на украинский, все так же наполняя кассы кинотеатров. То есть в пределах одного кинотеатра два дубляжа делать невыгодно.
Закон же мягко говоря устанавливает какой именно дубляж стоит выбрать.

> Про половину я говорила на основании этого:

Я заметил. И поправил, основываясь на переписи населения.

> Поправка разрешала бы показывать или с русским дубляжем, или с украинским - на выбор.

Именно поэтому ее и отклонили. Потому что закон бы превратился в "Нельзя, но если хочется, то можно".

> Ну не умею я так красиво излагать свои соображения (((

Практика-практика-практика.
И книг много читать. Вот.

> но есть огромная разница какого качества этот дубляж (и в данном случае я говорю [не о качестве перевода], а [о качестве именно дубляжа]).

Ва-первых [указывает щупальцем в потолок], в 9 случаях из 10 украинские переводы лучше российских.
А во-вторых, как говорит известный переводчик-самоучка "Если перевод - говно, то как ни кривляйся, толку не будет".
Так что с утверждением не соглашусь, озвучка - не самое главное, плюс ее намного сложнее объективно оценивать. По моим личным ощущением качество дубляжа - это 70% перевод и 30% озвучка. Вот.

> Думаю, мы все же в конце концов поняли друг друга)

同和問題 とは、現在では失効済みの同和対策事業特別措置法 ?


Юлия Сундук
отправлено 29.01.09 00:44 # 177


Кому: PoD, #176

> Ну, вот предположим какой-нибудь закон бы звучал бы примерно так "Людям запрещено воровать, кроме тех случаев, когда они считают, что воровать можно". Зачем этот закон тогда нужен?

Абсолютно некорректное сравнение. Было бы более уместно сравнить с - допустим - баром:

1) в баре барман обязан наливать клиентам только водку, другие спиртные напитки разрешено наливать только тем, кто уже выпил водки (первый вариант закона)

2) бармен на свое усмотрение (а спрос, как известно, рождает предложения) имеет право наливать клиентам или водку, или любой другой спиртной напиток (второй - непринятый - вариант затона)

Согласись - первый закон будет блюсти интересы только производителей водки, а второй - интересы клиентов + производителей спиртных напитков (не только водки).


> Но так уж сложилось, что большинство - это обычно тупая толпа и принимают они обычно не Верное Решение, а Удобное Решение.

Хм... а кто определяет верность этого самого решения? И ты уверен, что т.н.верное решение, продиктованное свыше, будет действительно верным?


> Закон же мягко говоря устанавливает какой именно дубляж стоит выбрать.

А как же свобода выбора?))) Скоро, чувствую, появятся законы, запрещающие книги на русском языке (уже, вон, пытаются ввести цензуру на ввоз книг на русском языке), закон, устанавливающий мне покупать (допустим) только масло украинского производства (типа - поддержим украинского производителя, и плевать, что его есть невозможно) и т.д. Не смешно?


> в 9 случаях из 10 украинские переводы лучше российских.

Никогда не сравнивала, поэтому ничего не скажу - просто не знаю.



> Практика-практика-практика.
> И книг много читать. Вот.

Совет ценен только тогда, когда его просят (с) кто-то из мудрецов


> Так что с утверждением не соглашусь, озвучка - не самое главное, плюс ее намного сложнее объективно оценивать. По моим личным ощущением качество дубляжа - это 70% перевод и 30% озвучка. Вот.

Возможно. Но [лично мне] больше нравится русский дубляж.


> 同和問題 とは、現在では失効済みの同和対策事業特別措置法 ?

Я не знаю японского)


PoD
отправлено 29.01.09 01:01 # 178


Кому: junk, #172

> Экономически украинский дубляж на Украине с русским бороться неспособен

В принципе, да. В краткосрочной перспективе уж точно.
Даже учитывая, что украинский дубляж лучше российского, заработать ему серьезную популярность на востоке Украины было бы крайне непросто. Это даже если не обращать внимание на то, что половина посетителей кинотеатров без тазика способны смотреть так называемые переводы Интерфильма.
К тому же опять же не вижу выгоды в отдельно взятой сети кинотеатров пускать два дубляжа.
Если же правительство будет организовывать льготы и спонсорство кинотеатрам, то это деньги из бюджета. Так что на кой оно надо, если можно сделать так ка сделали?

> Видимо та же что и у нас тяга к простым, дешёвым и быстрым решениям.

Блин, камрад, решения они и должны быть такими.

> Сперва всё запретить а потом посмотреть, что получится

Во-первых, не они первые, не они последние. Во-вторых, если б одни пидорасы не пытались сделать известных ублюдков героями, а другие пидорасы, для того чтоб поднять свой рейтинг, не заливали людям о двуязычии, которое РешитСразуВсеПроблемы(TM), то реакция народа была бы на порядки скромнее.
Русскоязычных никто не угнетал, пока им про это не рассказали. Хотя вот меня как не угнетали, так и не угнетают - наверно, плохо объясняли.

> Непонятно только твое удивление ответной негативной реакцией.

Меня удивляет акцентирование на этой проблеме. Молоко подорожало в два раза с тех пор, а разговоры все равно о языке. Вот тут оказалось, что известные коллаборационисты - по-настоящему герои Украины и об этом будут рассказывать в школах, а людей волнует, что это будут втюхивать на украинском языке. Чувство, что им все равно: пусть детям даже рассказывают, что Гитлер самый лучший в мире дядька, лишь бы на русском.
Ну и особняком стоят проблемы кинотеатров. Во-первых, замес такой, будто посещение кинотеатров - жизненно необходимая функция, или будто людей туда пасатижами за гениталии тянут. Ведь если в кинотеатре херовый звук, грязь, или посреди экрана большими буквами написано "Мужской Половой Хуй", то люди в этот кинотеатр ходить не будут. Так что посещение фильмов в ненавистном украинском дубляже - это какая-то форма мазохизма.
Единственное, что может быть объективным - это проблемы с языком. Но во-первых, жить в стране и не знать ее язык - это стыдоба. А во-вторых:
"Чтобы Советская власть стала и для инонационального крестьянства родной, необходимо, чтобы она была понятна для него, чтобы она функционировала на родном языке, чтобы школы и органы власти строились из людей местных, знающих язык, обычаи, быт нерусских национальностей"
И. Сталин, XII съезд РКП(б) (весна 1923 года)
Украинизация проходила еще во времена кровавого Сталина. Украинский язык изучался повсеместно как в УССР, так и после оного - в независимой Украине. То есть учили всех. И знать язык должны все (даже я, который языки учил кое как не имею проблем с украинским). Так что получается либо человек обучался не в Украине, а только потом приехал сюда (а это нестандартная ситуация, так что уж простите). Либо государство потратило свои деньги на бесплатное обучение гражданина своей страны, а гражданин насрал и на обучение, и на государство, и на страну тоже пытается, а теперь что-то требует потому что ему должны.
И вот остаются люди, которые владеют украинским языком, но при этом их не устраивает украинский дубляж. Вот это и вызывает у меня когнитивный диссонанс. Либо у людей что-то не сходится в голове, либо это что-то не сходится у меня.

- Хочу посмотреть фильм Такой-то
- Сходи в кинотеатр
- Но там на украинском. Терпеть ненавижу!
- Тогда подожди DVD с русским дубляжем.
- Нет, долго ждать.
- Тогда иди в кинотеатр.
- Нет, там на украинском, а я хочу на русском.
- А я хочу бабу крупносисую и миллион денег.
- Что?..
- ... говорю, погода хорошая сегодня.
- Хочу в кинотеатр с русским дубляжем! Ведь мне должны...

"Камрад, ты запомни с раннего детства: никто тебе ничего не должен."
~ Goblin


PoD
отправлено 29.01.09 01:58 # 179


Кому: Юлия Сундук, #177

> Абсолютно некорректное сравнение

Просто первое, что пришло в голову. Можно было, например "Нельзя носить красные шляпы, кроме тех случаев, когда гражданин считает, что можно"

> Было бы более уместно сравнить с - допустим - баром:

Ага, вот взяла и мою стройную абстракцию про шляпы псам под хвост.
Ну, ладно, пусть будет это... [роняет скупую мужскую слезу на клавиатуру] пока, шляпки!

> Согласись - первый закон будет блюсти интересы только производителей водки, а второй - интересы клиентов + производителей спиртных напитков (не только водки).

Во-о-от. Не только водки. А вот если бар принадлежит ликероводочному заводу "Зайчонок", то все это обретает смысл.
Ну и как я говорил: если принять второе, то оно сразу отменяет первое. То есть как поправку это внести нельзя. Это конкретно к вопросу: почему не приняли поправку. То есть само внесение поправки - это идиотизм, так как получился бы закон, который ничего не решает.

> Хм... а кто определяет верность этого самого решения?

Чтоб решить, что есть верное решение, сначала нужно определить, что есть хорошо, а что есть плохо.
Например, возьмем большую бомбу и взорвем Землю нахрен. С одной стороны это вроде плохо, но если нашей целью было убить всех челавекав, то это крайне правильное решение.
Так вот. Каждая страна стремится к цели просуществовать как можно дольше и при этом сделать свое существование приятным. Соответственно решения должны иметь долгосрочную перспективу, при этом подходят даже те, которые сейчас сделают хуже, но зато потом будет хорошо.
А вот большинству людей свойственно принимать те решения, которые не требуют никаких затрат и дают мгновенный результат, а потом хоть трава не расти.
Вот как большинство покупает мобильные телефоны? Взял бабло, пошел в магазин, попялился на витрины, послушал, что продавец сказал и купил.
А надо бы порыскать в интернете, походить по магазинам поискать где дешевле. И вот так потратив неделю времени и приложив серьезные усилия можно получить более функциональный телефон потратив меньше денег.

К чему это я?..

> И ты уверен, что т.н.верное решение, продиктованное свыше, будет действительно верным?

Не-а, учитывая, кто у нас там выше, нельзя быть ни в чем уверенным. Но в данной ситуации обсуждается свершившийся факт. А то что случилось анализировать намного проще, чем предсказывать.
По факту считаю решение верным (конкретно про дубляж в кинотеатрах, остальное - отдельный вопрос).

> А как же свобода выбора?)))

Да ну их. Не умеет же никто выбирать
Это ж либерализм, а он только на бумаге красивый

> Скоро, чувствую, появятся законы, запрещающие книги на русском языке (уже, вон, пытаются ввести цензуру на ввоз книг на русском языке)

С книгами сложнее. Во-первых, читать труднее чем слушать, во-вторых, книги можно почтой заказывать и не придется ждать выхода книги с русским дубляжем до окончания продаж основной партии.
Ну, здесь тоже можно толково придумать. Например, можно повысить стоимость ввоза книг из-за рубежа, но при этом предоставить льготы на печать иностранных книг на территории Украины, тогда возможно российские издатели будут печататься внутри Украины, а это бабло.
Но я - не настоящий сварщик.

> только масло украинского производства (типа - поддержим украинского производителя, и плевать, что его есть невозможно)

Вообще-то все масло вроде и так отечественное. Ну и эта... если отечественный производитель делает лучше (в крайнем случае не хуже) зарубежного, то почему бы и нет? Это ж прямая выгода.
С дубляжем именно так (хотя, конечно, в данной ситуации не все сходится - замена не совсем эквивалентная).

> > в 9 случаях из 10 украинские переводы лучше российских.
>
> Никогда не сравнивала, поэтому ничего не скажу - просто не знаю.

Это тебе даже Главный скажет.
могу навспоминать пару примеров. Навскидку "Солдаты неудачи" против "Гром у тропiках" (или как там его?)

> Но [лично мне] больше нравится русский дубляж.

Нравится/не нравится - вещь относительная. Так что в расчеты ее вносить тяжко. А споры на подобные темы бессмысленны, тут нужно что-то объективное.

> Я не знаю японского)

А я даже не знал, что это японский.


Юлия Сундук
отправлено 29.01.09 02:18 # 180


Кому: PoD, #179

> А вот если бар принадлежит ликероводочному заводу "Зайчонок", то все это обретает смысл.

Согласна. Но в выигрыше будет только "Зайчонок", а не клиенты (хотя, которые до выпивки охочи - и к "Зайчонку" привыкнут - деваться ж некуда).

> Ну и как я говорил: если принять второе, то оно сразу отменяет первое. То есть как поправку это внести нельзя. Это конкретно к вопросу: почему не приняли поправку. То есть само внесение поправки - это идиотизм, так как получился бы закон, который ничего не решает.
> Ну и как я говорил: если принять второе, то оно сразу отменяет первое. То есть как поправку это внести нельзя. Это конкретно к вопросу: почему не приняли поправку. То есть само внесение поправки - это идиотизм, так как получился бы закон, который ничего не решает.

Ну, это тоже логично и понятно - опять же блюдутся интересы "Зайчонка")))


> учитывая, кто у нас там выше, нельзя быть ни в чем уверенным.

Отож!)))


> По факту считаю решение верным (конкретно про дубляж в кинотеатрах, остальное - отдельный вопрос)

С позиции поддержки "Зайчонка" - да.


> Навскидку "Солдаты неудачи" против "Гром у тропiках" (или как там его?)

Да, название переведено правильно.

Но нельзя же судить только по переводу названия)))

1) я не смотрела оригинал
2) я не смотрела в русском переводе
3) я не смотрела в украинском переводе.

Поэтому ничего о переводах этого фильма сказать не могу.


> Ну и эта... если отечественный производитель делает лучше (в крайнем случае не хуже) зарубежного, то почему бы и нет?

Вот именно - если лучше. Если лучше - то я буду это покупать и без всякого закона. Но не понимаю, зачем навязывать законом некачественный продукт.


> А споры на подобные темы бессмысленны, тут нужно что-то объективное.

Согласна. Давай на этом и закончим)))



> А я даже не знал, что это японский.

Японский, но перевести не смогла - получается бессмысленный набор слов))) Завтра попрошу друга перевести)))


PoD
отправлено 29.01.09 02:37 # 181


Кому: Юлия Сундук, #180

> Согласна. Но в выигрыше будет только "Зайчонок"

Но-но. Если уж влазить в аналогию по самые уши, то получается, что посетители работают на этом самом заводе, а значит подъем продаж продукции положительно скажется и на них.

> Но нельзя же судить только по переводу названия)))
>
> 1) я не смотрела оригинал
> 2) я не смотрела в русском переводе
> 3) я не смотрела в украинском переводе.

3:0 в мою пользу. Лучше сразу оригинал.

> Если лучше - то я буду это покупать и без всякого закона. Но не понимаю, зачем навязывать законом некачественный продукт.

Украинские дубляжи качественные - это факт, так сказал Гоблин, а я причисляю себя к Пьяной Своре.
Чтоб узнать, что продукт А лучше продукта Б, нужно продукт А сначала купить и попробовать. Если же А лучше Б не очень сильно, то пробовать нужно много раз. И пройдет порядочное количество времени перед тем как А вытеснит Б.
А вот если Б изъять нафиг, то А начнут покупать сразу.

К тому же стоить отметить, что без масла жить тяжко, а без кинотеатров - элементарно.

> Японский, но перевести не смогла

Ишь ты!

> получается бессмысленный набор слов

Возможно это он и есть. Вот тебе источник (наверное) http://ansaikuropedia.org/wiki/%E5%90%8C%E5%92%8C%E5%95%8F%E9%A1%8C

> Согласна. Давай на этом и закончим)))

Спокойной ночи.



cтраницы: 1 | 2 всего: 181



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк