Дмитрий Юрьевич, судя по тому, как усердно шлют СМС магазины и продавцы услуг, никаких кар им не прилетает. И если рассылка полезная - про спецпоказы, к примеру - это действительно удобно.
Разве ж это нехорошие слова? Я уже приготовился было к "либерализму", "толерантности" или, боже упасти, "демократическим ценностям". В тут всего лишь "блядь"...
Прикупил билетов. Дополнительно на afisha.ru обнаружил, что сеансов на обычный перевод не будет. Это что, монополия на Славных парней?! Будет обычный показ?
Ребята, кто из Ростова-на-Дону, давайте создавать толпу и звонить в кинотеатр "Большой", все предыдущие фильмы в переводе Дмитрия Юрьевича в нем были, и сетка фильмов с синемапарком в принципе совпадает, может выпросим таки.
> Дмитрий Юрьевич, "спиральный перелом" - не верно.
>
> Дмитрий Юрьевич переводит сказанное героями, а не выдает правильные научные названия и формулировки
Надо понимать, что в сцене на свалке Туко показан отмороженным беспредельщиком, которым и является.
А говорить за других можно только тогда, когда за них ручаешься. То есть - отвечаешь за слова.
А если говоришь за незнакомого лично человека - ты по определению пустозвон.
Здравствуйте, зашёл в у вас на сайте в Проекты, понравился проект про Сопрано, буду учавствовать, но пишу не по этому, знаю вас достали вопросами про шестой сезон, но вот возникла мысля, что если создать подобный проект по сбору средств на перевод этого сезона (что то типа кикстартера)?
> Вроде бы, спиральный или винтообразный - можно и так, и так.
Здесь в контексте правильно "винтообразный" - идет речь о разговоре с врачом, то есть надо максимально официальное медицинское название.
"Спиральный" - не неправильно, такое название тоже используют, но заметно реже.
А по паспорту он вообще fractura spiralis.
За таким фильмом в правильном переводе не жалко и в соседний город к синемапарку метнуться!
[грузит в багажник канистру бензина, провиант, спальники, жену]
Оно более бытовое, здесь не очень. На самом деле, это выбор, который должен сделать переводчик. Вот есть выражение, у которого есть два варианта перевода на русский, оба правильные и более-менее подходят. Смотрим контекст: персонаж спокойно и грамотно рассказывает, что именно надо будет сказать врачу. Значит лучше выбрать перевод, который ближе к медицине. Смотрим контекст шире: сама фраза введена в сценарий для достижения комического эффекта на контрасте мордобития, спокойствия персонажа и заботы о здоровье в процессе ломания костей. Более формальный медицинский термин дает лучший контраст с образом и действиями персонажа. Итого: "винтообразный" - лучше.
Ну как же нет смысла, фанаты увидят последний сезон в правильном переводе и вы это сделаете не за бесплатно, скажите какая сумма для этого нужна, и я думаю фанаты начнут собирать
Правильный перевод - это когда ты смотришь трейлер фильма на YouTube и ни разу не улыбаешься, а потом смотришь в переводе Гоблина и смеёшься в голос. Однозначно иду!
> Ну как же нет смысла .... и вы это сделаете не за бесплатно, скажите какая сумма для этого нужна, и я думаю фанаты начнут собирать
[плачет] дружище, ты бы погуглил по сайту. Эти вопросы не то что "схаваны и высраны"(с),
а уже и дерьмо от них прошло полный круговорот веществ в природе.
Вчера провёл эксперимент среди коллег по работе: сперва показал им трейлер м/ф "Сосисочная вечеринка" в Правильном переводе, а затем тот же, но уже в дубляже. Даже рядом сидящие дамы, по началу резко воспринявшие (несмотря на все мои предупреждения) обильное наличие ругательств, потом признали - дубляж вообще ни разу не смешной.
Купил пару билетов.
Судя по данным самого синемапарка билеты в МЕГАх (химки, белая дача...) как-то не очень расхватывают. Мало знают о сеансе? Со своей стороны пытаюсь донести на работе до бОльшего круга лиц, но пока только мой постоянный товарищ отозвался. А вот в малых залах типа Калужской гораздо больше куплено. Хотя в тех же Хиках почему-то пропал из продажи четверг 9 июня. А вчера был и я купил. И было много свободных мест!
На самом деле интересно: сеанса там вообще теперь нет такого на 9 июня... И что же я купил?..
Позвонил в синема-парк по телефону. Поинтересовался, что же с сеансом в Химках 9-го. Сказали, что сеанс есть. По-видимому, барахлит сайт. Сказали, что оставят заявку на починку сайта.
> Кому: Симаргл, #170 >
> > Дмитрий Юрьич, а есть надежда, что потом твой перевод закупят для онлайн-показов, в Амедиатеке например?
>
> я про такое не знаю
>
> если будет - конечно, сразу сообщу
По фильму хардкор, на двд будет твой перевод, или дубляторов и можно не ждать?
а то с тоски начал смотреть в озвучке дубляторов и это боль какая то, в кинотеатре было сильно лучше.
Агитировал камрадов засмотреть отличное кино строго в правильном переводе. Камрады отбыли в город Кемерово, так и не успев посетить киносеанс, а на сайте Синема Парка, к сожалению, в списки городов Кемерово не числится. В тамошнем кинотеатре Космос камрадов заверили, что перевод одноголосый, "в Гоблине", но у меня большие сомнения на этот счет. Да и ролик со станицы фильма (https://www.youtube.com/watch?v=WNNvRzKS26g), представленный на сайте кинотеатра, оптимизма не прибавляет. Одна надежда на то, что правообладатель сподобится выпустить фильму в правильном переводе на DVD.
Дмитрий Юрьевич, на носителях (ДВД,ГолубойЛуч) будет что нибудь из ваших крайних переводов? Живу далеко, а "местные" вас не приглашают. А Обцензуренный перевод вызывает не самые положительные эмоции.