"Двойной Копец", трейлер

07.05.10 18:45 | Goblin | 500 комментариев »

Трейлер х/ф "Двойной Копец"

Осторожно, в ролике нехорошие слова!

02:50 | 276983 просмотра

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 500, Goblin: 42

DftM
отправлено 07.05.10 22:38 # 101


бля, недавно пробовал смотреть, с какимито иероглифами в суптитрах

переводчики постарались, я ваще не понял что и зачем они говорят

выключил нахер


Jackal
отправлено 07.05.10 22:39 # 102


Кому: Илья Головин, #85

> Хм.. Порадовала сцена с нарисованным членом на стекле. Интересно, это как Уиллис рисовал на запотевшем стекле, если парень дышал с другой стороны?

По другую сторону стекла стояло пять, что ли, полицейских. Ну, типа, надышали!


Ya_Odmin
отправлено 07.05.10 22:39 # 103


ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ!1


Надо обязательно сходить! фильм, чую, угар будет!


Ментал
отправлено 07.05.10 22:41 # 104


Кому: Mope4Ok, #72

> Если ты так хорошо разбираешься, поясни,
> что такое "выдаёт в голову"?

Я вот сразу понИл. Ещё по аналогии пришла на ум шутка: "Не бери в рот - бери в голову... " )

Кому: Goblin, #93

> Там выдают в голову, а не за щеку.

А как, чтоб всем понятно было о чём речь?


pafnuty
отправлено 07.05.10 22:41 # 105


Кому: Goblin, #93

> Там выдают в голову, а не за щеку

Да я просто смысл камраду донести хотел. На правильный перевод не претендую :)


n0rt
отправлено 07.05.10 23:06 # 106


Трэйси Морган жгет :)


KoHb9IK*****
отправлено 07.05.10 23:32 # 107


Трейлер получился атомным, мое почтение!


Molotov
отправлено 07.05.10 23:40 # 108


отлично, отлично!


Блюзмен
отправлено 07.05.10 23:49 # 109


Атас, мля!!

[рж0т]


Сидорович
отправлено 08.05.10 00:26 # 110


Кому: troJanez, #88

> а Clerks II заявлен как последний фильм в этой вселенной

последний фильм был Джей и Молчаливый Боб уделывают Деграсси. Правда фильм так себе.


Капуша
отправлено 08.05.10 00:26 # 111


Дим Юрич, видео на 2-й минуте начинает заикатся. Посмотри пожалуйста.


DDp
отправлено 08.05.10 00:26 # 112


Ребят, у меня одного в конце ролика проблемы со звуком?


dmn86
отправлено 08.05.10 00:28 # 113


Кому: Abscess, #92

Первый раз в жизни встречаю подобную фразу. Так что для меня она странно звучит.
Да, год рождения.


Gnomoiad
отправлено 08.05.10 00:28 # 114


Кевин Смит-мужик!!! Отличное кино снимает, смешное.


Muzzlecore
отправлено 08.05.10 00:31 # 115


Оказывается, это отличный фильм!!!


Mope4Ok
отправлено 08.05.10 00:38 # 116


Кому: Архаровец, #84

> С какой целью интересуешься?

С целью узнать твои способности оценивать переводы.


banjo
отправлено 08.05.10 00:38 # 117


[утирает слезы]

Судя по ролику, картина угар!


Mope4Ok
отправлено 08.05.10 00:44 # 118


Кому: Ментал, #104

> что такое "выдаёт в голову"?
>
> Я вот сразу понИл. Ещё по аналогии пришла на ум шутка: "Не бери в рот - бери в голову... " )

Странные у тебя аналогии.
В моей юности говорили "не бери в голову - бери в плечи, шире будут".


naxxodka
отправлено 08.05.10 00:53 # 119


Кому: Olnis, #68

> А зачем они там?

Потому что это Кевин Смит.


Goblin
отправлено 08.05.10 00:54 # 120


Кому: Ментал, #104

> А как, чтоб всем понятно было о чём речь?

Оно ж понятное, камрад.

И смешное.


naxxodka
отправлено 08.05.10 00:59 # 121


Кому: Сидорович, #110

> последний фильм был Джей и Молчаливый Боб уделывают Деграсси. Правда фильм так себе.

Это не фильи, а пилот сериала про школу деграсси, джей и молчаливый боб - приглашенные звезды, ни к сценарию, и к режиссуре отношения не имеющие.

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/512681/


Springboks
отправлено 08.05.10 01:03 # 122


Ура! А то я все переживал, что Брюс Уилис давно в нормальном кино не снимается и вот свершилось: Уилис в фильме Кевина Смита в правильном переводе Гоблина! Просто предел мечтаний!


Frum
отправлено 08.05.10 01:10 # 123


Кому: Goblin,

Ролик пересмотрел несколько раз
рыдал над негром )))


Кексуто [Ло]
отправлено 08.05.10 01:29 # 124


Камрады, в каком ещё фильме звучала песня, которая в начале фильма - No Spleep To Brooklyn?


Mope4Ok
отправлено 08.05.10 01:32 # 125


Кому: pafnuty, #105

> Да я просто смысл камраду донести хотел

Да смысл-то понятен, "gettig head" озаначает давать в рот до рвотных позывов,
держа партнёра (не обязательно женвину) за голову. У обезьян бонобо,
у самцов тоже однополовые оральные контакты есть. По Animal Planet сказали :)


KBe
отправлено 08.05.10 01:35 # 126


Дмитрий Юрьевич, просветите плиз.

В чем сложность организации продажи (например, через смс) файла мп3 только с Вашим голосом, в случаях когда фильм не только уже прошел в кинотеатрах, но и вышел на ДВД (естественно без дороги с Вашим переводом)?


seqw0
отправлено 08.05.10 01:35 # 127


Кому: pafnuty, #53

> а предложите ваш вариант перевода

с моим вариантом можно ознакомиться на ютюбе


Brave Taylor
отправлено 08.05.10 01:40 # 128


Трэйси Морган один из самых ржачных стэнд-ап комедиантов. Вот пример (на английском)
http://www.youtube.com/watch?v=mvwHcaIus6Y


pafnuty
отправлено 08.05.10 01:40 # 129


Кому: Rus[H], #80

> Не совсем понятно одно, зачем пригласили в отвязную комедию Брюсыча? Чтобы умело оттенял отмороженного напарника адекватными действиями?

Вот тут http://www.youtube.com/watch?v=9jc-LXheeWs&feature=related режиссер фильма Кевин Смит отвечает на вопрос из зала, аналогичный вашему. Перевод нужен ?


Кексуто [Ло]
отправлено 08.05.10 01:40 # 130


Кому: DftM, #101

От Электрички с Вано?

А я почитал что про них вообще и про перевод этого фильма в частности пишут - посмеялся ещё до фильма.


seqw0
отправлено 08.05.10 01:40 # 131


Кому: Goblin, #93

> Там выдают в голову, а не за щеку.

"give head" означает акт орального секса.
Идиоматические выражения дословно не переводятся.
А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."


GAP
отправлено 08.05.10 01:41 # 132


Смотрел в переводе надмозгов, при всём моём уважении к творечеству режиссера, чуть не проблевался. В переводе ДЮ, судя по ролику, совсем другое восприятие фильма.


Goblin
отправлено 08.05.10 01:45 # 133


Кому: seqw0, #131

> "give head" означает акт орального секса.
> Идиоматические выражения дословно не переводятся.

Кратко для малолетних: выражение "дать в голову" лично мне известно не менее 25 лет.

Охуенные советы давай своему папе.

> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."

 

Ты бы хоть послушал, о чём там говорят.



13ug
отправлено 08.05.10 01:49 # 134


Кому: Ya_Odmin, #103

> Надо обязательно сходить! фильм, чую, угар будет!

так точно

чую ураган!


Goblin
отправлено 08.05.10 01:50 # 135


Когда-то некий долбоёб-филолог мне тут пояснял, что слово "проставляться" - это местечковый жаргон, а слова "пёзды" в русском языке нет вообще.

Дети, вы лучше конспектируйте пока я живой.


PoD
отправлено 08.05.10 02:01 # 136


Фильма смешная. Очень.
Но могло быть и лучше.

Кому: Архаровец, #38

> Я его не большой любитель, но Кевину Смиту лучше снимать кино по своим сценариям (двойной копец первый фильм не по сценарию Смита).

Вот именно.

Кстати, Кевин Смит в "An Evening With Kevin Smith" рассказывал всякое про Брюса:
http://www.youtube.com/watch?v=Hb1JYOeLNJ4

Там было еще много про Крепкого Орешка 4, но это тык сказать апогей.


PoD
отправлено 08.05.10 02:08 # 137


Кому: naxxodka, #119

> Кому: Olnis, #68
>
> > А зачем они там?
>
> Потому что это Кевин Смит.

Он там присутствует незримо!!!


troJanez
отправлено 08.05.10 02:08 # 138


Кому: naxxodka, #121

> последний фильм был Джей и Молчаливый Боб уделывают Деграсси. Правда фильм так себе.
>
> Это не фильи, а пилот сериала про школу деграсси, джей и молчаливый боб - приглашенные звезды, ни к сценарию, и к режиссуре отношения не имеющие.
>
> http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/512681/

вдогонку - Смит большой любитель этого самого Деграсси, а данные эпизоды вышли раньше Клерков 2 :)


ilq
отправлено 08.05.10 02:08 # 139


Такого я еще не видел!


GAP
отправлено 08.05.10 02:08 # 140


Кому: Кексуто [Ло], #124

> Камрады, в каком ещё фильме звучала песня, которая в начале фильма - No Spleep To Brooklyn?

В фильме со Стивеном Сигалом. Не помню в каком точно, что то из раннего.


Кремень
отправлено 08.05.10 02:14 # 141


Кому: Goblin, #133

> выражение "дать в голову" лично мне известно не менее 25 лет.

Выражение известное, но на мой непрофессиональный взгляд, проблема в том, что без контекста первое, что приходит на ум когда его слышишь - удар в голову, а не половой акт.

Есть мнение, оттого и множество "экспертов" со своими версиями перевода именно данной фразы.


vovan3312
отправлено 08.05.10 02:17 # 142


Кому: seqw0, #131

> "give head" означает акт орального секса.
> Идиоматические выражения дословно не переводятся.
> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."

Ты когда-либо выходил во двор? Общался со сверстниками? Бабе-то хоть раз дурака под кожу загнал в жизни, не говоря уж о выдать в череп?

Кому: Кремень, #141

> Выражение известное, но на мой непрофессиональный взгляд, проблема в том, что без контекста первое, что приходит на ум когда его слышишь - удар в голову, а не половой акт.

Прикол в том, что в трейлере даётся полный расклад.

Если возникают вопросы, значит трейлер не смотрели, но охуенное мнение родилось в голове.


wizked
отправлено 08.05.10 02:21 # 143


Кому: Goblin

Дмитрий, а перевод для дубляжа фильма "Пипец" делали вы? Просто у "правильном" трейлере, звучал перевод Red Mist - Кровавый угар, отлично обыграли misssssst - угаррррр. В дубляже точно такой перевод, вот и думаю два ли переводчика нашли такой отличный эквивалент, или вариант перевода был "подсмотрен" у вас, если для дубляжа переводили не вы.


PoD
отправлено 08.05.10 02:21 # 144


Кому: seqw0, #131

> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."

АААААА!!!!
"Дура! Не брать, а давать! У нас сын растет!!!!"


Goblin
отправлено 08.05.10 02:27 # 145


Кому: wizked, #143

> Дмитрий, а перевод для дубляжа фильма "Пипец" делали вы?

Нет, не я.

> Просто у "правильном" трейлере, звучал перевод Red Mist - Кровавый угар, отлично обыграли misssssst - угаррррр.

Он так переводится.


affigi
отправлено 08.05.10 02:31 # 146


Кому: Goblin, #135

> долбоёб
> "пёзды"

Не в курсе, почему замечательная буква "ё" подчеркивается при написании красной волнистой линией, как и слова, написанные с её употреблением?


Goblin
отправлено 08.05.10 02:35 # 147


Кому: affigi, #146

Где?


affigi
отправлено 08.05.10 02:36 # 148


Кому: vovan3312, #142

> дурака под кожу загнал в жизни, не говоря уж о выдать в череп?

Случись так, что ему мало лет, и предостережение "сюда не ходить, здесь неинтересно" он просто ввиду возраста пропустил, серьёзная травма нанесена пацану!!!


affigi
отправлено 08.05.10 02:39 # 149


Кому: Goblin, #147

> Где?

Везде. В частности, в поле для написания комментария слово "козёл" подчеркивается, как написанное с ошибкой орфографической.


Екса
отправлено 08.05.10 02:40 # 150


Аж до слёз смеялась.
Отличный фильм, судя по всему.

Ну и Брус Виллис, конечно!


PoD
отправлено 08.05.10 02:40 # 151


Кому: affigi, #146

> > Не в курсе, почему замечательная буква "ё" подчеркивается при написании красной волнистой линией, как и слова, написанные с её употреблением?

Некоторые спелчекеры не воспринимают букву ё. Поставь другие, которые воспринимают. Обычно они парами идут, так и пишут "с ё" и "без ё".


Дзержинский Пионер
отправлено 08.05.10 02:43 # 152


Кому: affigi, #146

> Не в курсе, почему замечательная буква "ё" подчеркивается при написании красной волнистой линией, как и слова, написанные с её употреблением?

Поставь Линукс!!!

ЗЫ. Если серьёзно (для Винды), то или поменяй словари у своей системы проверки орфографии, либо заточи её на свой лексикон - это не так сложно - типа, ка с T9.


Кремень
отправлено 08.05.10 02:44 # 153


Кстати, посмотрел ещё раз трейлер и возник вопрос.

В эпизоде, где главные герои втроём едут в машине обыгрывается ситуация, когда Шон Вильям Скотт повторяет фразы.

Очень похожая ситуация была в начале м/ф "Шрек 2". Он и пародируется или есть, какой-то ещё более ранний общий исходник?


vovan3312
отправлено 08.05.10 02:46 # 154


Кому: Кремень, #153

> Очень похожая ситуация была в начале м/ф "Шрек 2". Он и пародируется или есть, какой-то ещё более ранний общий исходник?

Есть ещё эпизод в машине из "Бульварного чтива".


Кремень
отправлено 08.05.10 02:47 # 155


Кому: vovan3312, #142

> Прикол в том, что в трейлере даётся полный расклад.

Это да. Но для некоторых, на мой взгляд, данный речевой оборот всё равно может звучать немного непривычно.


affigi
отправлено 08.05.10 02:48 # 156


Кому: PoD, #151

Спасибо за подсказку. Погуглил слово "спелчекер", выдало несколько форумов.
Такое отношение к букве "ё" - это дань деловому этикету в написании письма или ещё какая специфика?

Интересно, в паспорте гражданина РФ, в графе фамилия буква "ё" ставится или нет? Работал с одним человеком, он был вынужден во всех юридически значимых документах коверкать фамилию, заменяя "ё" на "е", так как в паспорте указана "е", хотя фамилия предполагает именно "ё". Не помню, как он пояснял такой нюанс.


vovan3312
отправлено 08.05.10 02:49 # 157


Кому: Кремень, #155

> Это да. Но для некоторых, на мой взгляд, данный речевой оборот всё равно может звучать немного непривычно.

Да нормально. Для тех, кто рос во дворе или хотя бы туда изредка выходил- нормальный оборот


Екса
отправлено 08.05.10 02:49 # 158


Кому: affigi, #156

> Интересно, в паспорте гражданина РФ, в графе фамилия буква "ё" ставится или нет?

Нет.


vovan3312
отправлено 08.05.10 02:50 # 159


Кому: affigi, #156

> Такое отношение к букве "ё" - это дань деловому этикету в написании письма или ещё какая специфика?

Ага, в делопроизводстве ё не применяется. Через то, иногда, официальные лица прикольно коверкают ударения в словах.


affigi
отправлено 08.05.10 02:51 # 160


Кому: Екса, #158

> Нет.

Это же какое поле для мошенничества!!!


vovan3312
отправлено 08.05.10 02:54 # 161


Кому: affigi, #160

> Это же какое поле для мошенничества!!!

Нет. Это дикая головная боль при опечатке в паспортном столе.


Кремень
отправлено 08.05.10 02:58 # 162


Кому: vovan3312, #154

> Есть ещё эпизод в машине из "Бульварного чтива".

Спасибо, надо будет пересмотреть.


Кому: vovan3312, #157

> Для тех, кто рос во дворе или хотя бы туда изредка выходил- нормальный оборот

[упорствует]

Я, вот, выходил и всё равно считаю оборот довольно редким. Может это из-за того, что в нашей местности в отношении женщин были больше популярны термины с основой "сосать". :)


Екса
отправлено 08.05.10 03:05 # 163


Кому: Кремень, #162

> Я, вот, выходил и всё равно считаю оборот довольно редким.

Восприми правильно только.
1) сколько тебе лет?
2) как ты учился?
3) с какова ты раёна?


Кремень
отправлено 08.05.10 03:12 # 164


Кому: Екса, #163

> Восприми правильно только.

Воспринимаю, как прямые 3 вопроса!

> 1) сколько тебе лет?

25

> 2) как ты учился?

В первой школе, закреплённой за районом проживания - средне.
Во второй, которая была вдалеке от дома, - по оценкам хорошо, фактически средне.
В ВУЗе - фактически хорошо!

> 3) с какова ты раёна?

Район у железки. Низы. А ты с какого будешь?

:)


Екса
отправлено 08.05.10 03:21 # 165


Кому: Кремень, #164

> 1) сколько тебе лет?
>
> 25

Это многое объясняет!!!

> 2) как ты учился?
>
> В первой школе, закреплённой за районом проживания - средне.
> Во второй, которая была вдалеке от дома, - по оценкам хорошо, фактически средне.
> В ВУЗе - фактически хорошо!

И это тоже!!!

> 3) с какова ты раёна?
>
> Район у железки. Низы. А ты с какого будешь?

Я ваще с Магадана!!!

Понимаешь, я вот, вроде, девочка-отличница, и то выражение знаю, минима, с позднеподросткового возраста.
Так что, может, что с твоими знаниями не то? :)


Mineev
отправлено 08.05.10 03:31 # 166


Кому: Goblin, #135

> Дети, вы лучше конспектируйте пока я живой.

На мой взгляд, долбодятлов уже ничего не спасёт.


CpYмникЪ
отправлено 08.05.10 03:31 # 167


АдЪ!!! Как будто другой фильм. Страшно сильно надеюсь на правильный перевод внутрях двд боксов.


Кексуто [Ло]
отправлено 08.05.10 03:31 # 168


Кому: Екса, #158

> Нет.

Это всегда так было?

Смотрел про это репортаж, если ничего не путаю, как раз наоборот, раньше небыло, ввели нескольок лет назад.

Кому: affigi, #156
Кому: vovan3312, #161

Кстати, там же показывали, какой гемор имеют граждане с этой нормой, в которой путаются сами чиновники (

Но по сравнению с тем, что в пост-советских республиках творится с написанием славянских фамилий на латинице и с их "переводом" в стиле республиканского языка, это ещё цветочки.


Ментал
отправлено 08.05.10 03:36 # 169


Кому: Екса, #163

> с какова ты ра[ё]на?

Ну ежели через [ё] то надо сразу насчёт семок интересоваться!!!


Кремень
отправлено 08.05.10 03:37 # 170


Кому: Екса, #165

> Я ваще с Магадана!!!

Это многое объясняет!

> Понимаешь, я вот, вроде, девочка-отличница, и то выражение знаю, минима, с позднеподросткового возраста.

Ещё раз, во-первых я тоже его знаю, и просто пытаюсь представить отчего так много "экспертов" обсуждают именно этот момент в переводе.

Во-вторых, есть мнение, ты росла в другое время.

> Так что, может, что с твоими знаниями не то? :)

На мой взгляд, со знаниями у тебя полный порядок.


rookie60
отправлено 08.05.10 03:54 # 171


Кому: Кремень, #170

> есть мнение, ты росла в другое время.

Wrong time, wrong place:)


PoD
отправлено 08.05.10 03:57 # 172


Кому: Кремень, #153

> Очень похожая ситуация была в начале м/ф "Шрек 2". Он и пародируется или есть, какой-то ещё более ранний общий исходник?

История человечества.
Заебывать людей повторяя за ними - старо как дерьмо мамонта.


Кексуто [Ло]
отправлено 08.05.10 03:58 # 173


Кому: GAP, #140

> В фильме со Стивеном Сигалом. Не помню в каком точно, что то из раннего.

СПС, камрад.

Прокляты склероз, как я мог забыть самый стильный его фильм!

"Во имя справедливости" 91 г, хотя мне он почему-то запомнился как "Нико" )

песня то выходит - "хорошо забытое старое", с тех пор целое поколение выросло .


Sorokin
отправлено 08.05.10 03:58 # 174


Кому: Goblin

Куплен и засмотрен фильм "Продавец". За жёсткое наебалово типа-дубляж предлогаю вводить административную ответственность. Спасибо за очередной шедевр...


Genji
отправлено 08.05.10 04:05 # 175


В фильме Тренировочный День, фраза "King Kong ain't got shit on me" говорилась со смыслом, что даже Кинг-Конг лох по сравнению с Алонзо.
Поправьте если ошибаюсь, полная версия фразы:
Aww, you motherfuckers. Okay. Alright. I'm putting cases on all you bitches. Huh. You think you can do this shit... Jake. You think you can do this to me? You motherfuckers will be playing basketball in Pelican Bay when I get finished with you. SHU program, nigga. 23 hour lockdown. I'm the man up in this piece. You'll never see the light of... who the fuck do you think you're fucking with? I'm the police, I run shit around here. You just live here. Yeah, that's right, you better walk away. Go on and walk away... 'cause I'm gonna' burn this motherfucker down. King Kong ain't got shit on me. That's right, that's right. Shit, I don't, fuck. I'm winning anyway, I'm winning... I'm winning any motherfucking way. I can't lose. Yeah, you can shoot me, but you can't kill me.


Кексуто [Ло]
отправлено 08.05.10 04:22 # 176


Пол (Трэйси Морган) и Джим (Брюс Уиллис) беседуют в комнате, отделенной от допросной окном односторонней прозрачности.

Paul: -I'm gonna play bad guy on this one.
Jimm: -Doubdtfull.
Paul: -Undoubdtfull!
Jimm: -Highly doubdtfull. You know why? Because you don't play bad guy, you just steal all bullshit line you hear on TV

and the movies that you like. That's not acting.
Paul: -...and it's not stealing. It's called "hummege"
Jimm: -What?
Paul: -Hum-mege. It's french for. You better let me do this!
Jimm: -You wanna interrogate this guy?
Paul: -Yes!
Jimm: -OK. Go in there, interrogate him and just don't fuck it up. Find out who his supplier is and then get out of there.

All right?
Paul: -Yes. You act like this do care me interrogating. You act like hi is Godzilla and I'm Tokyo. Whatch and lern, Jimbo.

I'll show you motherfucking hamage.
Jimm: -Hommage.

Пол: -С этим плохого парнял сыграю я!
Джим: -Сомневаюсь...
Пол: -А ты не сомневайся!
Джим: -Очень сомневаюсь. Знаешь почему? Потому что ты не играешь плохого парня, ты просто воруешь все эти говёные реплики, которые слышишь на ТВ и в фильмах, которые любишь. Это не игра.
Пол: -...но и не воровство. Это называется гамёж.
Джим: -Чё?
Пол(произносит по слогам): -Га-мёж. Это на французском. Дай мне сделать это!
Джим: -Значит, ты хочешь допросить этого парня?
Пол: -Да.
Джим: -Хорошо. Иди допроси, только не проеби. Узнай кто его поставщик и выходи. Идет?
Пол: -Да. Ты ведеш себя так, будто я не смогу его допросить. Ты ведеш себя так, будто он Годзилла, а я - Токио. Смотри и учись, джимбо. Я покачу тебе ебаный гамёж. (уходит)
Джим(в след ушедшему Полу произносит по-французски): -Омажж. {здесь "быть в образе"}

Где-то так.

Кому: Goblin, #135

> Дети, вы лучше конспектируйте пока я живой.

[строчит, высунув язык]

ДЮ, вопрос можно? Вы сам фильм уже перевели?


ProstoJa
отправлено 08.05.10 04:41 # 177


Кому: Кексуто [Ло], #176

> Дай мне сделать это!

ААААААААААА!!!!!!!!!!!!!1111111111111

[с воем пролетает в трюм]


colt
отправлено 08.05.10 04:53 # 178


Вот на это и 500р не жалко!!!
Ролик просто чума.


Whisper
отправлено 08.05.10 06:01 # 179


Кому: Кексуто [Ло], #17

Камрад, у тебя как с русским разговорным вобще? С английским понятно, а вот как с русским?


bqbr0
отправлено 08.05.10 06:25 # 180


Кому: Goblin, #135

> Когда-то некий долбоёб-филолог мне тут пояснял, что слово "проставляться" - это местечковый жаргон, а слова "пёзды" в русском языке нет вообще.

«Под небом тех волшебных звёзд
Видал я много разных пёзд!»


Цугундер
отправлено 08.05.10 06:36 # 181


Кому: seqw0, #131

> "give head" означает акт орального секса.
> Идиоматические выражения дословно не переводятся.
> А даже если переводить дословно, то будет "давать головой" - т.е. "брать в рот."

Ты бы определился со словом give в этом контексте. Как то у тебя "давать в рот" вдруг становится "брать в рот". Или тебе всё равно?

Смотри, не перепутай, Кутузов! ©


invectiff
отправлено 08.05.10 07:44 # 182


Кому: Цугундер, #181

> Ты бы определился со словом give в этом контексте. Как то у тебя "давать в рот" вдруг становится "брать в рот". Или тебе всё равно?

- Минет - это когда в рот дают, а не берут!


SnowDog
отправлено 08.05.10 07:47 # 183


Алиллуйя! Нормальный перевод этого фильма всё же будет. Но судя по трейлерам работа будет архисложная - там полно идиом, сленга и шуток построеных на игре слов. Ждём.


Genji
отправлено 08.05.10 08:06 # 184


Кому: pafnuty, #53

> > - Who is there ?
> - Orange.
> - Orange who, damn it ?
> - Aren't you pissed your wife's taking in the ass from another guy right now ?

Как я понимаю это игра слов оурендж и оурент, которые в произношениии стифлера на слух слабо различимы
Тогда примерно:
-Кто там?
-Дыня
-Какая еще к черту Дыня?
-Ды ня знаешь, что твою имеют в жопу прямо сейчас?

Конечно бред, но на слух может будет лучше звучать))


CnuPT
отправлено 08.05.10 08:06 # 185


Кому: Whisper, #179

> Камрад, у тебя как с русским разговорным вобще? С английским понятно, а вот как с русским?

Аналогичный вопрос возник.


Архаровец
отправлено 08.05.10 08:06 # 186


Кому: Mope4Ok, #116

> С целью узнать твои способности оценивать переводы.

Тебе никто ничего не обязан пояснять, что такое "выдаёт в голову" всем понятно.


ItDoesntMatter
отправлено 08.05.10 08:06 # 187


Кому: Goblin, #133

> Кратко для малолетних: выражение "дать в голову" лично мне известно не менее 25 лет.

В первый раз слышу подобный оборот. Дать в голову всегда aсоциировалось с ударом по голове. Спасибо за разьяснение.

[Задумчиво]
Нужно будер разузнать о giving\getting head подробнее.


Архаровец
отправлено 08.05.10 08:06 # 188


Кому: PoD, #136

> Кстати, Кевин Смит в "An Evening With Kevin Smith" рассказывал всякое про Брюса

Кевин прикольный :)


ItDoesntMatter
отправлено 08.05.10 08:06 # 189


Кому: Кремень, #164

Кому: vovan3312, #142

Я с Украины. В первый раз этот оборот вижу. Дать на рот, дать в рот, миньет, сосать и прочее слышал. А, вот в голову помню что у нас били.


Akhodan
отправлено 08.05.10 08:34 # 190


Кому: ItDoesntMatter, #189

Заодно напиши сколько тебе лет, раз обратил внимание на это незнакомое тебе выражение.


Rus[H]
отправлено 08.05.10 08:37 # 191


Кому: pafnuty, #129

Сэнкс, позиция режиссёра ясна.

P.S. Кевин Смит охуенный, отжигает по-полной на "комиконе"!


Вольдеморт
отправлено 08.05.10 09:03 # 192


Дожили, дети уже жаргонные выражения не знают.
Глядишь, так и матюки позабудут.
После этого переводы главного обретут новый смысл!


Genji
отправлено 08.05.10 09:13 # 193


Кому: ItDoesntMatter, #187

> > В первый раз слышу подобный оборот.

А дать на клык слышал?


pafnuty
отправлено 08.05.10 09:13 # 194


Кому: seqw0, #127

> с моим вариантом можно ознакомиться на ютюбе

ознакомился, подход понятен(см. ниже), с голосом надо что-то делать ;)

Кому: Genji, #184

> -Какая еще к черту Дыня?

Да вариантов перевода много, но по-моему все сводится к двум вариантам. Можно оставить orange/aren't/апельсин и в последующую шутку про жену добавлять этот самый апельсин. Или можно совсем убрать апельсин и придумать что-то вроде вашего варианта дыня/ты не, а шутка про жену идет без изменений. Но во время просмотра фильма в кинотеатре представьте с экрана Seann William Scott говорит "Orange", а Дим Юрич переводит в микрофон "Дыня" или какой-нибудь другой вариант. А зритель в зале сидит и думает: "Что-то похоже меня тут дурят. Нифига не похоже на правильный перевод. Ведь даже я знаю, что orange переводится как апельсин." :)


Asal
отправлено 08.05.10 09:13 # 195


Выражение "Дать в голову" знаю уже лет 15, узнал после общения с соответствующим контингентом.Так что всё нормально. Трейлер к слову атомный, надо смотреть.

Кому: Goblin, #147

Дмитрий Юрьевич, всё давно хочу спросить о происхождении вашего псевдонима. У нас просто гоблинами называли бандитов, не отсюда ли вдохновение черпали? А то просто у меня тут спор возник на эту тему.


Genji
отправлено 08.05.10 09:20 # 196


Кому: Вольдеморт, #192

> Дожили, дети уже жаргонные выражения не знают.
> Глядишь, так и матюки позабудут.
> После этого переводы главного обретут новый смысл!

Ага. Сакральное знание, забытой цивилизации.)


Semenov
отправлено 08.05.10 09:29 # 197


[утирает слезы]

Ураган! )


ProstoJa
отправлено 08.05.10 09:29 # 198


Кому: Asal, #195

> Дмитрий Юрьевич, всё давно хочу спросить о происхождении вашего псевдонима.

Тебе сюда (конкретно):

http://oper.ru/news/read.php?t=1007023156

и сюда (в общем):

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689199


Tef
отправлено 08.05.10 09:48 # 199


Сцена в конце (в машине с пистолетом) напомнила сцену из Pulp Fiction, с застрелом Марвина.

Трейлер офигенный, голос у Главного очень хороший стал (особенно в сравнении со старыми переводами).


PoD
отправлено 08.05.10 09:57 # 200


Кому: invectiff, #182

> > Кому: Цугундер, #181
>
> > Ты бы определился со словом give в этом контексте. Как то у тебя "давать в рот" вдруг становится "брать в рот". Или тебе всё равно?
>
> - Минет - это когда в рот дают, а не берут!

[со слезами на глазах]
Я уже шутил про это!!!!1!

Кому: ItDoesntMatter, #187

> Кому: Goblin, #133
>
> > Кратко для малолетних: выражение "дать в голову" лично мне известно не менее 25 лет.
>
> В первый раз слышу подобный оборот. Дать в голову всегда aсоциировалось с ударом по голове.

Ну вы, блин, я даже не знаю!!
Тем более из контекста все очень хорошо понятно.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 500



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк