Гаю Ричи и в самом деле пошло на пользу расставание с поп-дивой. Один из самых забавных европейских режиссеров нашего времени снова стал делать то, что от него хотят. Снимать красивое и динамичное кино про идиотов, бандитов, большие деньги и роковые случайности, которые ведут к пусть и парадоксальному, но хэппи-энду. Кино, которое чуть ли не единственное адекватно отражает факт экспансии российских олигархов на улицы Лондона. Кино, которое заставляет людей смеяться; пускай, в первые полчаса просто от осознания того, что на весь зал кто-то не то что выражается нецензурно, а просто-таки ругается, как сапожник. Но ведь остальное время – попросто от того, что репризы забавны, а реплики местами дают фору одному из самых обласканных критиками фильмов прошлого года, «Залечь на дно в Брюгге».
У Гая Ричи сейчас много дел: Роберта Дауни-младшего надо гримировать под Шерлока, с бывшей женой Мадонной надо уже в конце концов расстаться и забыть. Поэтому на московскую премьеру своего нового фильма «Рок-н-рольщик» он не приехал. Посему главной звездой премьеры стал ее переводчик – Дмитрий «Гоблин» Пучков. Этот зрелый лысоватый мужчина в очках смиренно позировал на фоне плаката фильма, фотографировался со всеми присутствовавшими и раздавал интервью. Ему же доверили представить картину собравшимся. В своей короткой речи Гоблин много хвалил развод режиссера с оборзевшей поп-звездой и радовался, что теперь мистер Ричи наконец-то вернулся к нам таким, каким мы его любим.
Разобраться в том, что происходит в первые полчаса экранного времени, – задача сродни попытке проследить эволюцию творческой мысли создателей, скажем, «Самого лучшего фильма». Остается только подхохатывать гоблиновским матерным остротам, которые в изобилии льются с экрана. Собственно, тот факт, что презентацию доверили именно переводчику, довольно быстро объясняется. Пучков весьма точно переложил на родной язык блатной жаргон, которым изъясняются герои.
В кинотеатрах Алматы состоялась премьера киноленты Гая Риччи «Рок-н-ролльщик». А озвучивать ее, причем вживую, приехал сам Дмитрий Пучков – тот самый Гоблин. Только не подумайте, что это его очередная стебная работа, перевод как раз таки адекватный. Реклама так и позиционирует его закадровый текст: «Новый фильм Гая Ричи в правильном переводе Гоблина».
Сегодня к Дмитрию обращаются серьезные организации и просят о помощи. Переводчик не отказывает. Так, к примеру, кинокомпания «Корола» обратилась за переводом к очередной картине Гая Риччи, и вот «Рок-н-ролльщик» уже на стадии мирового проката. Оказалось, что у Дмитрия Пучкова особые отношения с экс-супругом Мадонны – три его фильма («Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и «Рок-н-ролльщик») Гоблин считает своими любимыми. На досуге переводчик не прочь посмотреть индийское кино, а вот из казахстанских картин он видел только «Кочевника» и ему этот фильм не понравился.
Несколько непонятны претензии к отечественному дубляжу и недовольство им на этом сайте после просмотра фильма RocknRolla в дубляже (текст), подготовленный Goblin'ом. Также хотелось бы узнать, порадуют ли публику "переводами" и "озвучкой" еще?
> Несколько непонятны претензии к отечественному дубляжу и недовольство им на этом сайте после просмотра фильма RocknRolla в дубляже (текст), подготовленный Goblin'ом.
Текст подготовлен укладчиком и режиссёром студии Мосфильм-Мастер.
Дмитрий Юрьевич поддерживаю, кинематограф в Казахстане в весьма плачевном состоянии. Хотя бы потому, что такими фильмами, как "Кочевник", люди [тут] гордятся, потому, что ничего лучше снять не могут. Взять тот же "Рэкетир", такое ощущение, что вся съемочная группа на протяжении предшествующей жизни занимались чем угодно, но только не кино.
> а вот казахам кажись обидно XD
>
> некоторые, даже кушать не могут, так обидно, хотя большинство, от обиды, просто тихо плачут под столами.
Аха, небось на руинах глинянного Отрара (слепленного на берегу Или для съемок), посыпают голову пылью веков и вскидывая руки к небу просят спуститься с небес Дакаскаса на огненном верблюде, для наказания быдла, не понявшего творения.
Сам не сплю и жду уже несколько лет, когда ко мне придут эльфы и расскажут о шедевре, который я так нагло охаял в кинотеатре
Как щас помню, сидел я значит в 3 ряду в к/т Алатау в компании такого же быдла как сам, и в моменты когда все восхищались мы тупо ржали, плевались в сторону экрана и размахивали над головой портянками!!! А вокруг сидели дети и не понимали как мы можем ТАК выражаться об отечественном ответе Голливуду!!!
Наверное если бы экранизировали сказки об Алдаре - Косе и то не так бы смешно получилось бы :-)
> Хотя бы потому, что такими фильмами, как "Кочевник", люди [тут] гордятся, потому, что ничего лучше снять не могут.
Камрад, а кто [тут] гордится???
Покажи их плиз, хочу сфотографировать в галлерею славы эльфизма!!! Хотя представителей восхищенного контингента видел и общую картину гордящихся представляю!
Фильм снят на дохлую "минус шысот", и если не изменяет память, то для того чтобы захренячить данный шЫдевр в США, американцы переснимали кучу материала и делали свой монтаж, боюсь в новом монтаже и Дакаскасу места мало нашлось!!!
А нашим авторам современного казахстанского кинематографа лучше по нескольку раз пересмотреть "Ангел в тюбитейке", "Наш любимый доктор" и другие замечательные фильмы снятые на Казахфильме в эпоху страшного тоталитаризма, прежде чем самим браться за камеру!
Сходил в Самаре на Рокнрольщика, на дубляж.
Не дождался Д.Ю.
Фильма на троечку, напалма не хватает чтоб хотя бы наполовину доплюнуть к КД2С.
Очень затянут, - 2 часа.
Т.е. не то чтоб длинно, а с середины уже притомляет.
Гоблинский голос узнаваем, но звучит "ниже".
Или я с мощностью такой его не слышал ;-)
Остальные дубляжные голоса - из разряда "заезженных".
Порадовал "намёк" на продолжение фильмы про уже "Настоящего Рокенрольщика".
В общем буду ждать ДВД с полным ужасным матерным переводом.
> Можно подумать, в России расцвет кино.
>
> Ты ничего не понимаешь!! Федя Бондарчук со своим Обитаемым Островом, фактичеки поставил Голливуд на колени!!!
А это, АдмиралЪ то как засадил всех на мины своей Исторической Правды!!! А князь Михалков со своей дюжиной, ведь все слезы вытянул из зрителя.
Так что на халявные деньги российский кинематограф далеко шагает, и еще, правда, непонятно куда дошагает, но куда нить придет!
Камрады - фильм в оригинале или в озвучке Главного он как смотрится, в целом бодро по сравнению с киношной верией? Критики фильм в целом хвалят, говорят, что возвращается прежний "домадонный" Гай Ричи.
Я вчера посмотрел в кинотеатре - 2/3 фильма какое-то унылое жевание соплей...
Неужели мосфильмовская озвучка так все портит?
Дим Юрьич работа, тем более любимая, тем более сегодня это хорошо.
Но у меня вопрос по поводу "активного отдыха". Баня и кабаки не в счёт.
К чему душа лежит? Рыбалка, лыжи, коньки, путешествия по окрестностям, а может стрельба по тарелочкам? Что ближе. Или удается только работать, раз в год выезжая на океан и на дачу? Ну я в том смысле, что не заябывает город то наш пасмурный и тяжёлый постоянным в нём нахождением. Гастроль не в счёт.
> Но у меня вопрос по поводу "активного отдыха". Баня и кабаки не в счёт.
> К чему душа лежит? Рыбалка, лыжи, коньки, путешествия по окрестностям, а может стрельба по тарелочкам? Что ближе.
Книжки читаю.
> Или удается только работать, раз в год выезжая на океан и на дачу? Ну я в том смысле, что не заябывает город то наш пасмурный и тяжёлый постоянным в нём нахождением. Гастроль не в счёт.
Да я чем дальше, тем больше в голове живу.
Если уткнусь в комп, сутками вокруг ничего не вижу и не слышу.
> "Переводчики" того, что я нашел в сети, эти русские тексты так и оставили, а мосфильмовско-гоблиновская команда этих персонажей передублировала.
в живом переводе ДЮ тоже оставил "русских" говорить "по-русски", а жаль, ибо мало того, что говорили от балды, да еще с таким акцентом, что понятно было тока через слово.
> Улучшенную озвучку Арчи лично я исправил обратно.
>
> ниасилил :(
> улучшенную [мосфильмом] озвучку лично ты исправил обратно [в дубляже, в живом переводе или на твоей дорожке на двд]???
Лично я озвучивал роль Арчи.
Лично я в роли Арчи исправил всё, что исправили они, обратно.
И зачитал так, как считал нужным я.
Остальное делали без меня, и что сделали - я не видел.
На двд будет мой закадровый перевод, весь такой, каким считаю правильным я.
> в живом переводе ДЮ тоже оставил "русских" говорить "по-русски", а жаль, ибо мало того, что говорили от балды, да еще с таким акцентом, что понятно было тока через слово.
> Если уткнусь в комп, сутками вокруг ничего не вижу и не слышу.
>
> Видимо, уже старость.
Отпробовал давеча мегазнахарскую методу тотального оздоровления организма, рецепт прямиком из Верхней Тундры!!! Незаменима в условиях гиподинамии и кислородного голодания.
Полезна тем, что очищает и придает тонус ЖКТ. Заключается в поедании два-три раза в день смеси из отрубей и колдунских целебных трав. Курс - две недели минимум. Для простоты поглощения 3-4 столовых ложки отрубей замачиваются на 2-3 минуты в стакане кефира, сока или ещё чего. Смеси отрубей с мегатравами носят гордое название "Клетчатка", продаются в аптеках и продуктовых магазинах, ажиотажного спроса на них не замечал.
У Гая Ричи есть классный момент который меня крайне радует - в фильмах накал идиотизма сопровождается атомной музыкой(в Карты, Деньги, Два ствола когда драгдиллер поехал убивать грабителей, в Рокенрольщике когда русские в трусах баловались с оружием...) А в общем фильмы у него добротные и смешные. Ебнутая аналогия, но напоминает Вишневый Сад Чехова.
"Бумер" да, фильм снят добротно. По крайне мере актеры стараются, и в целом во время просмотра нет особого желания нажимать на стоп. Конечно, я не имею ввиду смысловую нагрузку фильмов, так как по меркам того, как фильмы подобного рода воздействуют на неокрепшие умы, их всех надо сваливать в кучу и давить бульдозерами и еще раз давить.
"Бригада" по ряду моментов лучше, а в целом такой же шлак.
> но вот интересно - сколько действительно можно времени в метро продержаться?
>
> Пару суток. Найдешь воду - пару недель. Начнешь жрать трупы - пару месяцев.
Получается, надо прятать воду - трупов будет больше.