Авторитетный вор Флин Райдер регулярно и умело грабит жителей сказочного королевства. Понятно, находится в розыске, от которого прячется в башне тюремного типа. А там на крытом режиме содержится загадочная блондинка Рапунцель, обладательница роскошной шевелюры двадцатиметровой длины. Рапунцель мечтает о побеге, ибо чалится много лет и безо всяких перспектив. Волосатая арестантка вступает в сговор с авторитетным вором, после чего он помогает ей совершить дерзкий побег. Далее вор и побегушница отправляются в увлекательное путешествие. Вместе с ними идут розыскная лошадь по кличке Максимус, толковый хамелеон Паскаль и шайка уголовников — коллег Флина по опасному бизнесу.
Перевод, как обычно, на высоте.
- Я сделала это! — это пять.
>> Ну вообще, в трейлере перевели, если не заметили, как "Наконец-то я это сделала".
> Там: "не могу поверить, неужели я это сделала".
> По-моему, звучит вполне сносно, можно было бы и "Наконец-то я сбежала из этой башни",
Все три варианта не пройдут через редактора. Использование указателдного местомения "это" в данном контексте просто неуместно. Третий вариант допустим ТОЛЬКО если героиня при этом тыкает пальцем в башню. К примеру, "finially, I did it!" следует перевести как просто "наконец-то!" или "получилось!" в зависимости от эмоциональности сцены.
Еще раз, в английском предложении "it" не есть указательное местоимение "это". Это эрзац подлежащего (т.н. формальное подлежащее), такие эразацы должны опускаться или, если необходимо, заменятся на нормальные подлежащие, а предложение типа "я сделал это" есть аналог "I did this/that".
> Дмитрий Юрьевич, ну ведь можно ж в оригинале и конкретизировать (I escaped, finally(ну или еще как); we won, I fucked her и т.д).
Ты в Голливудский обком жалобу напиши, камрад.
> А ведь говорят, что did it. Русские вроде как тоже так иногда говорят, ну или "Получилось!" или просто "Даааа!". Может "Мы сделали это" не такой уж и дебилизм?
И в Оксфорд тоже напиши - пусть свой мудацкий язык исправят, чтобы как у русских всё было, то есть нормально.
> Дмитрий, официальный перевод трейлеров еще никогда не был даже приблизительно сносным.
Огрономе тебе спасибо, друг мой.
Вдруг ты не знаешь, так я тебе расскажу: я некоторым образом знаком с тем, что и как делается в нашем и забугорном кино.
Извини за прямоту, друг.
> Как показывает практика, вероятность того, что в фильме дела с переводом будут обстоять намного лучше, довльно велика, а в трейлерах всегда халтурят.
Ты практик, что ли?
Где я могу посмотреть переведённые тобой трейлеры?
> Кстати, хотел спросить по поводу вашего перевода к трейлеру Копов
>
> Для безграмотрных, поясните фразу "Моя Вегера".
> - Кто ты?
> -Я его жена
> -Моя Вегера
> -Нет, серьезно, кто это?
> Дмитрий Юрьевич, вот конкретный пример, думаю, не мне одному непонятно. Когда капитан Смит обращается к Баду Уайту "Officer White" -- как это перевести?
> Дмитрий Юрьевич, вот конкретный пример, думаю, не мне одному непонятно. Когда капитан Смит обращается к Баду Уайту "Officer White" -- как это перевести?
>
> Кто он по званию?
Из фильма неясно, оно не называется. Я только понял, что звание низшее. В разных местах называется по-разному — капрал, констебль. В фильме только «officer» звучит.
> Противоречия я что-то не заметил, ибо я имел ввиду названия, которые переводятся однозначно, то есть Village это Деревня или Село, но никак не лес и тем более не таинственный (на сюжет мы пока не смотрим).
Рабочее название фильма, кстати, The Woods. А на фильм "Деревня", и тем более "Село", народ бы в кино не пошёл.
> в английском предложении "it" не есть указательное местоимение "это". Это эрзац подлежащего (т.н. формальное подлежащее), такие эразацы должны опускаться или, если необходимо, заменятся на нормальные подлежащие
- Iz simple, two words: keep it real!
- That's three words!
- Don't be a spannah, it ain't a real word. It's short for innit, innit?
> И как правильно переводится?
>
> Речь идёт про некое действие, которое совершено.
>
> Побег, победа, половой акт.
>
> Потому речь всегда про "Наконец-то я сбежала", "Мы победили", "я ей влупил".
>
> "Мы сделали это" - продукт деятельности надмозгов.
Камрады, а никому история о слегка ограниченной в перемещениях тётке с мега-косой не напоминает "Золотой волос" из уральских сказов Бажова? Бродячий сюжет, однако.
> Камрады, а никому история о слегка ограниченной в перемещениях тётке с мега-косой не напоминает "Золотой волос" из уральских сказов Бажова? Бродячий сюжет, однако.
Да просто проинформировал. Чисто на всякий случай. Они там разные: английские, русские, даже с комментариями создателей, рисунками художников. С рисунками - вообще один из первых. Вдруг кому интересно, как мне.
> А что такая странная фамилия у гражданки — Рапунцель?
> Напоминает одновременно ромштекс, шницель и пампушку.
Дык, то ж травка така, скусная, или колокольчик (цветок). По-нашему - Салатова она. Или Колокольчикова. В зависимости от того, какое растение имелось в виду.
> Камрады, а никому история о слегка ограниченной в перемещениях тётке с мега-косой не напоминает "Золотой волос" из уральских сказов Бажова? Бродячий сюжет, однако.
А нам преподаватель по сценарному мастерству вообще рассказывал, что существует всего 26 сюжетов, и все построено на взаимодействии нескольких из них. Т.е. перемешивать их можно по желанию, а вот нового сюжета уже не придумаешь.
Эх, конечно, графика хороша. Но смотреть несколько стремно. Как бы не оказалось просто красиво нарисованным сборищем штампов, уже задраконивших в новых мультах.
http://www.youtube.com/watch?v=ycoY201RTRo&feature=player_embedded#! - в оригинале трейлера говорится "I can't believe I did this!" (а в фильме - ещё и 3 раза повторяется с нарастающим восторгом:-) ) - это что-нибудь меняет в плане перевода?
Вообще, мультик достоин носить гордый юбилейный номер "50". Всё - в лучших традициях Диснея: с приключениями, песнями, плясками и романтикой. Ходил 2 раза, оба раза из зала выходил с идиотской улыбкой:-)