Как известно, длинная рука студии Полный Пэ уже неоднократно дотягивалась до образцов англоязычного юмора. Мертвый террорист Ахмед в исполнении отличного американского комика-чревовещателя Джеффа Данэма и циничный Крис Рок с советами "как не огрести от полиции" уверенно удерживаются в топе по количеству просмотров.
Однако же, как оказалось, не все посетители идею переводить англоязычные шутки восприняли с энтузиазмом. По-видимому, среди контингента присутствует немалое количество отличных знатоков британского и американского языка, а заодно и пресловутых cultural references. Что ж, этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую серию заметок специально для них!
А начнем для разнообразия с, не побоюсь этого слова, столпа британского юмора Роуэна "Mr. Bean" Аткинсона. Некоторые, наверное, с удивлением узнают, что гражданин Аткинсон умеет не только виртуозно молча кривляться, но и отлично выступает в жанре standup comedy в совершенно неподражаемой манере.
А теперь просим ответить на следующие вопросы:
Все ли понял при просмотре?
Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
Update: Поскольку в комментах развернулась довольно плодотворная дискуссия, рекомендую ознакомиться.
1. Понял около 90%
2. Роуен жжот, помнится еще было ацки про посла.
3, 4. Стоит и то и другое - для начала попробовать понять самому, а потом уж основные моменты.
Те кто говорит, что переводить нельзя, просто выё... типа мы такие крутые и то да се. Я проработал в штатах 2 года +1 год в Нигерии, владею английским свободно и то понял процентов 50. Британский английский мне дается немного сложнее, да и вообще не поклонник британского юмора.
Вчера совсем забыл ответить на вопросы, исправляюсь:
1. После многократного просмотра с поисками в словаре и сети - наверное да.
2. Да :)
3. Да.
4. Если это не сложно, то делать разбор нескольких самых трудных и неочевидных моментов.
В целом понятно ~80-90% с первого просмотра.
Что понимал в основном смешило.
Однозначно стоит переводить и выкладывать ролики.
Местами стоит делать разбор - например, с Акххмедом-террористом стало понятно про "сплевывание в имени", монумент и так далее.
1)50/50.
2)Черновато (ну это в их стиле), а вообще - весело.
3)Просьба, если можно, снабжать субтитрами - так сразу в словарь залез и хотя бы смысл непонятного слова/идиомы нашёл. Ну или текст приводить тут же. Буду благодарен.
4)Я думаю они будут возникать в комменах - следственно, потихоньку мигрировать в пост №0.
"Все ли понял при просмотре?" - после второго просмотра да, все.
"Оценил ли по достоинству классический британский юмор?" - ага, супер.
"Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?" - спорно. Роликов полно в сети. Что действиетельно стоит, так это текст, как в #58.
"Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?" - однозначно стоит.
Ну здесь юмор легко доступный, достаточно смешной. Иисуса знают все - религиозные анекдоты есть и у них, и у нас. Напряг момент, когда Исусу принесли кого-то на носилках - немощного типа??
А так да, выкладывайте еще.
1) При просмотре почти всё понятно.
2) Не во всех местах.
3) Нужно.
4) Следует делать разбор не самого англ. текста, а шуток. Ну, там, когда большинству народа их поле знания не позволяет оценить шутку (не все ж знакомы с британскими реалиями), то пояснять - на что пародия, почему, что за игра слов, etc.
А вот ещё пожелание такое огромное-преогромное - выкладывать ролики Monthy Python - того сериала, который Flying Circus - там есть где разгуляться на тему английского юмора, а переводчики его всё время так поганят, что помощь толковых камрадов просто необходима для понимания сих гениальных вещей.
P.S. Оффтоп - а как вам, камрады, шутка про то, что Иисусу "следовало бы заниматься этим профессионально"? Мне очень напоминает фразы малолетних про переводы Главного 600
И, особенно - сериал Blackadder, начиная со второго сезона.
По поводу вопросов:
Все ли понял при просмотре? - Да, все.
Оценил ли по достоинству классический британский юмор? - А то!
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? - Стоит! Британский английский хорош тем, что хорошо воспринимается на слух. У Аткинсона вообще дикция отличная.
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? - Стоит разъяснять моменты, в которых идет отсылка к вещам, нам малоизвестным. Вот у Главного отлично было в ролике про Ахмеда.
* Все ли понял при просмотре? - Половину от силы
* Оценил ли по достоинству классический британский юмор? - А то
* Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? - Без сомнения
* Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? - Конечно
Еще хотелось бы добавить, что по мере возможностей, хотелось бы видеть ролики с оригинальными субтитрами, на слух не всё улавливаешь
> # Все ли понял при просмотре?
> # Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
> # Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
> # Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
1. да
2. о да
3(4). имо стоит выкладывать линку на оригинал в дополнение к переведённым роликам.
> Карлин отличный, но у него прогоны длинные и злобные обычно!!!
Да! Я смотрел интервью с ним много и понял что эти злобные номера это его "терапевтический метод". Он как бы гиперболизирует проблему чтобы на нее обратили внимание и в последствии поступали более разумно.
>"Behold this, for it is a carrot." And all about him knew that it was so. For it was orange, with a green top.
Узрите это, ибо это марковка. И все вокруг знали, что это так, ибо она была оранжевая, с зеленым верхом.
Типа, вся суть англицкого юмора в этом - с серьезным видом нести полную ахинею.
1. 90%
2. Давно ценю.
3. Переводы этих роликов - отдельное развлечение, коллективную форму которого, имхо, стоит организовать в камментах.
4. Разбор интересных и тонких моментов делать bстоит. Окончательный вариант можно подвешивать обновлением к новости.
на мой взгляд, есть, ибо "оrange" - как существительное, по английски значит апельсин. И пауза после слова оrange, заставляет аудиторию задуматься, почему все верили, что это морковь, когда это был апельсин. К сожалению, я не вижу как эту игру слов перевести на русский.
Камрады, никто не подскажет имя одного британского комика? Был в Англии смотрел по телевизору, но не уловил имя и канал не запомнил. Но уж больно он жег напалмом. Лысый толстый дядька (похож на толстого лысого из камеди) выступал перед здоровенным залом. Произношение было вроде как у британца (отличить ирландца от шотландца на слух точно не смогу).
Понимаю, что описание бедное, но если вдруг кто видел и запомнил такого, буду признателен за имя и фамилию.
А на третий день была свадьба в Кане, что в Галилее. И произошло так, что все вино было выпито. И мать невесты пришла к Иисусу и сказала Ему: «Закончилось вино». И сказал Иисус слугам ее: «Наполните шесть сосудов водой». И сделали они так. И когда вкусил из тех сосудов виночерпий, обратилась она в вино. И не ведали они откуда появилось оно.
Но ведали слуги на кухне, и громко ликовали они. И спросили Господа: «Это как так получилось-то?», и спросили его «А детские утренники проводишь?» и ответил Господь... «Нет.» Но приступили слуги к нему, говоря «Жги еще!»
И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знаил что это было так. Ибо была она рыжая, а верхний конец зеленый. И накрыл он красной материей и убрал ее затем, и в руке его оказался белый кролик. И были все в удивлении великом и говорили, «Во дает! Чел может этим зарабатывать.»
И принесли ему человека на носилках, больного параличом. И вскричали Ему: «Маэстро, у этого человека паралич». И ответил Господь: «Если бы я лежал на носилках всю жизнь, у меня бы был паралич не хуже его!». И исполнились все ликованием. И возопили «Господи, твои прибаутки так же хороши как фокусы. Воистину ты стоящий мастер домашней эстрады.»
И там пришла к нему женщина, и звали ее Мария, которая видела Господа Нашего, и сказал ей: «Переоденься и ляг в этот ящик.» И взял он пилу, разделил ее надвое. И было много вскриков и скрежета зубовного. Но сказал Иисус: «Увы вам, маловерные!». И раскрыл он ящик и узрели, что Мария осталась цела. И тогда у собрания просто сорвало крышу. И отдали Иисус и Мария гостям глубокий поклон. И молвил он ей: «Отныне будут звать тебя Шэрон, ибо это имя хорошо для ассистентки.»
И сказали ему люди: «Никогда в жизни не видели мы подобного. Это великолепно. Должно быть ты воистину Сын Божий!»
> И спросили Господа: «Это как так получилось-то?», и спросили его «А детские утренники проводишь?» и ответил Господь... «Нет.» Но приступили слуги к нему, говоря «Жги еще!»
Упустил немаловажное "How the hell..".
И вообще, что за подонковская лексика? :)
> «Если бы я лежал на носилках всю жизнь, у меня бы был паралич не хуже его!».
Про игру слов в этой фразе выше писали уже.
> «Переоденься и ляг в этот ящик.»
Не просто переоденься, а "Надень балетную пачку..." :)
Понятно и смешно, но понятно не все. Более того, уверен, что некоторые вещи и перевести-то сложно :( А вот переводы с разъяснениями к таким роликам были бы очень популярны, имхо. И в образовательных и в развлекательных целях. Ну и по-моему был бы неплохой формат - выкладывать оригинал и перевод рядом - дабы знающие могли оценить.
Например - a carrot was orange, with a green top - уверен, что тут какой-то cultural reference имеет место быть, но не знаю, какой.
> Те кто говорит, что переводить нельзя, просто выё... типа мы такие крутые и то да се. Я проработал в штатах 2 года +1 год в Нигерии, владею английским свободно и то понял процентов 50.
Значит хреновая свобода у твоего английского. У Аткинсона очень хорошая дикция, не понимать его сложно. Я имею в виду, что все слова различаются хорошо, другое дело, что можно не понять смысл. В этой связи смотреть в правильном переводе приятнее, поскольку если смотреть в оригинале, то раза 2-3 прослушать приходится (это я про себя), чтоб до всего допереть.
> Не просто переоденься, а "Надень балетную пачку..." :)
Tutu - не только и не столько балетная пачка. Если кратко, это короткая юбка для танцовщиц. Это может быть юбка с оборками или без, лишь бы не в обтяжку, а чтобы свободно висела в стороны, и не стесняла движений при вскидывании ног.
Ассистентки фокусников носят такие короткие юбки, чтобы было удобно ногу в ящик заносить, или просто при движениях юбка развевается, что красиво.
> Те кто говорит, что переводить нельзя, просто выё... типа мы такие крутые и то да се. Я проработал в штатах 2 года +1 год в Нигерии, владею английским свободно и то понял процентов 50.
В данном конкретном случае подробное знание предмета пародии (сцены из Евангелия, то бишь) даёт +80% к пониманию. А если понимаешь о чём речь, то дальше уже всё совсем просто: кэррот, рэббит и всё такое. Плюс говорит Аткинсон медленно и разборчиво. :)
При просмотре понятно было не все
Юмор - да, крутой. Но не всегда смеялся с залом - худое знание языка мешало
Ролики выкладывать стоит
Разбор моментов - нужен.
ЗЫ: кто в культурном контексте, подскажите - имя Шэрон было выбрано не просто так, отсыл на кого-то?
А на третий день была свадьба в Кане, что в Галилее. И произошло так, что все вино было выпито. И мать невесты пришла к Иисусу и сказала Ему: «Закончилось вино». И сказал Иисус слугам ее: «Наполните шесть сосудов водой». И сделали они так. И когда вкусил из тех сосудов виночерпий, обратилась она в вино. И не ведали они откуда появилось оно.
Но ведали слуги на кухне, и громко ликовали они. И спросили Господа: «[Вот черт! Как это получилось?]», и спрашивали его «А детские утренники проводишь?» и ответил Господь... «Нет.» Но приступили слуги к нему, говоря «Давай еще!»
И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знаил что это было так. Ибо была она рыжая, а верхний конец зеленый. И накрыл он красной материей и убрал ее затем, и в руке его оказался белый кролик. И были все в удивлении великом и говорили, «Во дает! Чел может этим зарабатывать.»
И принесли ему человека на носилках, больного параличом. И вскричали Ему: «Маэстро, [этот человек мучается параличом». И ответил Господь: «Если бы я провалялся с параличом на носилках всю жизнь, я бы тоже порядком измучился]». И преисполнились все ликованием. И возопили «Господи, твои прибаутки так же хороши как фокусы. Воистину ты стоящий мастер домашней эстрады.»
И там пришла к нему женщина, и звали ее Мария, которая видела Господа Нашего, и сказал ей: «[Оденься танцовщицей] и ляг в этот ящик.» И взял он пилу, разделил ее надвое. И было много вскриков и скрежета зубовного. Но сказал Иисус: «Увы вам, маловерные!». И раскрыл он ящик и узрели, что Мария осталась цела. И тогда у собрания просто сорвало крышу. И отдали Иисус и Мария гостям глубокий поклон. И молвил он ей: «Отныне будут звать тебя Шэрон, ибо это имя хорошо для ассистентки.»
И сказали ему люди: «Никогда в жизни не видели мы подобного. Это великолепно. Должно быть ты воистину Сын Божий!»
Вот интересно - тут цитата из описания ада - по русски: "там будет плач и скрежет зубов". Ну, типа, хреново всё в аду. А тут она используется в отношении ассистентки, или в отношении зрителей? Любопытно, кто ж из них скрежетал? ))
>И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знали что это было так.[Ибо была она как апельсин. Рыжая, а верхний кончик был зеленый.]
Ну, если бы я был переводчик, а ты мой редактор, то я бы стал настаивать. Потому, что лично со мной, эта шутка сработала сразу, и к тому же Аткинсон ее явно обыгрывает интонацией.
Если речь о том, что по по-русски коряво получается... зато не пропало творчество. Кто переведет лучше - молодец.
Ммм... Я по диагонали прочитал. Ну да, по статье выходит, что это не совсем про ад. Но в то же время, это про некое место, называемое outer darkness (классное, кстати, название!). Так что даже если и не ад, то место, как ни крути, гиблое ))
Wherever you find the expression "weeping and gnashing of teeth" in the New Testament, know of a certainty that it is a description of the judgment and doom of lost, unsaved men who will not inherit and not even enter the kingdom.
Что бы словарь не говорил, в статье написано вот так. Это сейчас данная фраза является идиомой. А была ли тогда?
Неправильный перевод, никаких вечеринок у детей нету, а во вторых никто ничего не устраивает,
в англоговорящем мире есть традиция прихода клоуна-фокусника на детские утренники/день рождения, типа как Дедз Мороза в экс-СССР, поэтому правильный перевод: А ты на детских утренниках работаешь?
А, извини, не понял.
Ну, мне так думается, что вот свершилось второе пришествие. Гуд гайз идут вместе с Иисусом в Царство Божие, а бэд гайз идут в аутер даркнесс, чтобы там находится хрен знает сколько. В тесноте и лишениях. Но это не обязательно ад. А вот хуже оно ада, или лучше - это я из статьи не понял. Может, чистилище какое, или ещё чего?
Короче, неспроста товарищ Бин ввернул это дело в "проповедь" ))
>Все ли понял при просмотре?
Не всё.
>Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Да, ржал аки конь.
>Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Да, определённо да!
>Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
Стоит.
1. После просмотра - процентов 30. После прочтения оригинала почти всё.
2. Юмор хороший, смешной.
3. Ролики нужны. Разбор нужен. Текст на английском тоже очень желателен.
Касательно outer darkness: переводится дословно "внешняя тьма", или, если на церковнославянском языке, "кромешная тьма". "КромЕ" (именно кромЕ, а не крОме) раньше означало "вне". Это тьма вне брачного чертога Агнца.
> Ну, если бы я был переводчик, а ты мой редактор, то я бы стал настаивать. Потому, что лично со мной, эта шутка сработала сразу, и к тому же Аткинсон ее явно обыгрывает интонацией.
Есть мнение, что для нэйтив спикера пропасть между "it's orange" и "it's AN orange" настолько широка, что перепутать их сложно.
По просмотру непонятными остались староанглийские слова, типа "whence" - оно всегда малопонятно.
Юмор такой сильно люблю, Адкинсона тоже. У них вообще хорошие были команды, в т.ч. с Хью "Др. Хаусом" Лори - наверное в каментах уже раз пять выложили ссылку на ихнюю зарисовку про Шекспира:
http://www.youtube.com/watch?v=IwbB6B0cQs4 А пояснять шутки в любом случае стоит - мы ж не англичане, нам некоторое просто непонятно потому что нет бэкграунда. Заодно можно работать над собой, с контролем, таксзать.
> > будут звать тебя Шэрон > > Здесь какой-нибудь дополнительный смысл есть? > Ну, типа у фокусника какого-нибудь известного так ассистентку зовут, или ещё что-нибудь?
У Коперфильда была асистенткой одно время небезызвестная Клава Шифер. Полагаю, либо Адкинсон просто перепутал, либо имя Клавдия настолько неблагозвучно, что взяли Шерон - вроде как тоже супермодель.
Все ли понял при просмотре?
Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
1. Почти все понял
2. Примерно в половине случаев
3. Да
4. Стоит
1. Практически всё. Было лишь два момента о которые споткнулся.
2. Да.
3. Да, но лучше с выкладывать с сабами. Или текст отдельно потом. Без практики на слух не всё воспринимается.
4. Можно.
Блин, а как без него-то!? Вообще, Rowan Atkinson Live можно легко найти в оригинале, и на торрентс.ру лежит дидиви с закадровым. Русский не качал и не проверял, но в качестве еще одной версии перевода сойдет, я думаю.
Субтитры же на русском я сам когда-нибудь завершу, там еще 6 или 7 сценок осталось :).
Понятно то всё, но сам юмор мне не понятен местами, что например имееца в виду под "белым кроликом" если бы был просто белый кролик то никто не ржал бы. Может филологи из числа что всё поняли пояснят? Кстати говорит очень понятно и четко на класическом британском, в англии такую речь редко где встретишь, чаще всё на cockney.
Если ты вкурсе каких-то сурьезных причин, почему все фокусники тягают из шляп белых кроликов и голубей - то поясни плз.
Имя ассистентки Шэрон скорее всего для них является чем-то вроде нашего Васи Пупкина. Хотя можно попробовать поискать сложные параллели - например что значит это имя в переводе с иудейского.