Иногда закрадывается предательская мысль, что без мозгов жить легче - веселее, по крайней мере.
А тут чот хочется плакать, как все герои вестернов разом, скрипя зубами.
Смех сквозь слезы. И это ведь не какой-то уникальный случай, такие перлы встречаются постоянно. Многие анимешники считают себя крутыми переводчиками и берутся переводить любимые "мультики", выдавая такой шлак в субтитрах, что смысл теряется полностью. Регулярно смотрю аниме, но стараюсь скачивать только фильмы с английскими субтитрами. Проблема в том, что во многих случаях субтитры вшиты в серию и они, сцука, не отключаемые :( Надмозги мало того, что творят, но еще и смотреть свои отбросы заставляют :((
Фриварный Dicto перевел "piss off" как "груб. уходить"
If you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate. - Если ты не уберешься, я тебе так вмажу, что ты вылетишь за калитку.
Кхм... Фриварный Dicto полон перлов, как выяснилось.
[fʌk]
1. существительное;
1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу The gels need a good fuck (J.Fowles, "The Ebony Tower"). - Девчонок надо хорошенько оттрахать; Девчонкам нужен хороший мужик.
2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? - Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? - А этот козел что здесь делает? Fuck knows where is your belt. - Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") - О черт возьми! Oh fuck! - О Господи! We don't give a fuck about you, Mrs. Brown. - Миссис Браун, нам плевать на вас.
Синонимы: hell
2. глагол; груб. букв. совокупляться; трахаться (употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится) Fuck you! - Fuck you! - Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! - Да пошел ты! - Что ты сказал?! Do you like to fuck? - Трахнуться хочешь?
We had great hopes of our team, but they fucked up again today. - Мы надеялись на победу, но нас опять водили мордой по столу.
[ˈfʌkɪŋ]
1. прилагательное; проклятый, чертов, хренов и т.д.; (переводится словами разной степени экспреcсии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже) Fucking shit! - воскл., прим. Черт побери! Fucking bastard - Чертов дурак This is nothing of your fucking business. - Не твое собачье дело.
> Фриварный Dicto перевел "piss off" как "груб. уходить"
Там может быть как в значении "fuck off", так и в значении "to get someone mad" (типа бесить).
То есть если кому-то говоришь "Piss off!" - это эвфемизм от "fuck off" (отвали), а если говоришь "I'm pissed off" - это что-то вроде "я взбешен", "it pisses me off" - "это меня бесит".
Я аж икать начал.
Представляю, фразу в устах деда Михея, с утра выходяofuj из избы: Обоссы меня Господь! Кто ведро с колодца спиздил?
Срочно фразу в Российский кинематограф.
Не понимаю, как можно так жить! В одной только Москве переводчиков готовят десятки вузов, но их выпускников трудно назвать профессионалами. Состоятельными остались только МГИМО и МГЛУ им. Мориса Тореза. Причина, как объяснили мне коллеги, кроется в низкой оплате и, соответственно, квалификации вузовских преподавателей: специалисты предпочитают работать в коммерческих структурах.
...
Да и разговорному языку в России не учат. В результате возникает абсурд.
Телевидение, например, недавно показало американский сериал «Агентство «Лунный свет». На самом деле его название следовало бы перевести как «Агентство «Халтура», ведь глагол to moonlight означает подработку. Или в фильме «Тупой, еще тупее», когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении произносит: «I,m pissed off». «Я описалась», – говорит переводчик. На самом деле to piss с предлогом off имеет значение: «Как они меня уже достали!»
> То есть если кому-то говоришь "Piss off!" - это эвфемизм от "fuck off" (отвали), а если говоришь "I'm pissed off" - это что-то вроде "я взбешен", "it pisses me off" - "это меня бесит".
Это уже ближе к истине. Часто приходится слышать последнюю фразу в устах американских геймеров, комментирующих свое гаманье на youtube
> Кому: izh306, #62 >
> > На самом деле to piss с предлогом off имеет значение: «Как они меня уже достали!»
>
> Предлагаю компромисс - "Меня морально обоссали!"
Короче, перевод такой: "Господи, какое я чмо!"
В детстве у нас чмо расшифровывалось как человек морально обоссаный.
"В оправдание русских могу сказать только одно – не они начали. В Библии, например, имя первого человека – Адам – тоже появилось вследствие некомпетентности переводчика. «Адам» означает «человек». Первый человек называл себя просто «человеком», людей, с которыми его можно было спутать, не существовало."
Адам это человек, да. Происходит от слова Адама (ударение на последнюю гласную) - земля. Слово земля кстати - однокоренное со словом Адом - красный (земля во многох местах Израиля - красного цвета.) Так шта... Из праха в прах :)
[offtop] Дмитрий Юрьевич, можно узнать ваше мнение о фильме Вальс с Баширом, если успели посмотреть? Трэйлер мне понравился, захотелось закупить на двд или даже сходить в кинотеатр, но прежде - узнать авторитетное мнение
Ржачно! Надо взять эту фразу на вооружение. Для выражения крайнего удивления с оттенком негодования. Но есть и позитивный момент! Вот еще пара таких эпизодов - и точно засяду штудировать учебники по английскому. Повышать уровень, так сказать. А то дурят нашего брата!
> Самый пиздец на познавательных каналах, типа Дискавери творится, вот там вообще засилье надмозгов. Многие фильмы можно смотреть только отключив звук.
У меня при просмотре кабельного ТВ на некоторых каналах есть возможность переключиться на английскую дорожку. Дискавери в их числе. Попробуй!