Регулярно задают вопрос: почему отечественный дубляж вот такой?
Ответ даёт известный корифей дубляжа Ярослава Турылёва:
Б. - Многие спорят на тему всевозможных акцентов в дубляже. Как вы выкручиваетесь, когда в фильме появляется персонаж, говорящий с акцентом. Нужно ли воспроизводить этот акцент?
Я.Т. — Нет-нет! И ещё раз — нет! Я считаю это полным безобразием. Акцент должен воспроизводится либо носителем того языка, либо не воспроизводиться вообще! К примеру, в Америке, этих диалектов и акцентов, ну ооочень много. Так же, как и у нас. Но мы же не знакомы со всеми тонкостями того или иного американского акцента, по этой причине не стоит ломать языки. Даже если речь идёт об узнаваемом французском, английском или немецком, мы их воспроизводим плохо.
Не все эксперты в курсе, но. Для мультиков сперва наговаривают текст, а потом уже рисуют анимацию персонажей, опираясь на произнесённые актёром реплики. Приглашённый по неясным причинам на роль людоеда Шрека малопригодный Майк Майерс сначала наговорил текст своим обычным, непригодным голосом. Но посмотрев на результат и как следует подумав, решил добавить персонажу шотландского акцента.
Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы". Майк Майерс побеседовал с Джеффри Катценбергом и убедил его, что жлобский Шрек будет значительно круче. Катценберг подумал и согласился, дав команду Майерсу роль перенаговорить, а аниматорам — исправить анимацию Шрека там, где это необходимо для отображения шотландского акцента. Обошлось это в 4 (четыре) миллиона долларов США.
Так что да, Майерса позвали не пойми за что, от него одни убытки. Ну и, как нетрудно догадаться, в дубляже у Шрека никакого акцента нет, и он даже не людоед. Ведь это лучший в мире дубляж.
Дмитрий Юрьевич, перечитывал архив старых новостей тупичка(2000 года)
Стало интересно, как будущему главе семьи.(Сейчас мне 22 полных)
Не считаю чужих денег, а из академического интереса.
Финансово вы сейчас явно более свободны, чем в начале 2000х.
Понятно, что сейчас можно заработать переводом и спецпоказами.
Не знаю, чем зарабатывали раньше, что тоже интересно.
Но основной вопрос, что поменялось в жизни, особенно в личной.
Меньше проблем стало или наоборот только возросло их количество?
Если в чем не прав - поправьте, что не так спросил - извиняйте.
И еще.
Например, у нас на Украине до недавнего времени был закон, обязывающий прокатчиков дублировать вобще все на державную мову, включая и российские фильмы тоже -- в прокате они могли показываться на языке оригинала, но на ТВ обязательным был перевод или титрирование.
Естественно, все делали титрирование (хотя некоторое время переводили даже Дом-2).
Причем, титры зачастую на несколько фраз опережали происходящее на экране.
Если их читать, отключив звук -- получается совершенно феерично -- на экране еще ничего не произошло, а титры уже тут как тут и ты, читая их на автомате, забегаешь наперед сюжета.
Сейчас этот бред уже отменили, но лет 6 или 7 оно вот такое вот было.
> Дмитрий Юрьевич, перечитывал архив старых новостей тупичка(2000 года)
> Стало интересно, как будущему главе семьи.(Сейчас мне 22 полных)
> Не считаю чужих денег, а из академического интереса.
> Финансово вы сейчас явно более свободны, чем в начале 2000х.
Нет, точно так же.
> Понятно, что сейчас можно заработать переводом и спецпоказами.
Это не является основным источником заработка.
> Не знаю, чем зарабатывали раньше, что тоже интересно.
Всем подряд.
Например, читал заинтересованным гражданам лекции "как вести себя в камере", вёл разнообразную торговлишку, сочинял компьютерные игры.
> Но основной вопрос, что поменялось в жизни, особенно в личной.
Тридцать два года живу с одной женой, ребёнок тоже один.
То есть не поменялось ничего.
> Меньше проблем стало или наоборот только возросло их количество?
> Проблем в семье из-за финансовых трудностей/радостей, но из вышестоящего ответа понял, что особых трудностей не было тогда и нет сейчас.
Основные финансовые трудности - когда молодой и дети маленькие.
Но поскольку оба - советские граждане, воспитанные в спартанском духе и сознательно избегающие т.н. роскоши, никаких проблем с деньгами не было никогда.
Ну, то есть, понятно, что достаточно денег не бывает, но если не предаваться идиотским мечтам про бриллианты и мега-шубы - живёшь более чем прилично даже на зарплату токаря.
Годам к сорока подобные вопросы теряют актуальность напрочь, ибо квартиры есть, машины есть, одежда есть, еда есть и чего ещё хотеть - вообще неясно.
А интервью прекрасно целиком! Доблесная режиссёр дубляжа "улучшает" американские фильмы и бодается с производителями, непонятно зачем пригласившими для озвучивания Шрека совершенно "неподходящего" Майерса. :(
Столько фильмов испоганили.
Вспоминая спецпоказ Неудержимых2 и озвучку Главным Ван Дамма я категорически не согласен с Турылёвой. Носителем языка ты можешь не быть но акценты и интоннации передавать НАДО!
Это еще что! Пару месяцев назад смотрел Блейда, то ли второго, то ли третьего, по Рен-ТВ.
Первые кадры фильма, сразу после заставки кинокомпании. Над жаркой пустыней летит вертолёт, в низу экрана надпись Syrian Desert. Переводчик переводит - в главной роли Сириан Десерт!
> Такое кино мы обязаны вытянуть на определённой уровень, чтобы зрители, которые заплатили за билет, не утонули в пошлятине и отвратительной актёрской игре.
Мда, это она наверное про такие фильмы как рокенрольщик, ирландский полицейский, тэд.
Ей понятно видней чем автору, как должны говорить ГГ.
> Говоря откровенно, те супервайзеры, которые, не зная русского языка, приезжают к нам курировать проекты, очень мешают нам работать - с одной стороны, а с другой стороны - отслеживают, насколько артист точно следует мелодике и интонации оригинала; точны ли мы в своём переводе текста.
Беда то какая, следят понимаешь, что бы перевод совпадал с оригиналом, работать мешают, губят так сказать творческий процесс.
> Трехмерная анимация тоже начинается с подмалёвка художника, но после обработки изображения компьютерами что-то в нём пропадает. Там нет уже такого тепла.
Тетенька похожа на диверсанта. Ей значит приносят продукт, она с ним работает по своему усмотрению:
> там были некоторые вещи, которые были пошленькими и не вязались с изображением
> мы обязаны вытянуть на определённой уровень, чтобы зрители, которые заплатили за билет, не утонули в пошлятине и отвратительной актёрской игре
а на выходе получается унылое говно и совершенно другое кино, которое не собирает денег.
Какие то супервайзеры не правильные, гнали бы таких специалистов поганой метлой.
> Нет, не я.
>
> С ней никогда не работал.
>
у меня сложилось впечатление от заметки, что госпожа Турылёва - профессионал в своём деле, но весьма своеобразный.Её бы энергию, да в мирное русло (с) забыл.
> Дочь моей племянницы (18 лет) родителям:
> - Сколько денег вы сможете мне давать, чтобы я могла быть независима от вас?
>
Камрад, да ты глубокий старик )) у тебя дочери племянницы уже 18 )) У меня только дочери всего 22.
> Неудобно читать и смотреть одновременно.
Смотрел одно шведское кино - "По настоящему добрый человек". Моё почтение. Субтитры напрягали первые 5 минут, далее только респект и уважуха ))
Найти бы тех гениев, что приложили лапу к "прекрасным и профессиональным" переводам "Ранго", "Мачете" и "Экспендеблс2". Послушать бы их задушевные речи, о неумелости америкосов.
Извините. не смог дочитать до конца интервью с творцом.
Понятно, что нужно закупать взрослые скабрезные фильмы и вырезать оттуда скабрезности, чтобы показать детям, а то не заработает - но почему не сказать это прямо? К чему это лицемерие?
Почему лицемерие?
Работая в 90-х годах в рекламе делал много радиорекламных роликов с тогдашними звездами озвучки, которые достаточно много работали в радиорекламе - так вот разговаривают эти деятели (а среди них есть реально талантливые люди) исключительно матом, не стесняясь женщин ни разу, ибо сами дамы разговаривают исключительно так же. Только Любовь Германова - артист советской закалки демонстрировала оголтелый профессионализм и общалась очень культурно. А так же именно она почти все свои реплики записывала с одного дубля, в отличие от матерящихся гениев новой школы.
В качестве наглядного образца рекомендую послушать нарезки испорченных дублей. Сделать это может любой желающий погуглив в яндексе словосочетание "Ёбаная Шишкина". На записи почти всех роликов, чьи испорченные дубли легли в эти нарезки за номерами ЁШ-1, ЁШ-2 и маленько ЁШ-3 присутствовал лично. Голоса, вполне узнаваемые там, кстати.
А Наташе Шишкиной из отдела рекламы радио Максимум в 97-99 годах - огромный привет.
> Годам к сорока подобные вопросы теряют актуальность напрочь, ибо квартиры есть, машины есть, одежда есть, еда есть и чего ещё хотеть - вообще неясно.
В рамочку и на стену - как определение причин кризиса среднего возраста!
> Годам к сорока подобные вопросы теряют актуальность напрочь, ибо квартиры есть, машины есть, одежда есть, еда есть и чего ещё хотеть - вообще неясно.
Вопрос сегодня в том, что многим молодым (в Москве, за другие города ничего не скажу) приходится жить на съемном жилье, т.к. квартиры - нет. И это съедает около тыщи долларов в месяц (цена вполне простой однушки-двушки).
Купить за сегодняшние деньги - тоже невозможно, тем более при наших ипотечных ставках. Хочешь-не хочешь, а если бабушки-дедушки квартир не поназавещали, то на зарплату токаря как-то не особо проживешь.
Теперь понятно, почему после просмотра шьямалановского "Неуязвимого" в подобном талантливом дубляже мы минут 10 пребывали в состоянии полного изумления.Ибо понять, о чем фильм, так и не смогли, как не старались.
Спасибо тупорылёвым за минуты неописуемого обалдения!!!
[Мы стали приводить текст третьей части в порядок, потому что там были некоторые вещи, которые были пошленькими] и не вязались с изображением. [Я, конечно, сомневалась в необходимости присутствия в тексте скабрезностей, но меня убедили, что этот текст утвержден компанией производителем.] А на самом деле такой текст утвердили прокатчики! Эти самые люди, которые берут на себя ответственность за прокат картины, сами решают за зрителя, сколько должно содержаться в картине матерных, жаргонных и просторечных слов. [Мне, конечно, с ними приходится бодаться], а они в свою очередь убеждают меня в том, что, якобы, наш народ это любит. [Я конечно против того, что бы кто-то делал такой сомнительный выбор за огромное количество зрителей] и навязывал им текст, нашпигованный дурновкусицей.
дальше можно уже не читать это вью с редактором и лучшим вкусом среди дубляжников.
Так и хочется гражданина, да не хорошим словом, ой как хочется.
Если я неправ, извольте простить, но разве речь человека, его говор, акцент ... словарный запас- это не тот инструмент с помощью которого можно рассказать целую историю жизни, создать ауру, сэкономив километры киноленты? Видимо, с точки зрения эксперта, его "дубляж" важней "какого там" замысла всемирно известного режиссера.
Наш бубляж - самый бубляжный бубляж в мире! А потом они еще почему-то удивляются почему фильмы с их бубляжом проваливаются в прокате. И главное зачем озвучивать персонажей кино с акцентом, монотонный бубнёж - однозначно наш выбор.
Зато из интервью мы узнали про Ивана Урганта, который плохо себя вёл при озвучании фильма Смывайся, всячески капризничал и халтурил, нам это интересно, мы любим светскую хронику
Наши зрители настолько непривычны к акцентам в фильмах, что на спецпоказах "Неудержимых 2" слышал крики удивления: это как так - любимый с отрочества Ван Дамм да с таким акцентом шпарит!
> Годам к сорока подобные вопросы теряют актуальность напрочь, ибо квартиры есть, машины есть, одежда есть, еда есть и чего ещё хотеть - вообще неясно.
> В рамочку и на стену - как определение причин кризиса среднего возраста!
говорят, кризис среднего возраста - это где-то после 30
это когда тебе неясно, зачем ты занимаешься тем, чем занимаешься
> Годам к сорока подобные вопросы теряют актуальность напрочь, ибо квартиры есть, машины есть, одежда есть, еда есть и чего ещё хотеть - вообще неясно.
> Понятно, что вещи разные. Но, думаю, базовая теория перевода общая - не переврать то, что задумал автор.
Так-то оно так, но книга -- это личное, индивидуальное, а кино -- массовое, мало того, важнейшее из искусств, как известно.
Совершенно невозможно (было тогда) допустить, чтоб там "просочилось" что-то неположенное.
Поэтому такой вот "улучшайзинг" имел место.
Кстати, вспомнил еще.
Был такой фильм ~30 лет назад, "Пираты 20-го века" Станислава Говорухина.
Если кто из молодежи не знает, про то как советское грузовое судно, везущее груз наркотиков для нужд советской медицины, захватили пираты, убили экипаж, а оставшиеся в живых несколько членов экипажа выследили и убили всех пиратов.
Мы, будучи детьми, этот фильм смотрели несчетное число раз (тогда фильмы крутились в прокате по несколько раз и могли повторяться), сбегая с уроков со второй смены на вечерние киносеансы (с билетами по 45 копеек).
Так вот, после выхода фильма в прессе появилась заметка какого-то критика, общий смысл которой сводился к тому, что негоже, дескать, советскому режиссеру снимать фильмы в духе голливудских вестернов, где к тому же советских людей крошат в капусту какие-то непонятные пираты.
Соответственно, делался вывод о ненужности такой картины для подрастающего поколения и призывалось оградить молодежь от дурного влияния.
Через некоторое время после выхода данной заметки мне довелось дважды пересматривать фильм, причем, в разных городах и разных кинотеатрах.
И в обоих случаях была черно-белая (что странно) копия оригинального фильма, в котрой не понравившаяся критикам сцена захвата советского судна была вырезана напрочь: после кадров, показывающих летящие на борт абордажные крючья, далее следовали кадры, как пираты расхаживают по уже захваченному судну, а оставшиеся в живых члены экипажа лежат связанными в кают-компании.
Вот такой вот улучшайзинг режиссерских задумок.
> Дочь моей племянницы (18 лет) родителям:
> - Сколько денег вы сможете мне давать, чтобы я могла быть независима от вас?
>
>> Камрад, да ты глубокий старик )) у тебя дочери племянницы уже 18 )) У меня только дочери всего 22.
Это ты, камрад, глубокий старик: моему младшему сыну всего 9!
>Мы стали приводить текст третьей части в порядок, потому что там были некоторые вещи, которые были пошленькими и не вязались с изображением. Я, конечно, сомневалась в необходимости присутствия в тексте скабрезностей, но меня убедили, что этот текст утвержден компанией производителем
Ебаный же свет!
Необходимо связаться со сценаристом и пояснить ему за его мудацкий "местами пошленький" текст!!!
> Годам к сорока подобные вопросы теряют актуальность напрочь, ибо квартиры есть, машины есть, одежда есть, еда есть и чего ещё хотеть - вообще неясно.
Власти никогда не хотелось? Говорят, желание оной может быть стократ мощнее желаний материальных.
Адовое интервью!!!
И Майк Маерс - не тот, и не пыхтит где надо, падла!
Но особенно убило:
>Эти самые люди, которые берут на себя ответственность за прокат картины, сами решают за зрителя, сколько должно содержаться в картине матерных, жаргонных и просторечных слов. (...) Я конечно против того, что бы кто-то делал такой сомнительный выбор за огромное количество зрителей и навязывал им текст, нашпигованный дурновкусицей.
Эдак, тётя дойдёт до того, что будет говорить то же самое про режисёров - с какой это стати они навязывают огромному количеству зрителей свой идиотский сценарий, своих актёров, со своей дурацкой музыкой?!
> Принято решение по возвращении из отпуска заснять про
> Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут
> доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать,
> что же такого смешного в тупых американских фильмах.
> Иногда работаю супервайзором с режиссёрам дубляжа, например, делал Адреналин 2.
Перевод, кстати, был что надо. Такое ощущение было, что унылый перевод наконец-то начал отражать грамотно подобранный сценаристом текст - юмор, мат, огненные шуточки.
> Не все эксперты в курсе, но в англо-саксонской культуре шотландцы — жуткие жлобы и скряги, примерно как у русских "хохлы".
Дмитрий Юрьевич, американцы в общей массе в курсе "национальных особенностей" шотландцев? Или это как киевлянин будет шутить про жителя г. Львов: украинцам понятно, а россиянам не очень? Спасибо.
Думается мне, украинский акцент в английской речи тоже бы мало кто распознал, если б кому-нибудь пришлось дублировать на английский речь "хрестоматийного хохла". Равно как "вологодские оканья" и "московские аканья" вне русского языка.
Но можно же найти аналог практически всегда. И рязанского деревенщину вполне можно бы озвучить с лёгким техасским акцентом, и наоборот. Главное не перестараться.
> Эдак, тётя дойдёт до того, что будет говорить то же самое про режисёров - с какой это стати они навязывают огромному количеству зрителей свой идиотский сценарий, своих актёров, со своей дурацкой музыкой?!
Да там логика атас. «Я против, чтобы кто-то навязывал зрителю свой выбор, поэтому я навяжу свой».
> Небось призы присуждали англоязычные граждане, не знающие ни русского, ни польского, ни тем более венгерского.
Если бы им дали сравнить тексты оригинала и тексты дубляжа они бы, мягко говоря, немножко опухли.
Сразу вспомнилось, как принцесса пытается спровадить Осла, чтоб остаться с раненым в задницу Шреком наедине, прося отыскать "голубой цветок с красными шипами" (Это в оригинале).
В дубляже понятное дело, что "голубой цветок с красными шипами" - это "белый цветок на красной ножке".
Да уж, акценты в дубляже - просто больной вопрос.
Третьего дня довелось посмотреть "Диктатора" в нашем дубляже. Это просто что-то с чем-то: в оригинале коверкающий буржуйскую речь и изъясняющийся с дичайшим акцентом Верховный Правитель Вадии изъясняется не хуже любого выпускника филфака, студенты РУДН должны корчиться от зависти.
А тут вон оказывается в чем причина подобного подхода кроется.
"Запомните, дети, потому что понять этого нельзя"
> Третьего дня довелось посмотреть "Диктатора" в нашем дубляже. Это просто что-то с чем-то: в оригинале коверкающий буржуйскую речь и изъясняющийся с дичайшим акцентом Верховный Правитель Вадии изъясняется не хуже любого выпускника филфака
смотрел в украинском дубляже.
сделали неплохо - приходилось иногда напрягать слух, чтобы разобрать эти кривляния.
> сделали неплохо - приходилось иногда напрягать слух, чтобы разобрать эти кривляния.
Ну значит вашим дубляторам надо срочно выехать на курсы повышения мастерства к нашим гуру вольного перевода. У них с этим полный порядок, зрителям вообще ничего напрягать не надо. Тугая струя легко и непринужденно бьет из зрителя прямо в зале, без малейших напряжений
> В украинском дубляже, особенно в мультфильмах, частенько стараются "передать" акцент, интонацию.
Да, украинский дубляж лучше официального русского. Вроде как украинский дубляж делают какие-то ребята из канадской диаспоры украинцев. Т.е., английский для них фактически второй родной, а не выученный по учебникам про Лену Стогову. Потому они в нюансы-акцента всякие лучше вникают, и англоязычные шутки могут адекватным украиноязычным эквивалентом заменить. Ну и плюс к тому, видимо, украинские дубляторы не беруться за режиссера решать, какие там шутки и слова нужны, а какие - ну их нафиг. А что мне еще в укр.дубляже нравится - там людей с нормальными голосами подбирают, поэтому всяких супре-героев и суровых мужиков не переводят граждане с козлиными голосами
> Над жаркой пустыней летит вертолёт, в низу экрана надпись Syrian Desert. Переводчик переводит - в главной роли Сириан Десерт!
А могли бы вообще перевести название фильма как "Сирийский десерт"!!!
Тут, мне кажется, дело не только в халтуре, а просто в безгамотности и отсутствии эрудиции отдельных переводчиков. Которые, например, переводя серию сериала, в которой речь идет про ветеранов "Бури в пустыне", весь фильм упорно поминают "войну в Мексиканском заливе". и рассказывают, как там один из персонажей сидел в дзоте, в котором помимо него находилось 40 гаубиц.
> Порылся в теме "Видео", в явном виде этот ролик не нашёл.
>
> у меня нету, всё погибло на поломанных винтах
>
Д.Ю., у себя на старом пиратском диске нашел ролик про второго Шрека, длиной чуть больше 3-х минут. Это оно? Если нужно, могу выложить куда-то, или прислать.
> Вроде как украинский дубляж делают какие-то ребята из канадской диаспоры украинцев. Т.е., английский для них фактически второй родной, а не выученный по учебникам про Лену Стогову.
Тут, конечно, следует отделить дубляж от перевода, но и тогда остаются вопросы, так как хороший переводчик прежде всего должен владеть родным языком, а во всех эмигрантских диаспорах с этим беда. И это то, что "не лечится" с помощью словарей, помощи наглоговорящих и пр.
Насчет изготовления непосредственно дубляжа сомнения относительно компетенции людей из диаспоры еще больше.
Только вот никому нихера этого не объяснить. Начинаешь объяснять - немедленно возникает ощущение метания жемчугов перед свиньями с последующим пожиранием оными свиньями мечущего.
А ведь вроде нормальные, вменяемые граждане.
Лучше уж помалкивать, тем более что нечистый и так уже вовсю торжествует.
Извините за патетику - так изложение ситуации получилось наиболее точно.
> Тут, конечно, следует отделить дубляж от перевода
Каюсь, попутала. Я перевод имела в виду.
> а во всех эмигрантских диаспорах с этим беда. И это то, что "не лечится" с помощью словарей, помощи наглоговорящих и пр.
Ну, по моим личным впечатлениям (как-то общалась с канадскими украинцами) - они там весьма национально-свидомые, мову хорошо знают. Говорят, конечно, с акцентом, ближе как на Западной Украине говорят. Но вот такого, что эмигрант лучше знает язык страны проживания, чем родной - за теми, с кем общалась, не замечала.