> "Дух в командной строке" (этот вариант лично мне нравится больше остальных).
> Но ни разу не "Призрак в доспехах".
Камрады, всё так, но вы не забывайте о коммерческой составляющей. Кто будет смотреть аниме под названием "Дух в командной строке" кроме хорошо знакомых с программированием людей? Название должно быть броским, запоминающимся. Таким, чтобы человек, выбирая, что посмотреть сегодня вечерком, наткнулся на "Призрак в доспехах", подумал: "О, интересно, а это про что?" и погрузился в мир приключений майора Кусанаги. А потом уже заинтересовался темой настолько, чтобы все аниме посмотреть, все манги перечитать и размышлять на тему, подходит к ним такое название или нет :)
Ghost (его ещё называют zombie) - дочерний процесс в операционной системе, завершивший своё выполнение, но ещё присутствующий в списке процессов, чтобы дать родительскому процессу считать код завершения. Термин является яркой метафорой о том, что процесс «умер», но не «погребён».
Shell (командная оболочка) - командный интерпретатор, используемый в операционных системах, в котором пользователь может либо давать команды операционной системе по отдельности, либо запускать скрипты, состоящие из списка команд.
Ghost in the shell, - "Зависший процесс в оболочке командного интерпретатора, запущенного под операционной системой", - если переводить дословно. Если такое выражение интерпретировать художественно, оставаясь в рамках киберпанка, то неизбежно возникает затруднение, поскольку красной нитью через аниме подается мысль об искусственном интеллекте(ghost process), который попытался стать "живым" и существовать вне системы(in the shell).
[орет] Вот нахера на святое то?!! Голый Йохансон бегает по потолку и целует бап - просто калька с мульта, ага. Лучше бы про межвидовую любовь крокодила и ушастой неведомой зверушки сняли кину, там Йохансон вообще в тему была бы!!!
Н-да, печаль.
Йохансен конечно актриса неплохая, но тут с ней в образ не попали от слова "совсем"...
И где таки татикомы. без которых это вообще не "Призрак в доспехах"?!
Трейлер разочаровал, в кино не пойду. Переделали годное аниме под свои голливудские стандарты - пипл то схавает. Подбор актёров ужасен, с Бато вообще не попали. Пошёл пересматривать оригинал для поправки нервов.
Оспади, за что?!! Что они с Бато сделали? Значит в основе не манга а адаптированное аниме. Аниме-то отличный, без дураков. Но там половину музыка делала. А тут что? Передрали картинку, насовали своих дурацких смыслов и Скарла нечесаная в придачу. Не трогайте, обожемой, шедевр!!!
Сборная солянка. Часть из первого фильма, часть из первого сериала, часть из манги. Самый главный вопрос: какого фига не невидима, когда влетает сверху внутрь здания? Но в целом: придется идти в кино.
Но суть даже не в том бреде: "Дух в коммандной строке".
А в том, что название строго о сути фильма: дух/сознание человека замуровано в неродную оболочку/тело.
Что-то конкретно тут мне Скарла не очень. Агент Романофф. Не было бы мультфильма, нормально. А так, лично на мой взгляд, могли бы подобрать актрису по похожей на майора Кусанаги.
Немедленно вспомнился какой-то хреновый перевод Evil Dead, то ли первой, то ли второй части. Эш мечется по дому в поисках патронов для дробаша и истошно орёт, что ему, дескать, нужны "shells", на что надмозг невозмутимо выдаёт: "Ракушки? Где ракушки, мать твою?"
а меня что то не цепануло..
Манга классная, а тут как то...непонятно, в вдойне не понятны дословные кадры из мульта и сюжетом про то что мы узнаем откуда я ...там же про другое было...да и в образы попадания не очень мое ихмо - нопосмотрим.
Как по мне, то с актерами совсем не угадали. И Скарлет на Майора не похожа ни разу, и Бато какой-то мелкий и невзрачный, и Такеши ни разу на Арамаки не похож.
> На всякий случай, shell для ОСей, это оболчка.
> Есть ОСь, которая обладает набором функционала, в виде API образно говоря.
> А есть к ней shell-ы - оболчки, от командных, до графических (с мышками и окнами).
На всякий случай, я это знаю.
> С чего ты взял что именно в командной строке - понять сложно.
Я не "взял" - о том, что думал автор в момент придумывания названия, и какое конкретное значение он в это название вкладывал, нужно спрашивать у самого автора. А мне в такой интерпретации названия видится определённая поэтика, учитывая, что вопросы, затрагиваемые этим произведением - это "что делает человека человеком" и "чем человек отличается от машины", а командная строка как средство общения человека с программой, а программы - с человеком, это во многом олицетворение безжизненности и безэмоциональности искусственного интеллекта.
> Кстати, ту писали, что "призрак в доспехах" может быть истолковано, как "дух в машине". Может кто прояснит?
Выскажу свое ИМХО
Перевели изначально "надмозги"
Дело в том что Ghost in the shell - это дословно призрак в оболочке.
НО
Оболочкой называется многое: в том числе то, что Вы видите у себя на экране (интерфейс, GUI)
Что до "призрака", то тут ближе ИМХО IT понятие "демон" - компьютерный процесс.
Итого если переводить по существу и не безотносительно содержания произведения, то речь идет о "троянском коне", о "вирусе".
Особенно учитывая то, что по сюжету дело раскручивается вокруг неавторизированного доступа к роботехнике.
Отдельный респект создателям за название
Тут игра слов: и "троянец", и "доспех" = бронекиборг, и "призрак" применительно к личностному переносу "в железо"
Оффтоп: я бы это произведение обязательно крутил бы в старших классах - первых курсах ВУЗов.
Это не просто классика - это КЛАССИКА
На правах никому не навязываемого личного мнения.
хотелось бы уточнить, что в дополнительных материалах к аниме шёл ещё фильм о съёмках, где разъяснялось, откуда взялось название Ghost in the Shell. дословно с японского названия аниме переводилось как призрак в доспехе, но американские прокатчики заменили японское словосочетание "размер доспеха", как "оболочка" Shell.
Вот почему, в своё время, анимешники, использующие оригинальное название, так и переводили - "призрак в доспехе", тогда как переводички, пользовались американским названием и переводили как "призрак в оболочке".
Сравнивать Матрицу с Призраком, все равно что сравнивать пароход с самолетом. Призрак - киберапанк. Матрица - ненаучная фантастика. З.Ы. - согласен с теми кто говорит что идею принесут в жертву в угоду видеоряду.
Фильм снимается по полнометражному аниме которое было сильно американизировано, за что в свое время подверглось нападкам о предательстве истинного духа прыщавыми анимешниками. Полнометражный мульт был снят не по сериалу, а по манге (за несоответствие которому и получило от фанатов). А вот в этой самой манге полный трэш и угар, который американцы при переиздании на английском сильно почикали и замазали, ибо порнуха гольная.
> Поставь запятую после слова процесс и возрадуйся.
Тогда теряется смысл вот этого:
Зависший процесс[, в оболочке командного интерпретатора,] запущенного под операционной системой.
Что " в оболочке командного интерпретатора,"?
> Фильм снимается по полнометражному аниме которое было сильно американизировано, за что в свое время подверглось нападкам о предательстве истинного духа прыщавыми анимешниками. Полнометражный мульт был снят не по сериалу, а по манге (за несоответствие которому и получило от фанатов). А вот в этой самой манге полный трэш и угар, который американцы при переиздании на английском сильно почикали и замазали, ибо порнуха гольная.
"призрака" мы любим не за порнуху, а за сюжет и героев
Несомненно. Это была просто мысль о том, что фильм снимается американцами по американизированной аниме и ждать сисек или сюжета из сериала не стоит. Просто очередной экшон по комиксам.
> Несомненно. Это была просто мысль о том, что фильм снимается американцами по американизированной аниме и ждать сисек или сюжета из сериала не стоит. Просто очередной экшон по комиксам.
1. зависший процесс, в оболочке командного интерпретатора, запущенного под ОС
2. зависший процесс внутри оболочки командного интепретатора, запущенного под ОС
Я надеюсь, ты способен понять разницу того что сказал я (1) и того, что приписал мне ты (2)
Я прекрасно понял что ты написал. Это ты написал бред, поскольку не понимаешь о чем говоришь.
Shell для Kernel-а, это тот же самый процесс, как и любой другой.
Потому процесс не может зависнуть внутри какой-то там оболчки, он исполняется под Operating System (ключевое - operating!), соответственно и зависнет он не внутри оболочки, а рядом с ней.
Ндааа... впечатления от трейлера гнетущие. Смотрится как трешовый новодел про Шерлока Холмса, который после фильмов с Ливановым и Соломиным ни разу не про Шерлока и даже не про Хломса.
прям какая то Королева бензоколонки получается, жду ремейка Крепкого орешка(советского,а не с Брюской) с Скарлой и Даниилом Козловым
Актриса из кина "Из машины" смотрелась бы гармоничней Скарлы(тупо миниатюрней)
Что за хомячок в роли Бато(подгорел) надеюсь его из релиза вырежут как джокералето, ну или на компьютере дорисуют.
Такеси 146% в образе, как всегда впрочем
у осии есть более сильное в эмоциональном плане фильма - Волчья стая - для качественного переноса на большии экраны больше подходит
> Скажи, а в кино/мультике командная консоль вообще фигурирует хоть как-то?
Камрад, в оригинале (манге) не фигурирует не только консоль, но и само слово shell. Оно встречается только в названии. В тексте манги используются слова "гитай" ("искусственное/кибернетическое тело"),
"денно" ("электронный/кибернетический мозг"), body (применительно к искусственному телу Кусанаги), "нокара" (~"мозговая оболочка", применительно к искусственной голове Кусанаги).
И повторюсь:
> этот вариант лично мне нравится больше остальных
Лично мне. Почему именно - я описал. Никому другому я своё мнение не навязываю.
Никакой эротики там нету, термо-оптический "камуфляж" встроен в кибер-тело ГГ. Хотя в оригиналах, никто кроме главной героини ради маскировки не заголялся, маскировочные системы были в виде одежды. Странно... Одним словом японское произведение.
> Никакой эротики там нету, термо-оптический "камуфляж" встроен в кибер-тело ГГ.
Повторюсь, у меня это вызывает впечатление пластикового манекена для одежды, особенно в области паха. Зачем прятать шикарное тело в убогих пластик решительно непонятно, есть же латекс!
> Непонятно кому она кроме тебя может не нравится. Интересно кто тогда, должен нравится? 2-3 приме
Кроме этого чудовища других женщин не существует?
Да в одних только комиксах (с которыми Скарла сейчас и ассоциируется) полно барышень гораздо красивее, Марго Робби, Элизабет Олсен и Галь Гадот. И уж какое море женщин за пределами фильмов по комиксам, и на мой взгляд актрису надо было бы брать из малоизвестных и ни в коем случае не из комиксов.
можно было бы и Кейт Бэкинсейл зазвать, только поменьше мимики на лицах. Японцы товарищи сдержанные (по крайней мере в оригинале). А с Бату (Бато) по моему полный провал. Главные герои,по большей части, киборги, и с эмоциями на лице у них напряжёнка.
Куда-то вас не туда понесло, камрады. Мульт хоть и философский, но не задротский. Никакого отношения ghost в названии Ghost in the Shell к зомби-процессам в NIX системах не имеет, название хоть и является отсылкой к расширению деятельности человечества в будущем и системному администрированию в частности, но вовсе не настолько прямое, как тов. кулхацкер Исп0лнятушкин пытался представить.
И вообще, Ghost in the Shell - это [авторский перевод на английский] (ну т.е. человек абсолютно не знакомый с мультиком, но поверхностно знакомый с японским не сможет догадаться, что эта фраза значит ghost in the shell). "Он художник, он так видит", вот и состряпал второе название манги для продаж за пределами Японии. Оригинальное японское название, емнип, вообще переводится как какое-то [мега-пафосное-кибер-супер-пупер-и-сиськи] спецподразделение. Хотя вполне допускаю, что существует несколько вариантов прочтения, и что автор вложил сразу несколько смыслов, это-то вполне типично для японского языка и литературы.
Даже загуглил уже из любопытства, чтобы не соврать. И вот что выудил: 攻殻機動隊。
Можно перевести как "ударное shell-механизированное подразделение". Буквально подразумевается силовое (полицеское/армейское) мобильное подразделение для решения задач в "оболочке". Причём 殻 - это именно отсылка к английскому shell со всеми его нюансами, это и некая телесная оболочка (духа, например), и программа-оболочка (/bin/sh, например), и т.п. Если при переводе плясать от созвучности (как, судя по всему, сделал автор-японец) и получившейся аббревиатуры УШмП, то таких бойцов у нас, как пить дать, звали бы за глаза "ушлёпками".
Посему настаиваю на новом названии для фильмЫ!!! Алла Ёханова в криминальном боевике [Ушлёпки в пижамах] - смотрите во всех кинотеатрах страны!!! Так сказать, мои пять копеек в дело всяческого порицания отсутствия сисек в трейлере.
Меня в этот список как раз не надо включать.
Я как раз и говорю что название предельно точно отражает суть фильма/мультика: живое сознание замуровано в инородное тело/оболочку
Не совсем понятно почему на имитации половых признаков ограничились лишь общими "формами" - что мешало сделать 100% совпадение с реальной женщиной или не делать вообще ничего - возрастной рейтинг фильма?
В переведённом сериале персонажи часто употребляют термин «призрак». А известно, какой именно японский термин таким образом перевели, и настолько этот перевод точен?
> Она раздевалась, чтобы стать невидимой, а тут её видно, но без сосков!!!
Это в первом фильме так было. У агентов и остальных был термооптический камуфляж в виде плаща.
В последующих сериях тот же Синдром одиночки и Сообщество крепкого государства. Она уже не раздевалась :)
По поводу призрака в сериале и фильме взято с ВиКи, лень было пересматривать.
"Призраком в фильмах и сериале называют нечто, что отличает искусственный интеллект от интеллекта естественного, и позволяет носителям искусственного интеллекта даже при потере накопленных данных сохранять себя или переходить на любой носитель. По мнению одного из героев сериала — татикомы, призрак — это переход от цифрового начала «0» — бога к аналоговому, которое может испытывать смерть, не теряя данные, а возвращаясь к исходному цифровому началу. Для самой татикомы роль призрака сыграло любопытство, которое, даже при удалении всей информации с её носителей и возвращения к её исходному ПО, позволяло ей возвращаться к своей новообразующейся личности"
Тем более это было показано в первом фильме когда Бато нашёл тело девочки и перенёс туда призрак Майора. Во второй части она вселялась в других андройдов. И в сериалах управляла тоже другими.
Кому-то явно не дают покоя лавры Уве Бола. Сдается мне, испоганят под свои голливудские стандарты классику. ничего святого у капиталюг нету. все им, чтоб массе понравилось. Оригинал делался в определенном жанре и строго ему следовал. А тут... да и главная актриса ну никак не подходит под образ. Интересно, они насколько близко участники съёмок знакомы с оригиналом? А то похоже будет "что-то, вроде, по мотивам".
> Не совсем понятно почему на имитации половых признаков ограничились лишь общими "формами" - что мешало сделать 100% совпадение с реальной женщиной или не делать вообще ничего - возрастной рейтинг фильма?
Потому что клованы. В мульте её сосцами можно было заместо стеклорезов, стекло на теплицы резать.
Да как-то в весь GitS кругом не очень попали. Наверно, креаторы фыльмы раскадровку анимэ посмотрели.
"Он и сам умный, зачем ему фильм смотреть?" (почти цитата Д.Ю.)
Если мне память не изменяет, то этой манге около 25 лет. В Японии она года с 91-92 печаталась.
Подстрочником с японского это переводится как "Спецподразделение по предотвращению захвата оболочки".
На английский как Ghost in the Shell перевел сам автор манги.
Где то читал, что при "написании" манги закладывался следующий смысл - Душа (призрак) в раковине. То есть, что душа имеет свою оболочку - раковину и как рак отшельник привязан к раковине и без нее погибает, так и душа вынуждена жить со своей раковиной-оболочкой ... эта оболочка может быть совсем не привлекательной.
Но под любой, даже на первый взгляд очень странной оболочкой скрывается человеческая личность. Со своими переживаниями, нежная и ранимая.
В ту же степь у Масамунэ Сиро есть "Яблочное семя".
Как то так.