Отдельные фильмы, вроде «Крестного отца», мы знали наизусть, как оперную партию. У тебя в голове уже было расписано: здесь убавить, здесь прибавить, здесь слезу пустить. Но зачастую ты даже не знал, что будешь переводить сегодня. Запускалась кассета, и ты начинал говорить в микрофон. Причем поначалу во время записи не было возможности нажать «стоп». А к тому моменту, когда появились более современные аппараты, это уже превратилось в привычку. Мы были моложе, хватка лучше, а куража больше. Хотя я знал отдельных чистюль, которые требовали сперва им показать фильм, прежде чем браться за работу. Но сами посудите: фильм вы смотрите два раза, а деньги получаете за один перевод. Куда лучше за то же время перевести два фильма! К слову, я до сих пор перевожу с первого дубля.
Таким же образом — в общем потоке — ко мне попал первый «Терминатор». Он стоял особняком даже в ряду американских фильмов, настолько он был навороченным, особенно вкупе с драматизмом повествования. И потом, фильм был снят с такой любовью, таким вниманием к деталям. Да еще и с молодым Шварценеггером в главной роли! Я переводил его самый первый фильм — документальный «Качая железо». А лично мы с ним познакомились, когда Арни снимался здесь в «Красной жаре». Я еще удивился: не такой уж он огромный. Я же его представлял если не трех, то двухсполовинойметровой детиной.
> Даже мне с моим эпическим самомнением и знанием английского языка приходилось минимум два-три раза пересматривать:
> - запись на слух
> - вычитка английского на слух
> - прослушивание уже с переведенным на русский текстом.
> И уж на 4 прогон запись.
> Сайборги!
>
> В титрах фильма с Ван Даммом было написано "Cyborg". Деятели кинопроката писали на афишах так, как сумели прочитать.
Я тоже безо всякого одобрения отношусь к рукожопым бракоделам, однако киборг у нас киборг, а не сайборг не из-за ошибки перевода, а потому что соответствующая наука по-русски называется кибернетика, а не сайбернетик.
Давеча наткнулся на дубляж (кому и зачем это понадобилось спустя столько лет - загадка) ажно первого Терминатора. Ох там и кураж, Горчаков и Володарский умерли бы от зависти. Кожа у Т-600 - розовая, подозреваемый скрывается на сером... Шевроле, повторяю, на сером Шевроле. Ну и лейтенант Тракслер: доберусь туда на метро к 11 часам (это про 11часовые новости). Может, неизвестная бригада решила взяться за смешные переводы, а народ и не в курсе?
>Это не он перевёл "Вспомить всё" как "Возвращение памяти “?
Я помню был такой х/ф "It's all about a Benjamins", про охотника за головами в исполнении Айс Кьюба. Под Бенжаминами имелись ввиду изображения Бени Франклина на купюре 100 баксов. Ну, то есть "все из-за бабла". Надмозги даже название перевили шедеврально - "Все о Бенджаминах". При этом среди персонажей небыло ни одного по имени Бенджамин.
P.S.: Зашел на Педивикию, в фильмографии Кьюба, в русскоязычной статье так и написано - "Все о Бенджаминах".)))
Как-то во времена первых видеосалонов увидел на афише, написанной фломастерами "Команда ниньзь". Долго смеялся. Сейчас жалею, чтотне пошел. Воображаю, каков был перевод.
Это тот самый гундос фильмы в переводе которого невозможно было смотреть из-за адского рассинхрона текста перевода и события фильма ? А ещё, если в фильме случался диалог более трёх фраз, то понять о чём речь было вообще невозможно - из всего диалога переводились только вопросительные слова и наречия ?
Узнал по "Качая железо". У меня друг занимался бодибилдингом и дал посмотреть кассету. Фильм про качков, но как это водится в документальном кинематографе содержит много текста. Благодаря "качественному переводу" фильм стал про то как качки ходят туда-сюда, что-то побормочут бессвязное, а потом почему-то выигрывает Арнольд. Смотреть такое не возможно.
Единственно на ностальгии и может выезжать, по моему скромному, ибо многие начинали смотреть всякое зарубежное как раз под его (и других " с прищепкой") "бубляж". У нас на местном трекере как раз пошла волна выкладывания фильмов с переводами "для ценителей атмосферы видеосалонов", некоторые радуются.
Я тоже "Горячие головы 1 и 2" скачал, освежить в памяти, но толком смотреть не могу, как-раз из-за перевода и переводчика. Хотя бессмертное: "Они были все, как иха мать, а иха мать была, известно, бл*дь" по-прежнему веселит! А других переводов, кажись и нет.