> когда уже до детей дойдёт, что киноиндустрия - для зарабатывания денег, а не для творческих исканий Творцов?!
Это ещё и до наших Творцов дошло не до всех. А не дошло потому, что как раз наша киноиндустрия заточена под что угодно - под рекламу, под "творческое самовыражение", под "наш ответ голливуду", под "духовность", под "хочу быть тарковским", под десталинизацию, наконец - но только не под зарабатывание денег. Меня это поражало и поражает - 20 лет серьёзные деньги переводятся прямиком на говно, практически без полезного выхлопа. Всё равно что в унитаз их спустить.
Есть мнение, что дойдёт до Творцов это только тогда, когда их будут жёстко пиздить за каждый проёбанный рубль из-за снятой хуйни.
О. я тут тоже The Wire смотрю, из-за этих чорных йо процесс идет крайне медленно!!! А до этого посмотрела Оз, также было сложновато понять с первого раза о чем вещают все эти разнонациональные товариши уголовники. Хорошо хоть первый сезон Д.Ю. перевел - через 5 минут уже просто смотришь ни на что не отвлекаясь. Спасибо тупичку за наводку, отличные вещи, как прошли мимо ума не приложу!!!
Вообще же в последнее время в кино ходить нет никакого желания, если только за компанию. Ибо дублированный и оригинальный фильм, это часто просто разные фильмы.
Была бы очень счастлива, если б в нашем городе хоть в одном кинотеатре казали фильмы с субтитрами, пускай и криво переведенными. Лично для меня (лично для меня) криво переведенные субтитры лучше убого дубляжа. Ну это я чуток разумею вражескую речь, большинство же кроме йес и ноу ничего не знает, ну и напрягаться чтением субтитров понятное дело не желает.
Идеальный вариант - правильный одноголосый перевод поверх оригинальной дорожки (как у дяди Димы), но где б столько Гоблинов взять, чтоб на все города да веси хватило((
Дмитрий Юрьевич, вот такой вопрос.
Принято, что за известными зарубежными актерами изначально закрепляются свои актеры-дубляторы. И, в последствие, они озвучивают этого актера во всех последующих фильмах, становясь его "русским голосом".
Была ли мысль, или, может, просто желание стать "голосом" для какого-нибудь любимого актера, тем более с таким узнаваемым и своеобразным баритональным дискантом, как у вас?
> Была ли мысль, или, может, просто желание стать "голосом" для какого-нибудь любимого актера, тем более с таким узнаваемым и своеобразным баритональным дискантом, как у вас?
> Ну, там какие-то малолетние так "мастерски" "переводят", что любой дубляж отдыхает.
Я знаю, что есть два перевода - один с израильского ТВ, двухголосый, без матюков и ещё один из сетки, с матюками и вроде очень как даже связный. Дим Юрьич, ты какой смотрел?
Я к тому, что он не жестче Оза, просто, на мой взгляд, реалистичный трезвый взгляд на историю освоения дикого запада, без соплей, благородных героев в чистых костямах и с непереводимой матершиной.
> Лично для меня (лично для меня) криво переведенные субтитры лучше убого дубляжа. Ну это я чуток разумею вражескую речь, большинство же кроме йес и ноу ничего не знает, ну и напрягаться чтением субтитров понятное дело не желает.
А я занимаюсь вот таким извращением:
1. Смотрю фильм с одноголосным закадровым переводом (ДЮ, если доступен) для ознакомления.
2. Этот же фильм смотрю с оригинальной дорогой и английскими субтитрами.
3. Затем с оригинальной дорогой, но без сабов.
Это относится только к фильмам на английском ("Достучаться до небес" обречённо смотрел в дубляже от Мосфильма и т.п.), которые я считаю интересными для детальной проработки. Например, FULL METAL JACKET, GOODFELLAS, Very Bad Things, RESERVOIR DOGS, The Shawshank Redemption, BORAT, Forrest Gump, THE GREEN MILE. Уровень моего "инглиша" — весьма скромный: обычная средняя школа и обычный ВУЗ (не ин.яз). Мне хватает. Да, мисье знает толк в извращениях, но иначе смотреть фильм мне не позволяют мои знания.
И тем не менее, Марк Стронг в "Рокнрольщике" прекрасно (на мой взгляд) говорит Вашим голосом. Считаю, что Вас нужно приглашать на дубляж всех картин с его участием. Шерлока Холмса, как уже тут обсуждалось, дубляжом испоганили "доникак".
> Большинство драм от HBO и правда хорошие или отличные, щас вон Boardwalk Empire c удовольствием гляжу.
да-да, оно у меня следующее в списке) а потом когда-нибудь может братьев по оружию таки отсмотрю и страшно сказать Сопраносов (да, я их не видела).
И почему в сутках только 24 часа?!
> А я занимаюсь вот таким извращением:
> 1. Смотрю фильм с одноголосным закадровым переводом (ДЮ, если доступен) для ознакомления.
> 2. Этот же фильм смотрю с оригинальной дорогой и английскими субтитрами.
> 3. Затем с оригинальной дорогой, но без сабов.
>я не актёр, камрад
>
> И тем не менее, Марк Стронг в "Рокнрольщике" прекрасно (на мой взгляд) говорит Вашим голосом. Считаю, что Вас нужно приглашать на дубляж всех картин с его участием.
Лично я считаю наоборот.
> Шерлока Холмса, как уже тут обсуждалось, дубляжом испоганили "доникак".
При наличии выбора всегда делаю выбор в пользу субтитров. Чтобы не отвлекаться на субтитры, надо быстро читать:) А на самом деле со временем привыкаешь и уже просто кидаешь взгляд на субтитры и воспринимаешь их как цельную картинку, которую необязательно дословно читать - достаточно просто выхватить смысл сказанного. Так что субтитры уже не читаю, а просто просматриваю. Таким образом ничего не ускользает от внимания - ни картинка кино, ни смысл.
Субтитры вещь полезная. Дубляж - тоже. Субтитры помогают тем, у кого, например, проблемы со слухом. А дубляж - тем, у кого зрение не очень и читать с экрана трудно.
> Чтение субтитров не дало бы и трети того эффекта - человеку не изучавшему язык, тяжко было бы синхронизировать речь и текст.
А я, наоборот, очень хорошо осваиваю таким образом язык. Я не говорю про полноценное изучение языка с помощью субтитров, это невозможно, но словарь и построение предложений изучается неплохо. Я таким образом с помощью субтитров освоила минимальный словарь испанского с нуля и хинди (правда, предварительно изучив начальный уровень хинди-грамматики). По приезду в Индию смысл разговора хинди-говорящих понимала через раз. Так что лично мне субтитры в изучении языка только помогают. Про английский я уж и не говорю. Если более или менее с английским знаком, то субтитры только в плюс для помощи в дальнейшем изучении. Субтитры - не панацея в изучении языка, но помощь - безусловно.
> Я ошибочно думаю или на самом деле в советское время перевод и дубляж фильмов был
> значительно лучше?
Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.
В большинсве случаев современным картинам - не верю вообще, особенно откровенно бесят эти "придыхания" не прекращающиеся.
Участвовал неоднократно в подобных действиях. Суть игры не в том, что сказать, а как, тему дебатов вообще никто близко к сердцу не принимает. И таки правительство в этой игре выиграло как-то совсем однозначно.
Свободного временем, как и у всех, у меня тоже не так много, как могло показаться. Просто не трачу его на просмотр большинства современных фильмов. Лучше лишний раз получу наслаждение от качественно сделанных шедевров.
Я из Литвы, у нас всегда все было без дубляжа с литовскими субтитрами. Русскоязычные просто вяло ходят в кино, можно же дома скачать и посмотреть. А идти за деньги: весь зал хохочет, а ты не понимаешь - удоволствия нет. Если хочет правительство повышать уровень английского, то надо начинать с теливизора. Зачастую пускай с субтитрами вещает, а не с дубляжом. Чтобы с малых лет была возможность приловчиться к фонетики, и нахвататься лексики. Скажу вам, что это скандинавская практика - и она работает. А литовская практика не сработала.
> Свободного временем, как и у всех, у меня тоже не так много, как могло показаться. Просто не трачу его на просмотр большинства современных фильмов. Лучше лишний раз получу наслаждение от качественно сделанных шедевров.
Камрад, ну шедевры, которые постарше, понятное дело засмотрены до дыр и выучены назубок. Но так уж получается, что и среди большинства современных фильмов встречается некоторое количество шедевров.
Вот допустим, посмотрела я в кино вроде неплохой фильм. Потом при возможности я его посмотрю уже в оригинальном виде с субтитрами - окажется что и вовсе шедевр. Просто не смогу его тут же взять и пересмотреть уже без сабов, пусть у меня будет вагон времени, потому что - ну сколько можно. Я только песни всякие могу по кругу пару суток крутить, но фильм (пусть даже 10 раз шедевр) несколько раз подряд - нееет. Шедевры - они сильные очень, хочется от таких воздействий на психику как-то отдыхать чтоли.
Ну или вот сериалы, некоторые тоже шедевры, причем во многих одним двумя сезонами дело не ограничивается. Как тут быть? Вдумчиво пересматривать все 6 сезонов пару раз подряд вряд ли у кого хватит и времени и выдержки и желания.
> но фильм (пусть даже 10 раз шедевр) несколько раз подряд - нееет. Шедевры - они сильные очень, хочется от таких воздействий на психику как-то отдыхать чтоли.
3 раза подряд смотреть — это не придаст удовольствия от просмотра. Я плохо пояснил в тех трёх пунктах, исправляюсь. У меня эти 3 просмотра одного фильма разными способами, бывает, растягиваются на годы. За один присест ни разу не смотрел. Нет ни времени, ни желания, да и я никуда не спешу. Растягиваю удовольствие, как с хорошим спиртным напитком поступают.
> Ну или вот сериалы, некоторые тоже шедевры, причем во многих одним двумя сезонами дело не ограничивается. Как тут быть? Вдумчиво пересматривать все 6 сезонов пару раз подряд вряд ли у кого хватит и времени и выдержки и желания.
> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
А в Венгрии, кстати, ходят.
Где-то 30% сеансов идёт в оригинале с субтитрами.
Зал (мест на 200) обычно более чем на половину полон.
Из них где-то 40-60% иностранцев (скубентов и пр.).
Я не в плане рассказов, как оно на самом деле. Скорее интересно сравнить с нашей практикой.
> Где-то 30% сеансов идёт в оригинале с субтитрами.
Да, уточню, что одни и те же фильмы идут как в дубляже, так и в оригинале.
На всякий случай: в курсе, что население Венгрии меньше одной Москвы, переносить их реалии на наши не пытаюсь. Исключительно делюсь наблюдениями.
Дмитрий Юрьевич, а вот по поводу переводчиков с искаженными голосами. Были ведь действительно явственно ненатуральные "писклявые карлики". Зачем они это делали? У меня еще тогда недоумение вызывало. То, что они так "шифруются" не принималось.
>В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.
Два =) Первый 35мм на Курской и второй 5 звезд на Новокузнецкой (там правда вперемешку с дубляжом показывают но значительная часть фильмов идет все же с субтитрами).
> 3 раза подряд смотреть — это не придаст удовольствия от просмотра. Я плохо пояснил в тех трёх пунктах, исправляюсь. У меня эти 3 просмотра одного фильма разными способами, бывает, растягиваются на годы. За один присест ни разу не смотрел. Нет ни времени, ни желания, да и я никуда не спешу. Растягиваю удовольствие, как с хорошим спиртным напитком поступают.
В конце 90-х я несколько раз ходил на голливудские блокбастеры в российские кинотеатры, где их показывали с оригинальной дорожкой и русскими субтитрами. Какие именно фильмы уже не вспомню, но первая часть "Мумии" в их числе была точно.
Мне было по-приколу, но в целом народ начинание не поддержал и билетами голосовать отказался.
> я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить
>
> иначе не понять, о чём речь
Смотрел The Wire. На паузу жал постоянно, но тем не менее, мыссы вещей без отвлечения от экрана все равно было не понять - увы, уровень нужен сильно выше.
По поводу английских субтитров к Wire, по которым делались русские.
Они действительно были так сделаны - одним большим куском на 2-3 фразы.
В сеть ушло вот в таком виде, без укладки.
> я честно ходил на апокалипто в кино.. потом несколько раз с удовольствием пересматривал
> правда в дубляже фильм никак представить не могу
У Гибсона было специальное требование на прокат "Апокалипто" только с субтитрами. Что считаю правильным для восприятия данного фильма.
Но вот представить себе "Страсти Христовы", например, в дубляже еще сложнее... )))
> Единственный фильм, грамотно выпущенный в России с субтитрами (преднамеренно)- "Eyes Wide Shut" http://www.imdb.com/title/tt0120663/.
>
> Николь бесподобна.
ЕМНИП, по завещанию Стэнли Кубрика, все его фильмы показываются на языке оригинала, то бишь - английском. Много раз попадал на глубоко ночные сеансы, транслировавшиеся по центральным ТВ-каналам, причем, субтитрованные. Те же "Широко раскрытые глаза", "Сияние", "Цельнометаллическая облочка"...
> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
Дим Юрич, при всем моем уважении не могу согласиться. "Apocalipto", как и "Страсти Христовы" без субтитров смотреть вообще невозможно, а на оригинальном "Монголе" был полный зал. Кстати, смотрел "Крадущийся тигр, затаившийся дракон" в обоих вариантах - на китайском с субтитрами и дублированный на английский - впесчатления совершенно разные.
> Ставил на паузу и перечитывал субтитры, ибо негры чешут будь здоров.
Про The Wire не знаю - не смотрел. Новот недавно пересмотрел "Аэроплан" в оригинале, так там субтитрами сделан перевод Niggah Jive на нормальный английский. Вот это жесть!
Некоторые фильмы в дубляже нравятся всё равно. "Достучаться до небес", по мне, так отличный вышел. Кунгфу Панда получилась смешная. Английский не знаю, но для любопытства глянул в оригинале - эмоциональная составляющая в нашем поярче будет (по крайней мере у Галустяна). То есть, другой, да, но не всегда плохой.
> Некоторые фильмы в дубляже нравятся всё равно. "Достучаться до небес", по мне, так отличный вышел. Кунгфу Панда получилась смешная. Английский не знаю, но для любопытства глянул в оригинале - эмоциональная составляющая в нашем поярче будет (по крайней мере у Галустяна). То есть, другой, да, но не всегда плохой.
я ж говорю - если Киркоров споёт вместо Кобейна, станет гораздо лучше
эмоциональная составляющая у Киркорова поярче будет
> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
>
> Дим Юрич, при всем моем уважении не могу согласиться. "Apocalipto", как и "Страсти Христовы" без субтитров смотреть вообще невозможно, а на оригинальном "Монголе" был полный зал.
Ты говори сразу: о чём речь - не понимаю, буду нести ахинею.
> Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.
а лично мне непонятно, зачем Караченцев говорит не пойми за кого
это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой
2Goblin У меня есть дааааввно приобретенные, еще на сд дисках Чужие (как я понимаю фулл версия), Нечто и Риддик в Вашем переводе. Вот пытался себе купить эти фильмы на двд, что то нет ни хде в продаже. Возможно их где-то приобрести, или уже только "там, где все берут бесплатно"?
> У меня есть дааааввно приобретенные, еще на сд дисках Чужие (как я понимаю фулл версия), Нечто и Риддик в Вашем переводе. Вот пытался себе купить эти фильмы на двд, что то нет ни хде в продаже. Возможно их где-то приобрести, или уже только "там, где все берут бесплатно"?
Хроники Риддика выпускали на лицензионном двд, коллекционное издание с допами.
Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.
Но я в Финляндии был много раз, заметил, что финны в массе говорят по-английски, но явно не на том уровне, чтобы спокойно кино смотреть и все понимать.
Сравнивал с собой. Я не могу смотреть кино в оригинале и автоматически втыкать абсолютно во все, что говорят. Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.
> Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.
Знаешь, по-моему тут дело в том, как решил режиссер фильма. Почему у него актеры одного типажа, а наши режиссеры дубляжа все придумывают по-своему и набирают совсем других? Тут мало того, что озвучивают настолько известные актеры, что в процессе просмотра волей-неволе представляешь того же Караченцова на месте персонажа, так еще и типаж совсем другой.
Лично про себя скажу, что тоже страдал тем же недугом, посмотрев тройку фильмов с дубляжом Караченцова (полицейско-детективных). Но как только посмотрел уйму других фильмов с Бельмондо разных лет и разных жанров, ассоциировать его с актером Ленкома перестал. Уж слишком с неожиданных сторон раскрылся образ Бельмондо, и это с Караченцовым даже рядом не пробегало.
> Они действительно были так сделаны - одним большим куском на 2-3 фразы.
> В сеть ушло вот в таком виде, без укладки.
Я видел такие субтитры - это пиздец и ебаный стыд.
Что за хуйню делают, атас! Дело даже не в том что там и как нарезали и совместили. Там полно ошибок даже в переводах простейших фраз. Типа в оригинале "мы его грохнули", а в переводе "мы ему тортик купили".
> это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой
>
> Подпадает ли под это "Мертвый сезон", где Д.Банионис говорит голосом А.Демьяненко?
> Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.
Не надо слушать мнения мудаков.
> Но я в Финляндии был много раз, заметил, что финны в массе говорят по-английски, но явно не на том уровне, чтобы спокойно кино смотреть и все понимать.
Как-то раз я перевёл 85 (восемьдесят пять) эпизодов сериала Сопрано.
Не могу сказать, что я тупой, что у меня плохая память, что я не знаю английского.
При просмотре каждого эпизода я отлично понимаю, о чём речь и кто и что говорит.
Только когда начинаю переводить, внезапно оказывается, что примерно треть смыслов проехало мимо.
И так - 85 раз подряд.
> Сравнивал с собой. Я не могу смотреть кино в оригинале и автоматически втыкать абсолютно во все, что говорят. Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.
Ты не одинок, камрад.
Это у всех так, только одни это осознают, а другие лгут.
Большинство и на родном-то языке с трудом понимает, о чём фильм.
> Ну и противопоставление бездуховных тупых трансформеров и великолепного кина Сталкер (непроизвольно блюет) - тоже мое почтение.
а что, разве в Сталкере показывали сцену расчленения жирной старухи? или демонстрировали разложение плоти? странная реакция.. Вы эта, ко врачу то обратитесь, ато видимо проблемы с пищеварением, ага.
> в фильме на свадьбе Ивана поднимают кубки и кричат: "Горько!", перевод: "the wine is bitter"
А что они должны были кричать? Вино горькое, жених и невеста подслащивают его поцелуем. Так что все по смыслу правильно. Кстати, как перевели песню опричников во второй серии: "Ой, жги, жги, жги! Пошла баба в три ноги"?
> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
Что любопытно, в некоторых странах фильмы в кино только с субтитрами и идут. Если есть 2 версии,
субтитры и дубляж, то на дубляж не идет никто, даже те кто языка не знает.
>Это всё в корне меняет!!! Поскольку с субтитрами идут не все фильмы, считай - один.
Это да, причем в принципе там в оригинале показывают в основном всякий артхаус на который наложили субтитры потому как эти фильмы даже с дубляжем толком ничего не соберут. Где посмотреть титаники, аватары и трансформеры в оригинале я вообще не видел нигде.
> Это да, причем в принципе там в оригинале показывают в основном всякий артхаус на который наложили субтитры потому как эти фильмы даже с дубляжем толком ничего не соберут.
Это заблуждение: копии с субтитрами в таком кинотеатре отлично собирают.
Надо просто понимать, что такое кино - оно не для всех, а для специально заточенных кинотеатров, куда постоянно ходят любители оного.
> Где посмотреть титаники, аватары и трансформеры в оригинале я вообще не видел нигде.
> Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.
Считал так же, побывав в нескольких крупных городах Европы. Но в провинциальных городах все шаблоны треснули. Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают. Более того, стараются всячески избегать разговоров на нем. Поэтому, не зная, к примеру, итальянского, приходится включать третье полушарие, чтобы найти общий язык.
> Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.
Это точно. Как-то один из моих сослуживцев в лондонском метро ехал, и там до него докопался один негр. Что-то ему на своем нигерско-уличном наречии пару минут подряд втирал, а тому ничего непонятно. Наконец, негр это понял и задал прямой и открытый вопрос "Do you speak [language]?" То есть, "Ты на языке-то вообще говоришь?"
> Мы говорим об одном и том же Александре Демьяненко, который Шурик?
Разумеется, речь о нем. И того же Бельмондо он тоже дублировал пару раз, он даже намного больше похож на оригинал, чем Караченцов. Но все равно подобие. А насчет его голоса - верно, знают его только те, кто глубоко в теме. А вот Караченцов - персонаж легко узнаваемый и запоминающийся. И это уже не только мое мнение, а факт, проверенный временем.
> в фильме на свадьбе Ивана поднимают кубки и кричат: "Горько!", перевод: "the wine is bitter"
>
> А что они должны были кричать?
Они должны были кричать то, что понятно англоязычному зрителю.
Т.е. то, что кричат у них на свадьбах.
Это "now a kiss!", а вовсе не "the wine is bitter".
Читал как-то интервью трёхкратного ди-джея №1 Армина ван Бюрена.
В том числе там затронулась тема английского языка - мол, на нём свободно говорит примерно половина родной для Армина Голландии, в чём причина и всё такое. Армин рассказал, что по телевизору многие иностранные передачи идут только с субтитрами, без голосового перевода.
Почитав комменты, стало понятно, почему так происходит, однако же эта "экономия" выходит государству с очень интересной стороны - население начинает спикать по-инглишу.
Нам, ясен пень, инглиш ни к чему, у нас Киркоров есть!!!
> Т.е. то, что кричат у них на свадьбах.
> Это "now a kiss!", а вовсе не "the wine is bitter".
У них действительно так кричат? Я не знаю - в кине этого не видел, а на настоящих американских, не говоряуже об английских, свадьбах бывать не пршлось. Откуда инфа?
> Во Франции и Германии деньги есть - там есть дубляж.
Дим Юрич, я ходил как-то в кинотеатр один, я так понял, из приличных в Париже, на бульваре Капуцинов - шел американский фильм с титрами. Ну и остальные иностранные картины были с титрами. Вмдимо там все же больше народу на титры готово пойти чем у нас. А можно где-то статистику какую-то узнать сколько у них дубляжа в целом, а сколько титрами?
> Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают.
Это, камрад, страшное открытие для интеллектуально развитых русских - надо же, в цивилизованной Европе и вдруг такое!!!
Хотя чего ожидать от граждан, которые отродясь нигде не были, а собственные "представления" строят на тупорылых баснях в исполнении таких же тупорылых, как они сами.
Дмитрий, а ты много слышал переозвучек твоих переводов?
ИМХО, есть два толковых камрада (на всякий случай не буду называть кто), которые наговаривают хорошо. Остальные - да, херово наговаривают. Я тоже сильно ужаснулся. Но вот посмотрел "Ваше высочество" и "Плохую училку" - так там добротно наговорено. Конечно с твоей озвучкой всё-раывно не сравнить, однако получилось вразы лучше, чем отвратительный дубляж. Впечатления были строго положительные.
Кстати НТВ+ сделал людям настоящую подлянку - фильм "Меланхолия" на тамошнем Кинодроме показывают с субтитрами без какого либо предупреждения об этом. Те, кто не любят смотреть с субтитрами, платят предварительно за просмотр 99 рублей и такой облом. Не хорошо получается.
> Дмитрий, а ты много слышал переозвучек твоих переводов?
Парочку, кусками.
Плюс читал субитры "Города воров", где какие-то безграмотные долбоёбы сделали режиссёрскую версию, воткнув кучу тупорылой, кривой отсебятины.
> ИМХО, есть два толковых камрада (на всякий случай не буду называть кто), которые наговаривают хорошо.
Я актёров-то нормальных знаю единицы, а подобных "камрадов" толковых не знаю вообще.
> Остальные - да, херово наговаривают. Я тоже сильно ужаснулся.
Ну, куда деваться - если невозможно наладить выпуск двд, будет вот так.
> Но вот посмотрел "Ваше высочество" и "Плохую училку" - так там добротно наговорено. Конечно с твоей озвучкой всё-раывно не сравнить, однако получилось вразы лучше, чем отвратительный дубляж. Впечатления были строго положительные.
[разводит руками]
> Кстати НТВ+ сделал людям настоящую подлянку - фильм "Меланхолия" на тамошнем Кинодроме показывают с субтитрами без какого либо предупреждения об этом. Те, кто не любят смотреть с субтитрами, платят предварительно за просмотр 99 рублей и такой облом. Не хорошо получается.
? Речь про английские субтитры.
Речь про то, что для внутренних нужд американцы так делают. Это не для выпуска на DVD.
Это вряд ли любители. Просто, техническая запись диалогов на английском. С очень примерной
разметкой на 2-3 фразы в одной реплике. Выходит серия, через какое-то время - вот это.
Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные. Бывает, отсутствуют знаки препинания. Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.
Очень редко где не так.
Русские не видел. Видел только английские. Вот такие.
> Просто, техническая запись диалогов на английском.
Ну и кто её делал?
Для чего делал, для чего слил в сеть?
> С очень примерной разметкой на 2-3 фразы в одной реплике. Выходит серия, через какое-то время - вот это. Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные. Бывает, отсутствуют знаки препинания. Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.
> Ну ты попробуй отменить дубляж - потом расскажешь о результатах.
Лично мне по барабану, я фильмы в оригинале смотрю. Иногда с субтитрами, иногда со словарём.
А до тех, кто по-аглицки не шпрехает, мне дела нет, тут уже проблемы будут у тех, кто на этом деньги делает.
И пару слов про перевод отечественных фильмов на английский. Пробовал ради интереса смотреть на ютубе мосфильмовский канал с субтитрами - пиздец беспросветный. Пичалька =(
> Для чего делал, для чего слил в сеть?
>
> Делали на телеканале, по которому показывали сериал.
> Делали как субтитры для глухих.
>
> В сеть слили те, кто срипал поток.
Зёма.
Тебе известно, что такое культура производства?
Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах?
Ты вообще способен отличить то, что делает нормальный человек от поделок криворуких пидарасов?