Ура! А то я все переживал, что Брюс Уилис давно в нормальном кино не снимается и вот свершилось: Уилис в фильме Кевина Смита в правильном переводе Гоблина! Просто предел мечтаний!
Да смысл-то понятен, "gettig head" озаначает давать в рот до рвотных позывов,
держа партнёра (не обязательно женвину) за голову. У обезьян бонобо,
у самцов тоже однополовые оральные контакты есть. По Animal Planet сказали :)
В чем сложность организации продажи (например, через смс) файла мп3 только с Вашим голосом, в случаях когда фильм не только уже прошел в кинотеатрах, но и вышел на ДВД (естественно без дороги с Вашим переводом)?
"give head" означает акт орального секса.
Идиоматические выражения дословно не переводятся.
А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."
Смотрел в переводе надмозгов, при всём моём уважении к творечеству режиссера, чуть не проблевался. В переводе ДЮ, судя по ролику, совсем другое восприятие фильма.
> последний фильм был Джей и Молчаливый Боб уделывают Деграсси. Правда фильм так себе.
>
> Это не фильи, а пилот сериала про школу деграсси, джей и молчаливый боб - приглашенные звезды, ни к сценарию, и к режиссуре отношения не имеющие.
>
> http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/512681/
вдогонку - Смит большой любитель этого самого Деграсси, а данные эпизоды вышли раньше Клерков 2 :)
> выражение "дать в голову" лично мне известно не менее 25 лет.
Выражение известное, но на мой непрофессиональный взгляд, проблема в том, что без контекста первое, что приходит на ум когда его слышишь - удар в голову, а не половой акт.
Есть мнение, оттого и множество "экспертов" со своими версиями перевода именно данной фразы.
> "give head" означает акт орального секса.
> Идиоматические выражения дословно не переводятся.
> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."
Ты когда-либо выходил во двор? Общался со сверстниками? Бабе-то хоть раз дурака под кожу загнал в жизни, не говоря уж о выдать в череп?
> Выражение известное, но на мой непрофессиональный взгляд, проблема в том, что без контекста первое, что приходит на ум когда его слышишь - удар в голову, а не половой акт.
Прикол в том, что в трейлере даётся полный расклад.
Если возникают вопросы, значит трейлер не смотрели, но охуенное мнение родилось в голове.
Дмитрий, а перевод для дубляжа фильма "Пипец" делали вы? Просто у "правильном" трейлере, звучал перевод Red Mist - Кровавый угар, отлично обыграли misssssst - угаррррр. В дубляже точно такой перевод, вот и думаю два ли переводчика нашли такой отличный эквивалент, или вариант перевода был "подсмотрен" у вас, если для дубляжа переводили не вы.
> дурака под кожу загнал в жизни, не говоря уж о выдать в череп?
Случись так, что ему мало лет, и предостережение "сюда не ходить, здесь неинтересно" он просто ввиду возраста пропустил, серьёзная травма нанесена пацану!!!
> Не в курсе, почему замечательная буква "ё" подчеркивается при написании красной волнистой линией, как и слова, написанные с её употреблением?
Поставь Линукс!!!
ЗЫ. Если серьёзно (для Винды), то или поменяй словари у своей системы проверки орфографии, либо заточи её на свой лексикон - это не так сложно - типа, ка с T9.
Спасибо за подсказку. Погуглил слово "спелчекер", выдало несколько форумов.
Такое отношение к букве "ё" - это дань деловому этикету в написании письма или ещё какая специфика?
Интересно, в паспорте гражданина РФ, в графе фамилия буква "ё" ставится или нет? Работал с одним человеком, он был вынужден во всех юридически значимых документах коверкать фамилию, заменяя "ё" на "е", так как в паспорте указана "е", хотя фамилия предполагает именно "ё". Не помню, как он пояснял такой нюанс.
> Для тех, кто рос во дворе или хотя бы туда изредка выходил- нормальный оборот
[упорствует]
Я, вот, выходил и всё равно считаю оборот довольно редким. Может это из-за того, что в нашей местности в отношении женщин были больше популярны термины с основой "сосать". :)
В первой школе, закреплённой за районом проживания - средне.
Во второй, которая была вдалеке от дома, - по оценкам хорошо, фактически средне.
В ВУЗе - фактически хорошо!
> 2) как ты учился?
>
> В первой школе, закреплённой за районом проживания - средне.
> Во второй, которая была вдалеке от дома, - по оценкам хорошо, фактически средне.
> В ВУЗе - фактически хорошо!
И это тоже!!!
> 3) с какова ты раёна?
>
> Район у железки. Низы. А ты с какого будешь?
Я ваще с Магадана!!!
Понимаешь, я вот, вроде, девочка-отличница, и то выражение знаю, минима, с позднеподросткового возраста.
Так что, может, что с твоими знаниями не то? :)
Кстати, там же показывали, какой гемор имеют граждане с этой нормой, в которой путаются сами чиновники (
Но по сравнению с тем, что в пост-советских республиках творится с написанием славянских фамилий на латинице и с их "переводом" в стиле республиканского языка, это ещё цветочки.
Куплен и засмотрен фильм "Продавец". За жёсткое наебалово типа-дубляж предлогаю вводить административную ответственность. Спасибо за очередной шедевр...
В фильме Тренировочный День, фраза "King Kong ain't got shit on me" говорилась со смыслом, что даже Кинг-Конг лох по сравнению с Алонзо.
Поправьте если ошибаюсь, полная версия фразы:
Aww, you motherfuckers. Okay. Alright. I'm putting cases on all you bitches. Huh. You think you can do this shit... Jake. You think you can do this to me? You motherfuckers will be playing basketball in Pelican Bay when I get finished with you. SHU program, nigga. 23 hour lockdown. I'm the man up in this piece. You'll never see the light of... who the fuck do you think you're fucking with? I'm the police, I run shit around here. You just live here. Yeah, that's right, you better walk away. Go on and walk away... 'cause I'm gonna' burn this motherfucker down. King Kong ain't got shit on me. That's right, that's right. Shit, I don't, fuck. I'm winning anyway, I'm winning... I'm winning any motherfucking way. I can't lose. Yeah, you can shoot me, but you can't kill me.
Пол (Трэйси Морган) и Джим (Брюс Уиллис) беседуют в комнате, отделенной от допросной окном односторонней прозрачности.
Paul: -I'm gonna play bad guy on this one.
Jimm: -Doubdtfull.
Paul: -Undoubdtfull!
Jimm: -Highly doubdtfull. You know why? Because you don't play bad guy, you just steal all bullshit line you hear on TV
and the movies that you like. That's not acting.
Paul: -...and it's not stealing. It's called "hummege"
Jimm: -What?
Paul: -Hum-mege. It's french for. You better let me do this!
Jimm: -You wanna interrogate this guy?
Paul: -Yes!
Jimm: -OK. Go in there, interrogate him and just don't fuck it up. Find out who his supplier is and then get out of there.
All right?
Paul: -Yes. You act like this do care me interrogating. You act like hi is Godzilla and I'm Tokyo. Whatch and lern, Jimbo.
I'll show you motherfucking hamage.
Jimm: -Hommage.
Пол: -С этим плохого парнял сыграю я!
Джим: -Сомневаюсь...
Пол: -А ты не сомневайся!
Джим: -Очень сомневаюсь. Знаешь почему? Потому что ты не играешь плохого парня, ты просто воруешь все эти говёные реплики, которые слышишь на ТВ и в фильмах, которые любишь. Это не игра.
Пол: -...но и не воровство. Это называется гамёж.
Джим: -Чё?
Пол(произносит по слогам): -Га-мёж. Это на французском. Дай мне сделать это!
Джим: -Значит, ты хочешь допросить этого парня?
Пол: -Да.
Джим: -Хорошо. Иди допроси, только не проеби. Узнай кто его поставщик и выходи. Идет?
Пол: -Да. Ты ведеш себя так, будто я не смогу его допросить. Ты ведеш себя так, будто он Годзилла, а я - Токио. Смотри и учись, джимбо. Я покачу тебе ебаный гамёж. (уходит)
Джим(в след ушедшему Полу произносит по-французски): -Омажж. {здесь "быть в образе"}
> "give head" означает акт орального секса.
> Идиоматические выражения дословно не переводятся.
> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."
Ты бы определился со словом give в этом контексте. Как то у тебя "давать в рот" вдруг становится "брать в рот". Или тебе всё равно?
Алиллуйя! Нормальный перевод этого фильма всё же будет. Но судя по трейлерам работа будет архисложная - там полно идиом, сленга и шуток построеных на игре слов. Ждём.
> > - Who is there ?
> - Orange.
> - Orange who, damn it ?
> - Aren't you pissed your wife's taking in the ass from another guy right now ?
Как я понимаю это игра слов оурендж и оурент, которые в произношениии стифлера на слух слабо различимы
Тогда примерно:
-Кто там?
-Дыня
-Какая еще к черту Дыня?
-Ды ня знаешь, что твою имеют в жопу прямо сейчас?
Конечно бред, но на слух может будет лучше звучать))
Да вариантов перевода много, но по-моему все сводится к двум вариантам. Можно оставить orange/aren't/апельсин и в последующую шутку про жену добавлять этот самый апельсин. Или можно совсем убрать апельсин и придумать что-то вроде вашего варианта дыня/ты не, а шутка про жену идет без изменений. Но во время просмотра фильма в кинотеатре представьте с экрана Seann William Scott говорит "Orange", а Дим Юрич переводит в микрофон "Дыня" или какой-нибудь другой вариант. А зритель в зале сидит и думает: "Что-то похоже меня тут дурят. Нифига не похоже на правильный перевод. Ведь даже я знаю, что orange переводится как апельсин." :)
Выражение "Дать в голову" знаю уже лет 15, узнал после общения с соответствующим контингентом.Так что всё нормально. Трейлер к слову атомный, надо смотреть.
Дмитрий Юрьевич, всё давно хочу спросить о происхождении вашего псевдонима. У нас просто гоблинами называли бандитов, не отсюда ли вдохновение черпали? А то просто у меня тут спор возник на эту тему.
> > Кому: Цугундер, #181 >
> > Ты бы определился со словом give в этом контексте. Как то у тебя "давать в рот" вдруг становится "брать в рот". Или тебе всё равно?
>
> - Минет - это когда в рот дают, а не берут!
> Кому: Goblin, #133 >
> > Кратко для малолетних: выражение "дать в голову" лично мне известно не менее 25 лет.
>
> В первый раз слышу подобный оборот. Дать в голову всегда aсоциировалось с ударом по голове.
Ну вы, блин, я даже не знаю!!
Тем более из контекста все очень хорошо понятно.