Переводчиков (нормальных и хороших) - с праздником!
И, по случаю, хотелось бы задать вопрос: в этом году заканчиваю ин. яз и, впоследствии, хотелось бы заняться переводом художественной литературы, если есть знающие люди, подскажите, пожалуйста, механику выбора издательства и процесса трудоустройства
Заранее спасибо
> хотелось бы заняться переводом художественной литературы, если есть знающие люди, подскажите, пожалуйста, механику выбора издательства и процесса трудоустройства
Рассылаешь резюме по всем издательствам, занимающимся выпуском переводной художественной литературы. Издательство присылает тебе тестовый неоплачиваемый перевод. Обычно три-четыре страницы. Выполняешь перевод, отсылаешь в издательство. Если твой перевод понравится редактору, тебе предложат приехать в издательство и заключить договор на перевод книги (переводчиков в штат не зачисляют). Переводить, естественно, будешь, сидя дома. По окончании работы отошлешь готовый перевод редактору и через месяц или около того получишь гонорар.
Имей в виду, что в издательствах платят крайне мало. Около 3 тысяч за авторский лист (40 тыс. знаков с пробелами), так что заниматься переводом художественной литературы можно из любви к искусству, но не для зарабатывания денег. Сроки исполнения сжатые, т. е. времени на то, чтобы перевод «отлежался», нет. И переводить надо те книги, которые дадут, а не те, которые хочется. Так что будь готов к сопливым дамским романам, второсортным детективам и прочему хламу.
С Днём! Желаю построить команду единомышленников, грамотно вложиться в сильные маркетинговые ходы, правильно организовать баланс производства и аутсорсинга и завоевать не менее 46,3% рынка.
> Переводчиков (нормальных и хороших) - с праздником!
> И, по случаю, хотелось бы задать вопрос: в этом году заканчиваю ин. яз и, впоследствии, хотелось бы заняться переводом художественной литературы, если есть знающие люди, подскажите, пожалуйста, механику выбора издательства и процесса трудоустройства
Перевод художественной литературы - занятие крайне невыгодное и трудозатратное в 99.99999% процентах случаев. Советская школа перевода - это Сталин в ней виноват, а не потому, что хорошие переводчики литературы нужны.
Всех переводчиков, а особенно, конечно же, Главного, от всего сердца с профессиональным праздником!
Как же обидно, Дмитрий Юрьевич, что выпить за [Ваше] здоровье сегодня мне не позволяет [моё], если бы Вы только знали! :(
Странно, я думал что уже давно 2-го августа отмечают, ан нет... Надо обратиться с наказом к своему дупетату ГД РФ, чтобы внесли соответствующие поправки.
Сегодня ещё и день интернета, так что поводов отметить масса. Так что поздравляю ДЮ конкретно и всех присутствующих на тупичке в общем.
[яростно отмечает]