xxx
И, ещё пару цитат:
"It's almost lika a men's cooking." -> "Это подобно приготовленному человеку."
или
"I'll be the god of this world!" -> "Я зохаваю ваш мир!"
Кому: litios, #91 [отрывается от учебника английского] Да-да! И еще поощрение за инициативу! "Господи, ты меня опИсал" - звучит уж совсем тупо. Но автор не растерялся и предпринял попытку литературного перевода!
Термины по тематике Табуированная лексика, содержащие piss off:
piss off уходить (обыч. в императиве)
piss off заеб@ть (smb. denghu)
piss or get off the pot завершить работу или предоставить сделать это другим
piss somebody off раздражать (кого-л.)
Ахахаха! Давненько так не смеялся! :D
...а разрешите вопрос, пусть и не по теме, но тоже к аниме. Как можно правильно перевести фразу "the balls are inert."? Шары инертны или тут имеется в виду совершенно другой смысл?
Смотрел как-то по Дискавери какую-то передачку про самолёты. Так вот там Ил-76 надмозги обозвали "русский транспортный самолёт с [вертикальным взлётом]".
По поводу Дискавери вообще смешно - с английского на русский AK-74 перевели, как "Эй Кей - 74", именно так и произнёс голос за кадром, мне стало страшно за страну.
Кому: litios, #113 Не будьте так строги. Попыточка, все же была). Урановые медали-то так просто не дают. Другой вопрос, что и вышеупомянутой грамоты он достоин, как никто другой.
> "the balls are inert."? Шары инертны или тут имеется в виду совершенно другой смысл?
гы вне контекста, фиг разберешь... толи это шары с высоким моментом инерции из-за того что трение качение меньше трения скольжения....
толи это про то что после удара по яйцам есть момент инерции... в смысле ты секунды две еще думаешь... бля, как же сейчас будет больно.
> the balls are inert."? Шары инертны или тут имеется в виду совершенно другой смысл?
Это спортивный термин такой. Переводится Инерция Яиц. Используется в забегах на короткие дистанции. Спортсмен резко стартует с места таким образом что его яйца некоторые время остаются висеть позади его жопы.
См. "Том и Джерри".
Татьяна Никитична Толстая, писательница и ведущая программы "Школа злословия" тоже не любит когда переводят неправильно.))
Слив себе на халяву очередную пиратскую серию "Доктора Хауса" так вот пишет в своём блоге :
>Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам.
дальше ещё веселее:
>Это фашизм. Это объективный ужас. Вот пусть, блять, не делится, а засунет себе в глотку ссаные тряпки на всю глубину гортани. Ненавижу всех, кто гадит и портит.
Однако праведный гнев творческой интеллигенции впечатлителен ))
А удалось посмотреть новый фильм "Outlander", который такие же надмозги перевели как "Викинги"? Когда брал (видел только российское название), наивно думал, что это римейк старого фильма с Дугласом, ну и представьте мое удивление, когда на второй секунде просмотра показали космический корабль, проходящий сквозь слои атмосферы и совершающий аварийную посадку на смутно знакомую, по очертаниям материков, планету. Первая мысль - "наебали гады", вторая - "а может это про космических викингов?", третья, когда стало понятно, что фильм так назвали, только потому, что основным фоном, для происходящего на экране, служит деревня викингов, - "ни фига себе, вот переводчики налажали, следуя их логике - если бы корабль приземлился в районе чумов чукчей, то кино надо было назвать "чукчи". В общем от кина получил двойное удовольствие, как от названия, так и от содержимого, не шедевр, но хороший такой, крепенький фильмец.
Кстати, когда залез в инет искать инфу по фильму, то обнаружил, что бюджет фильма составляет знакомые 40 000 000 долларов, да и сюжеты у этого фильма с нашим отечественным мегаблокбастером "ОО", в общих чертах, похожи, видимо Бондарчук, если и смотрел этот фильм, то только с графином валерьянки в обнимку:))))
> Столичный ЗАГС отказывается выдавать свидетельство о рождении и регистрировать ребенка, которого родители назвали БОЧ РВФ 260602, в интересах самого мальчика. Родители, в свою очередь, не желая дать своему ребенку другое имя, обратились в Страсбургский суд. Но там рассматривать дело отказались.
ФСКН: Россия стала абсолютным мировым лидером по сбыту и потреблению героина.
http://www.rbc.ru/rbcfreenews/20090219135310.shtml "Ни в коем случае не вменяя США и НАТО целенаправленные действия по наркотизации России, тем не менее по фактическим потокам, захлестывающим нашу страну, мы обязаны сделать вывод как минимум о бездействии тех, кто принял на себя ответственность за происходящее в Афганистане", - сказал В.Иванов.
> Смотрел как-то по Дискавери какую-то передачку про самолёты. Так вот там Ил-76 надмозги обозвали "русский транспортный самолёт с [вертикальным взлётом]".
>
> Что они там курили -- не знаю.
Это не они курили. Это наши дезинформисты не зря хлебушек кушают.
КГБ rulez!
почему, были!
на каждом районе такого в достатке.
если объективно взять, где сейчас этот куряще-бухающе-дующий матершинный контингент? вот и я про то.
к чему этих "авторитетов" цитировать?
Похоже, т.н.б. реально нассал в мозги переводчику...
Частенько встречаю подобную хню, типа:
-I half expected it's made of wood
-Я наполовину ожидал что она деревянная (Пираты Карибского моря, часть 1, перевод какого-то вротебаного надчерезжопумозга).
Всегда хочется взять суровый неоструганный черенок - и без вазелина....
"Стальная Тревога: Фумоффу" до сих пор мой любимый японский мультфильм.
Хотя это и не "фумоффу", но всё равно. :( Значит надмозги добрались и до Сагары нашего Сосуке.
> Кому: tyqwer, #124 >
> > Ну конечно, в твоем детстве [никто] не матерился, не курил, стекол не бил. Эльфы?
>
> Офигевать не надо. Ну, я не курил, не бил стекла и не бухал в подъезде. Еще есть вопросы?
>
Вопрос ровно один - ты читать умеешь? смотри, я чуть выше выделил. За себя я тоже скажу, что в жизни не закурил ни одной сигареты, стекла выбивал только случайно, алкоголя до 10 класса не пробовал и после того как попробовал -- не бухал в подъезде. И что, это сразу можно обобщать на всех моих друзей детства? Никак нет. Думаю, что и у тебя, и у slavik'а аналогично.
> если объективно взять, где сейчас этот куряще-бухающе-дующий матершинный контингент? вот и я про то.
> к чему этих "авторитетов" цитировать?
Тебе станет легче, если я скажу что примерно так в моем детстве говорил мой дядька, никакой не куряще-дующий, а вполне судовой электромеханик, по полгода из загранок не вылезающий? Говорилось это, когда он слышал как кто-то из пацанов матерился, и звучало "Не матерись, а то" и дальше по тексту. Про судьбу моих друзей детства ты уже сам придумал, звиняй.
> Ещё чего не хватало! Свят-свят-свят!!!
> Камрад, ну не надо так буквально понимать, включи воображение и чувство юмора)
С такими сабами чюство Юмора зашкаливает!!!
ps Обидно когда осознаеш что тебя обманули только иза твоей собственой безграмотности и не знания языка поэтому состаю в боли мение матером сообществе любителей Аниме и подобного творчества в целом
от туда и питаюсь достойными субтитрами покрайнемере там люди мог не засерают вот подобными переводами))
Дмитрий Юрич, к слову вспомнилось. Фильм "Близнецы" Ивана Райтмана. Винсент, потрясенный перспективой срубить 5 000 000 американских денег, восклицает: ["Хоули шмоули!"] (не возьмусь изобразить латиницей). Переводчик перевел это как ["Божежты-жможежты!"](опять же - на слух)
Как тебе "изобретение" переводчика? Как бы ты сам перевел?
Ага, выход Гуннара с двумя молотками - это полный пиздец, извините мой французкий, одна из лучших сцен фильма, её бы чутка подлиннее и был бы полный атас.
Переводчики -ёпт, -Сталина на них нет! Может уже был верный перевод, - но на всякий случай : - Боже,ты меня достал! Ты упустил такую возможность!
ну, я думаю меня поправят если что, более компетентные люди))
Дискавери, вообще, радует неотвратимостью своего перевода, а главное безапелляционностью выдвигаемых переводчиком терминов.
Есть старый фильмец про переводчика "осеннний марафон" называется вроде.
Ак вот там что бы че-то превести он как-то в суть вникал, изучал тематику перевода. А этим хоть бы хуй... тин филмс текнолоджи - ясен пень это про кино...
Иногда слушаешь и думаешь, вот бля им сасим-то не стыдно? Телеканал для интеллектуалов... пиздец бля.. дайте две... в итоге смотрю всего дыва канала звезда и 2х2.
Нет "плохих" переводчиков, есть переводчики, т.е. те, кто серьезно и ответственно относится к своему делу, а есть халявщики или надмозги, не обладающие ни знаниями, ни опытом, ни, самое ужасное, желанием таковые приобрести. Они-то и балуют нас всякими "обоссы меня Господь", "я наполовину ожидал" и т.д. Тьфу! Хоть бы родной язык выучили.
пока соображал, каким образом сто шестьдесят вторым комментарием удалось ответить на сто шестьдесят третий, чуть не поседел.
потом только понял, но все равно смешно!
Россия стала абсолютным лидером по потреблению героина
В.Иванов подчеркнул, что весь героин имеет исключительно афганское происхождение. Он привел данные, согласно которым из Афганистана в Россию контрабандой ввозится не менее 12 т чистого героина, что составляет 3 млрд разовых доз.
По словам В.Иванова, каждые сутки в стране от употребления героина умирают 82 человека призывного возраста, а ежегодно - 30 тыс. человек. При этом, по разным оценкам, объем находящегося на складах в Афганистане чистого героина составляет 2 тыс. до 3 тыс. т
> На тему английского, если кто ещё не слышал. Грузины будут петь на Евровидении в Москве песенку с припевом "про Путина":
>
> We Don’t Wanna Put In
>
Херня. В этих словах никто, кроме влядеющих русским языком, имени Путин не услышит.
Песня на английском, Путин по-английски - "Пьютин", а Put in - "Путин". Т.е. имя Путин будет слышно только русским. Само по себе не тепло ни холодно.
> Песня на английском, Путин по-английски - "Пьютин"
Нет, Putin так и читается "Путин". Проверяется просто -- берем выпуски новостей и смотрим/слушаем. Если найдешь хоть один случай употребления "Пьютин" -- беру свои слова обратно.
До сих пор радуют камрады Мэнтис, Крейн, Вайпер, Манки, Тайгресс (какое гангстерское звучание, а???) из любительского перевода "Кун-фу панды" и "Secrets of the Furious five".
> Нет, Putin так и читается "Путин". Проверяется просто -- берем выпуски новостей и смотрим/слушаем. Если найдешь хоть один случай употребления "Пьютин" -- беру свои слова обратно.
>
Вот, в английской озвучке Dragon Ball Z был момент, когда один из персонажей говорил, что "the Balls are inert." Значит, я на правильном пути. Спасибо, камрад. :)