Вопросы и ответы

02.12.04 15:07 | Goblin | 222 комментария »

Разное

В комментсах и письмах постоянно задают разные вопросы.
Вопросы, отвеченные в комментсах и письмах же проходят мимо большинства.

Есть мнение, вопросы надо так и продолжать задавать в комментсах и письмах.
Но ответы на них писать в новостях.

Так что — смело задавайте, а я тут бодро отвечу.
Хочу поинтересоваться ходом работ над не столь ожидаемыми народом проектами, а именно:

1. Hellboy
2. Фильм о фильме "Бешенные псы"
3. мультипликационный сериал "Футурама"
Перевод художественного фильма Чертёнок, он же Hellboy, готов пару недель назад. Перевод изготовлен для режиссёрской версии фильма, в которой значительно глубже проработана мощная фигура нашего соотечественника — Григория Распутина, и вообще она на десять минут длиннее и в два раза интереснее. Фильм отличный, мне нравится, перевод получился добротный.

Фильм о фильме Бешаныя псы на данный момент в работе. В настоящий момент, то есть перед новым годом, ситуация складывается таким образом, что физически не хватает времени. Тем не менее, творческие ходы наработаны, сценарий придуман и кое-что уже наговорено в камеру. Львиная доля текста прозвучит "за кадром", комментируя мощнейший видеоряд.

Кривляться перед камерой, кстати, не так просто, как может показаться. Самому себе кажешься полным идиотом, и надо сильно постараться, чтобы сменить идиотский образ на более привлекательный. Полагаю, основную часть работ завершим до нового года.

Что касательно Футурамы, то на данный момент в тексте готов первый сезон. "В тексте" — это значит переведено, но не наговорено. К переводу приложились фанаты мультсериала, так что получается неплохо. Уж во всяком случае, значительно лучше чем то, что кажут на РенТВ. Наговорить не успеваю всё по той же причине: физическое отсутствие времени. Имею твёрдое намерение заняться сериалом сразу после нового года.
Какие фильмы планируете перевести? Какие уже готовы в тексте (кроме Чертёнка, Футурамы...)?
В тексте их готово очень много. Столько, что мне и за год не справиться. В ближайшее время будут готовы фильм Куросавы Телохранитель и мощная комедия Плохой Санта.
А результаты голосования обработаны? Что посетителям больше всего хочецца?
Голосования — вещь слишком серьёзная, чтобы выставлять результаты на всеобщее обозрение. Твёрдо могу сказать одно: основные пожелания зрителей совпадают с моими собственными хотениями. И это главное.
фильм "Бульварное чтиво", Миа Уоллес и Винсент Вега сидят в ресторане. Миа рисует пальцами в воздухе квадрат и говорит: "не будь как этот" (точнее, сначала говорит, а потом рисует). не будь как кто? что?
Она ему говорит "не будь квадратом" (square), то есть "не занудствуй". Но рисует при этом прямоугольник. Что смешно.

Зачитать целиком

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 222, Goblin: 12

JGBoBBy
отправлено 04.12.04 20:01 # 201


Д.Ю. ответь на #160 plz... Очччччень прошу....

Не отчаявшийся ждущий


Goblin
отправлено 04.12.04 20:04 # 202


2 JGBoBBy

> когдаж будут готовы переводы фильмов Казино и Славные Парни М.Скорцезе??? Хотябы в обозримом будущем надо ждать???

Никаких сроков называть не могу, камрад.

В обозримом будущем - да, будут.


JGBoBBy
отправлено 04.12.04 20:54 # 203


2 Goblin

Д.Ю. респект тебе огромный за то, что ответил... Просто помнится обещался еще весной 2003г Славных Парней заделать, а чуть позже и Казино... Вот уже два года прошло, а про переводы этих фильмов (я думаю, ты согласишся что эти фильмы можно считать мега-фильмами;) нет никакой инфы... До лета 2005 эти фильмы могут появиться в твоем правильном переводе или это нереально??? Ответь плз

ЗЫ Если не сюда, то хоть на мыло ответь плз


BigFoot
отправлено 04.12.04 23:22 # 204


Д.Ю., не было желания "вернуть народу" фильм "Трюкач"? Но уже в вашем переводе?

Когда дочитаете "Ганнибал" - поделитесь мнением?

С удовольствием читаю Харриса и Гришама... С гораздо большим, чем смотрю фильмы по ним снятые.
Читать, конечно, лучше в оригинале. Хоть и трудновато бывает, но стоит оно того.


Злющий
отправлено 05.12.04 11:29 # 205


Навязчиво-занудным тоном, однако, голосом не лишенным уважения, повторяю вопрос:
- Дмитрий Юрьевич, так что же там с "Прирожденными убийцами"? Просто не нравится или времени нет?


фыва
отправлено 05.12.04 13:06 # 206


Дядя Дима, Как относитесь к "Джеккм Браун", есть ли желание перевести?


Crazy
отправлено 05.12.04 13:14 # 207


2 Goblin
Давеча читал архив, а там написано вот что:
>Посмотрели тут Blade Runner - director's cut, то есть режиссерскую версию.
>Потом я его еще раз пересмотрел - один.

>Нехорошее впечатление фильм оставил.
>Очень нехорошее.
>Точнее - не сам фильм, а то, про что думается на него глядя.

>Принялся писать - получилось много и снова не про кино.
>Чует сердце мое - второй Fight Club будет.
>На этой неделе добью.
Добили? Дайте ссылку, а то я что-то так и не узрел его:(( Очень прошу, плиз!


Goblin
отправлено 05.12.04 18:02 # 208


2 BigFoot

> Д.Ю., не было желания "вернуть народу" фильм "Трюкач"? Но уже в вашем переводе?

Я его смотрел когда в армии служил - в 1982 году.
Не могу сказать, что он мне сильно понравился :)

А что, хороший?

> Когда дочитаете "Ганнибал" - поделитесь мнением?

Камрад.
Я его прочитал сразу, как только купил.
Хорошая книга.

> С удовольствием читаю Харриса и Гришама... С гораздо большим, чем смотрю фильмы по ним снятые.

Да это ж разное совсем - кино и книга.

> Читать, конечно, лучше в оригинале. Хоть и трудновато бывает, но стоит оно того.

:)

> так что же там с "Прирожденными убийцами"? Просто не нравится или времени нет?

Будут, никуда не денутся.

> Просто помнится обещался еще весной 2003г Славных Парней заделать, а чуть позже и Казино... Вот уже два года прошло, а про переводы этих фильмов (я думаю, ты согласишся что эти фильмы можно считать мега-фильмами;) нет никакой инфы... До лета 2005 эти фильмы могут появиться в твоем правильном переводе или это нереально???

Будут.

> Дядя Дима, Как относитесь к "Джеккм Браун", есть ли желание перевести?

Все фильмы Тарантины будут сделаны.


Amorphis
отправлено 05.12.04 19:14 # 209


Д.Ю., а про # 198 забыли ответить :(


Goblin
отправлено 05.12.04 19:18 # 210


2 Amorphis

> Дмитрий Юрьевич, интересно узнать, как вы относитесь к "автомобильной сказке" The Fast & The Furious aka Форсаж, ну и ко второй части... если смотрели конечно... про перевод даже не спрашиваю ;))

Смотрел в кино, в дубляже.
Показалось полным говном.

Подозреваю, в оригинале - бодрое кино про машынки.


Злющий
отправлено 05.12.04 19:32 # 211


Вот это совсем другое дело! Спасиб!


BigFoot
отправлено 05.12.04 21:02 # 212


># 208 Goblin, 2004-12-05 18:02:20

>2 BigFoot

>> Д.Ю., не было желания "вернуть народу" фильм "Трюкач"? Но уже в вашем переводе?

>Я его смотрел когда в армии служил - в 1982 году.
>Не могу сказать, что он мне сильно понравился :)

>А что, хороший?

Ну, как бы и не настаиваю, чтобы уважаемый Гоблие прямо сразу и срочно бросался пересматривать этот фильм...
Но отмечаю существенное различие в восприятии оного спустя годы. В лучшую сторону. Даже так - в другую сторону. :)
В то время в фильме нравилось его сугубо боевая часть. Трюки там, геройские прыжки всякие, еропланы в грунт весело так втыкаются...
Это и сейчас недурственно смотрится. Особенно как вспомнишь, что сейчас подобные трюки без синей тряпки, подтяжек и dreamworks'ов не снимаются. ;)
Сейчас фильм смотрится очень по-другому. Да, конечно... - возраст, склероз, переоценка ценностей... Но кино прочно осело на полке в ряду достойных.

А вот муз. тема из фильма. Как сказали бы сейчас, под этот саунд он нехило прошёл уровень. :)
http://mp3retro.narod.ru/stuntman/Film_Caravan.mp3


Ambidexter
отправлено 05.12.04 23:20 # 213


Дмитрий Юрьевич, у меня вопрос, не имеющий отношения к Вашей деятельности. Вот Вы людей мужского пола камрадами зовёте. А как называть девушек, чтобы в том же стиле было? :) Сколько читаю комментарии - всё никак не услежу, как Вы обращаетесь к представительницам противоположного пола :)


Goblin
отправлено 05.12.04 23:22 # 214


2 Ambidexter

> Дмитрий Юрьевич, у меня вопрос, не имеющий отношения к Вашей деятельности. Вот Вы людей мужского пола камрадами зовёте. А как называть девушек, чтобы в том же стиле было? :) Сколько читаю комментарии - всё никак не услежу, как Вы обращаетесь к представительницам противоположного пола :)

Лиц женскаго полу моё т.н. "творчество" интересует так мало, что их тут практически не бывает :)

Поэтому никак не зову.


c08a
отправлено 06.12.04 06:17 # 215


(mcp mode on)
Кстати, вот вопрос - почему словами "молодой человек!..." можно обратиться только к человеку ~мужского~ пола? :)
Какой логический вывод мы можем из этого сделать? :))
(mcp mode off)


ВаП
отправлено 06.12.04 09:28 # 216


Насчет субтитров, Вы сказали что вам не интересно Копи/пастом заниматся. Но может Вы просто выложете файлы с переводами, а мы как нибудь сами в субтитры переделаем.


Злющий
отправлено 06.12.04 10:03 # 217


Точно. Они - сами приходят...
Дмитрий Юрьевич, а как насчет художественного фильма "Семь"? Нравится?
Прочитав, Вашу рецензию на "Одиночку" с Уиллисом увидел неравнодушное к оному актеру отношение. "Последний бойскаут" - незаслуженно позабытый фильм, думаю, полный отличных, просто культовых фраз. Не было желания?


Amorphis
отправлено 06.12.04 11:46 # 218


>Смотрел в кино, в дубляже.
>Показалось полным говном.

>Подозреваю, в оригинале - бодрое кино про машынки.

Это правильно показалось, т.к. дублировали похоже лица_нетрадиционной_ориентации :) а так фильма очень бодрая, особенно первая часть с Вин Дизелем в роли автомобильного хулигана :)) в общем рекоммендую пересмотреть ;)


Crazy
отправлено 06.12.04 15:03 # 219


2 Goblin
Заответьте плиз на # 207!


Влад
отправлено 06.12.04 16:14 # 220


Мне очень по душе вестерн "Последний изгой", где еще Микки Рурк - один из главных героев. Если не путаю со своим скверным английским, в оригинале фильм называется "The last outlaw".
В связи - вопрос: нет ли в твоих, Гоблин, планах перевести это произведение на русский так, как ты считаешь нужным?


c08a
отправлено 06.12.04 19:47 # 221


>> фильм "Бульварное чтиво", Миа Уоллес и Винсент Вега сидят в ресторане. Миа рисует пальцами в воздухе квадрат и >>говорит: "не будь как этот" (точнее, сначала говорит, а потом рисует). не будь как кто? что?

>Она ему говорит "не будь квадратом" (square), то есть "не занудствуй". Но рисует при этом прямоугольник. Что смешно.

(достает 5 копеек)
Она еще делает похожий жест в Kill Bill vol.1 - разговор на кухне у негритянки. По памяти:

"Для этого мне пришлось бы убить бы [описание кучи народа], потом подняться в комнату к Микки и убить ее.
Вот тогда мы были бы с тобой в полном [жест] расчете."

Жест похож на незавершенный прямоугольник. Нигде более не видел, только в KB1.


Romiras
отправлено 12.12.04 02:38 # 222


Про Flash&Blood

Фильм старый, конечно, но снят про средневековых наемников (т.е. не так уж он устарел в плане спецэффектов (хотя я - не профессионал)). Для меня он совсем не устарел. Было бы здорово увидеть его в правильном переводе. ИМХО.

Кстати, давно хотел сказать. Я в свое время работал в МакДоналдсе в течении 9 месяцев. В российской сети "ресторанов" Royal Cheeseburger называют Роял Чизбургер. История почти как с Терминатором, который на самом деле Ликвидатор :) Так вот, в правильном переводе есть момент когда два подельшика-бандита едут в машине и один другому рассказывает о своей жизни в Париже.

Мне как бывшему "члену бригады ресторана" название "Королевский" режет слух. ИМХО это все-равно что "Microsoft" назвать "Микромягкое".



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 222



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк