В результате оказалось, что если и была исправлена та самая прорва ошибок, то на самом деле их раз в десять больше. Иногда даже казалось, что в самой Blizzard перевод не тестировали — задания на начальных уровнях содержат элементарные ошибки. Есть странности и в географии — например, одна игровая зона может называться одновременно Сребролесье и Серебряный Бор, а другая — Острова Эхо и Острова Эха.
Чуть дальше начинается путаница в терминологии. Например, надо убить "Охотника прерий" (это такой волк), но на деле его зовут "Равнинный охотник". Или убить демона "Посланник ненависти". Как бы не так, он уже "Эмиссар ненависти". Одних и тех же неигровых персонажей называют то "Вздыбленной щетиной", то Дыбогривами, то Дыбогривыми. Можно всю статью составить из таких ошибок.
Страшно подумать, что может крыться на более глубоких уровнях перевода — связи между заданиями и персонажами, их синхронизацией с огромным объемом легенд и материалов, окружающих World of Warcraft. Достаточно сказать, что существующий перевод расходится как с терминологией Warcraft 3, так и с переводами на русский книг из серии World of Warcraft.
Сами переводчики World of Warcraft называют свой продукт локализацией, то есть воссозданием игровой вселенной на языке игрока. Все "говорящие" имена теперь заговорили по-русски: например, какой-нибудь торговец Nixxrax Fillamug (пример самой Blizzard) стал Никсразом Наливайкой. О том, что такие локализации могут заканчиваться либо оглушительным успехом, либо сокрушительным провалом, хорошо знают поклонники Толкина. У них было время сравнить самые разные "воссоздания вселенной" на языке читателя.
С одной стороны, главное в деле перевода — сделать как можно дешевле и быстрее.
Поэтому на работу обычно надо звать кого попало, лишь бы много не заряжали.
Привет от Фёдора Сумкина.
С другой стороны, речь вроде про бету.
Вроде очевидно, что исправлять будут и дальше — смотреть надо финальный релиз.
Ну и, как водится, вопросы и ответы.
Дмитрий, а тебя звали переводить ВоВ?
Нет, не звали.
А если бы позвали, ты бы пошёл?
Если бы у бабушки был половой член, она была бы дедушкой.
Ты считаешь, перевод плохой?
Я не видел перевода. Речь про то, что написано в заметке.
Как считаешь, в заметке написана правда?
Понятия не имею. О результатах может доложить только переводчик, разбирающийся в предмете. Вопли "а мне нравится!" и "а мне не нравится!" никакого отношения к качеству перевода не имеют.
Как думаешь, нормально переведут?
Понятия не имею.
Чем объяснишь, что людям перевод нравится?
Чего тут объяснять? Английского люди не знают. Вчера в игре ничего не понять было, а сегодня — оба-на!!! — стало ясно, что к чему. Думать, что люди "оценивают качество перевода" — не следует. Люди говорят только о том, что им наконец-то стало ясно куда бежать и зачем. Категория "нравится" — она не про качество работы, а про особенности восприятия. Человек, не знающий языка, оценить качество перевода не может, ибо там речь не про "нравится", а про несколько другие вещи.
> Камрад, а Frodo Baggins - как, по-твоему, будет?
Вот, что по этому поводу пишет сам Профессор
>Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. [Перевод должен содержать корень со значением "мешок".]
Выделено мной.
Но, конечно, кто такой этот Толкин? Был Baggins, станет Бэггинс. "Так правильнее, я так вижу!"
> Кому: NickRomancer, #182 >
> > В Азероте нет английского языка, нет. Потому Illidan Stormrage - это Иллидан Ярость Бури, а не Иллидан Стормрэйдж.
>
> Камрад, а Frodo Baggins - как, по-твоему, будет?
[цитата] Все имена собственные, [кроме нижеперечисленных], следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es3 следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
...
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"5), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
[конец цитаты] /Дж. Р. Р. Толкин "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"/
http://www.nto-ttt.ru/misc/guide1.shtml
> Там есть что локализовывать? о.О
> В ВоВ в одной локации квестов больше, чем во всей Линейке.
Извини камрад, а причем тут тогда весь ВоВ? если ты говоришь об одной локации?
> [Отбивает мячик на другую сторону}
> Я так понимаю юноша прошёл весь ВоВ за обе фракции и выполнил абсолютно все квесты?
> Были бы квесты - наверное, их бы делали, нет?
Нет. На некоторые квесты порой забивают поскольку получаемое (опыт, шмот) не вполне соответствует затраченному времени. И проще именно сидеть как ты говоришь на поляне и получать опыт с мобов, чем бегать туда-сюда. Я говорю не применительно к линейке и ВоВу а вобще.
> Аналогично. Имя собственное. Заметь, кстати, оно и в русском пишется с большой буквы: Иван [Г]розный. Это явно имя собственное. Это никак не прилагательное грозный. То есть это не грозный Иван, а Иван Грозный.
>> Т.е. к примеру, имена собственные там перевели нормально, не по-идиотски?
> Нормально. Как Ironforge - Стальгорн, по этому же принципу всё остальное перевели.
> Например, Stormwing City - Штормград.
Stormwind, во-первых.
Про ветер момент потерялся. Ну да это не самые страшные примеры.
>>> Нормально. Как Ironforge - Стальгорн, по этому же принципу всё остальное перевели.
>> Вот я хоть убей не пойму, где там "сталь", где - "горн" :)
> Я бы тоже придумал Железнокузнецк. Но и так- вполне неплохо. Задача то была не дословный перевод сделать, а локализировать. Чтобы русский, прочитав, получил некую ассоциацию.
> Так помнится близзы обещали Варсонг и Стонмаул сделать именно русскоязычными серверами, или они решили заработать на трансферах персонажей?
Они решили мощно заработать -- начали давать бесплатные дни игры за конвертацию аккаунта в русский (более дешевый, чем европейский) и ввели бесплатный трансфер на русскоязычные сервера. Кровь стынет в жилах от такой беспринципной жажды наживы.
> Кому: Fury, #4 > > Непонятно, зачем было переводить географические названия, имена/фамилии, и т.д. Достаточно было перевести квесты ну и там пояснение к спеллам(чво делают), диалоги всякие, и этим ограничиться.
>
> В фанском переводе как раз так и сделанно. Переведены квесты, и пр. Но названия квестов, НПС, мобов и шмота - оставлено на языке оригинала.
Пустая строка
сделано не от большого ума, а чертовой прорвы работы по изменению всего остального, за которую никто не заплатит
и невозможности внести программные изменения для склонений
Кому: veles, #209 > сделано не от большого ума, а чертовой прорвы работы по изменению всего остального, за которую никто не заплатит
> и невозможности внести программные изменения для склонений
> Камрады, я искренне рад вашей осведомлённости, но насколько мне не изменяет память, написанное профессором не следует применять к славянским языкам.
>
Повтор:
[цитата] Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, [вне зависимости от того, на какой язык делается перевод], за исключением того, что флексию -s/-es3 следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
[конец цитаты]
> [заходит с козырей] >
> Главный об этом писал!!!
Главный мог не знать, что у Дж.Р.Р. было собственное мнение по этому поводу.
[бито!]
> Ему виднее, он как бы слегка больше меня переводами занимается.
> По моему транслитерации вполне достаточно. Тот кому интересно - может копать глубже.
Есть мнение, что если англоязычный папа назвал приемного сынишку чертенком, то русскоязычный кинозритель должен это понять.
Насколько я знаю, этот перевод и не должен быть близок к финальному. У вселенной варкрафта очень много фанов, которые знают историю, чуть ли не лучше разработчиков уже, есть устоявшаяся терминология среди них =) И локализация, которая есть сейчас была выполнена чуть ли не промтом и предполагается командой фанам начинать баг репорты. То есть фанаты сами приведут все диалоги и окружение в более-менее удобоваримый вид (в виде баг-репортов) а дальше близзарду останется скомпоновать их и вылизать окончательно. Мне так кажется, потому, как это, думается, убивает сразу двух зайцев: адекватный перевод не слишком большими усилиями + старые фаны будут довольны тем, что все названо так, как они привыкли =)
> Hellboy - НЕ имя собственное.
> >
>
> У тебя как с русским, камрад?
Извиняй, косячу:)
Оно собственное, но является погоняловом, а поэтому подлежит переводу.
А вот, к примеру, иностранное имя John - оно переводится как Джон, а не как Иван (исключение - если имеется в виду библейский John the Baptist, который Иоанн Креститель, то же для всех остальных персоналий Библии).
>> Камрад, здесь кто-то говорил про релиз клиента?
>> Речь про релиз игры.
> Статья в общем-то про клиент. Все, кто тут говорят о локализации - говорят о клиенте (ибо сервер, чтобы тут ни писали некоторые одаренные, к локализации имеет гораздо меньшее отношение, чем клиент). Я говорил про клиент. Извиняюсь, если это было непонятно.
Что-то совсем запутали.
Языковый пакет - он идет отдельно от базового клиента (базовый клиент - он один на всех).
На данный момент русский языковый пакет имеет статус [бета-версии].
> Камрад, практически все фамилии - это бывшие прозвища.
> А если присмотреться конкретно к ВоВ, то там практически все имена персонажей - это прозвища.
> Как известно, в ВоВ языке имен собственных нет - там только прозвища!!!
Наверное все дело в том, что я обычно начинаю играть игры в их англицкой версии.
После чего многие вещи в локализации вызывают мягко говоря оторопь.
> [заходит с козырей] >
> Главный об этом писал!!!
[подпрыгивает, пытается стереть свои предыдущие посты] :) Бог с Профессором, разговор идёт о WoW. Выше уже приводили синий пост касательно перевода имен собственных.
> Есть мнение, что если англоязычный папа назвал приемного сынишку чертенком, то русскоязычный кинозритель должен это понять.
Есть мнение, что тому, кому действительно интересно почему англоязычный папа назвал приемного сынишку именно так, слазит в словарь и узнает.
А учитывая качество большинства переводов, пусть уж лучше Hellboy будет Хэллбой, а не Исчадье.
> Извиняй, косячу:)
>
> Оно собственное, но является погоняловом, а поэтому подлежит переводу.
>
> А вот, к примеру, иностранное имя John - оно переводится как Джон, а не как Иван (исключение - если имеется в виду библейский John the Baptist, который Иоанн Креститель, то же для всех остальных персоналий Библии).
Согласный.
Речь про то, что переводить имена не несущие смысловой нагрузки не надо, а если несёт смысловую нагрузку, то в обязательном порядке. Ну как Джон и Иоанн Креститель.
В ВоВ практически все имена несут ту или иную смысловую нагрузку.
Смысл локализации - максимально приблизить восприятие игры русскоязычным пареньком к восприятию её англоязычным.
И если англоязычный паренёк слыша IronForge ассоциирует его с кузней и железом(сталью), то необходимо чтобы и русскоязычный паренёк проассоциировал себе в том же направлении, а не просто услышал красивый набор букв.
Стоит отметить, что перевод ЖелезнаяКузня был бы просто ужасным, т.к. помимо образов по возможности должна сохранятся и стилистика звучания и размер.
Посему Стальгорн считаю замечательной находкой.
> Там про перевод ВК и Толкиена, и почему не Чемоданкинс:))
Да читал я этот топик. Насчет славянизации, ДЮ, считаю прав. Мешков - это пожалуй слишком.
С Чемоданкинсом, я тоже пожалуй загнул; посмотрел словарь - не в тему.
Но: считаю мнение автора в отношении собственного замысла более значимым, чем мнение переводчика. Переводчик, как ни крути - транслятор транслятора: автор кодирует идею в речи или на бумаге, а переводчик переводит уже собственное представление о этой идее.
В данном случае автор считает, что Baggins в переводе должно напоминать о мешке, сумке. Переведенное слово не должно быть похоже на типично-славянское.
Переводчики втогрого достигали путем добавления непривычного окончания.
Так что Сумкинс - вполне. Торбинс - несколько старомодно. Собственная фантазия, правда, сбоит. Ниче кроме Мешкинс в голову не лезет...
Перевод в лучшем стиле надмозгов. А вообще, там видимо хотели обозвать лошадью, но получилось как всегда. Да, можешь злорадствовать дальше, но я считаю это исключением из правил, только подтверждающие правило. КС
Я себя прекрасно чувствовал на англ. клиенте, но гильдия решила переезжать, и я переехал в Лес. Да, после трех лет игры на Vashj(англоязычный сервер), на русском клиенте играть очень непривычно, но я решил - стерпится-слюбится и уже потихоньку привыкаю.
Зато интересно было послушать перепалку Ильи с Акамой на русском :)
Вы, кстати, ещё альфы не видели... Вот там была веселуха с переводом :)
Близзард сделал специально для русского клиента поддержку падежей - это очень приятно.
Ты параллели Haris Pilton/Псения Кобчак чувствуешь? :)
Tinkerbell - кличка собачки, принадлежащей Пэрис Хилтон
К сожалению, кличка собаки, принадлежащей Ксюше Собчак, неизвестна, потому Тинкербел стал Жеребенью.
Перешли на русские реалмы всей гильдой, конечно непривычно после английской версии, с языком-то проблем никогда не было, привлекло русское сообщество.
Пока не стоит критиковать близов за мелкие ляпы, ибо обьём перевода-как несколько десятков Властелинов Колец.
Поэтому не надо имена собственные противопоставлять именам собственным. Утверждение "имен собственных нет -- только прозвища" звучит подозрительно. Вообще, прежде обсуждения частностей нужно выяснить, где дело-то происходит. В России играть будем или как? Если на какой-то выдуманной территории, то как эта территория и ее язык соотносится с языком оригинальной игры. Ironforge -- это отлично звучащее АНГЛИЙСКОЕ название. Стальгорн -- название ни разу не русское. Если мы играем в России -- такое название неприемлемо. Если мы играем в выдуманном мире, населенном русскими, -- такое название неприемлемо. Если мы играем в Англии или Швеции, а также и в вымышленных мирах, населенных шведами или англами, -- тогда такое название прокатит.
> Кому: SnowDog, #232 >
> > Tinkerbell=Жеребень???
>
> Ты параллели Haris Pilton/Псения Кобчак чувствуешь? :)
> Tinkerbell - кличка собачки, принадлежащей Пэрис Хилтон
> К сожалению, кличка собаки, принадлежащей Ксюше Собчак, неизвестна, потому Тинкербел стал Жеребенью.
Между Собчак и Хилтон это очевидно, а вот собачка это уже натяг филина на глобус. Это намек на внешность Ксении чего а оригинальной версии не было совсем. Классическая отсебятина. Если уж хотелось привязть к личности Ксюши, то что-нибудь типа Пустозвонки было бы логичней.
> Стальгорн -- название ни разу не русское. Если мы играем в России -- такое название неприемлемо. Если мы играем в выдуманном мире, населенном русскими, -- такое название неприемлемо.
А как быть, если мы живём в выдуманном мире, населённом нерусскими дварфами, за которых играют русскоязычные камрады?
> Имена собственные не имеют четких правил перевода.
> В частности, прозвища, в большинстве случаев переводятся.
Лично моё мнение - мне удобнее, когда имена не переводят. Ну, если только в крайнем случае, когда они несут смысловую нагрузку. А так в оригинале как-то удобнее...
Не надо обобщений.
Тралл, Сильвана, Медив - имена. Не переводятся. Да сами, думаю, прекрасно знаете...
Вот фамилий как таковых вроде нет (не помню как там у людей это), а прозвищ и имен кланов - полно
У нас две столицы - и у обеих нерусское название.
Санкт-Петербург и Москва. А надо бы Святопетровск и Московск, так?
Стальгорн - неплохо, Сталегорн - ИМХО, получше, Железокузнецк - ужасно.
ЗЫ Прибамбасск ака Gadgetzan - тоже ужасно.
Тогда б сразу говорил о фамилиях. Нечего здесь имена собственные приплетать. Тем более, с их переводом все розно: фамилии обычно не переводят, прозвища -- переводят, этнонимы и топонимы -- по-разному (то переводят, то нет, то просто заменяют своими).
Просто Кузнецк чем плох? Если мы играем в России, конечно. На рязанской или пензенской земле. Если же мы на рязанщине допускаем название Стальгорн, нам нужно придумать обоснование: например, какую-то древнюю цивилизацию, оставившую нам такой топоним. Иначе нам странно, откуда в русских землях взялось столь чуждое название. Если же мы играем не в России, то тогда пусть будет.
> Тогда б сразу говорил о фамилиях. Нечего здесь имена собственные приплетать
Т.е. ты не понимаешь, что фамилии - это именна собстыенные?
А в целом, ты о чем камрад? Тебе не понятно, что основная масса имен в ВоВ - это прозвища, типа "Пивное брюхо", "Зоркий глаз" и их необходимо переводить?
По мне, что Жеребень, что Пустозвонка - одна фигня и не передаёт смысл шутки, но как его передать в русских реалиях - мне непонятно, потому перевели как смогли.
К примеру перевод Гомер Куча в ЦМО - это не дословный перевод, а попытка передать определённые аллюзии. Кому-то этот ход понятен и нравится, кому-то нет.
При таких раскладах сделать так, чтобы было понятно и смешно всем - невозможно
По аналогии с тем, что Стальгорн - тоже нерусское название. :)
Во-первых, не на ...ск, а во-вторых, хз что это слово значит. Я - русский, а таких слов не встречал. :)
Имя собственное -- несравненно более широкий термин, чем имя (которое может быть собственно именем, фамилией, псевдонимом или прозвищем). Посему какой смысл в спорах об именах использовать гораздо более широкий термин? В ЭТОМ конкретном месте ведь речь не шла о топонимах, этнонимах, гидронимах, названиях компаний. И указано было лишь на некорректное использование более широкого понятия, чем было необходимо. Хотя, правда, если проследить тред в самый корень, то началось все-таки с имен собственных :) Вот он недостаток системы без тредов -- много щелкать надо, чтоб докопаться до первоисточника. Впрочем, здесь у меня все равно найдется зацепка: именно ты сузил разговор до имен персонажей -- так откуда ж мне знать, что в следующем предложении ты вдруг вновь возносишься к вершинам треда :)
Русский язык не прикладывает два корня друг к другу! Посему Стальгорн с двумя корнями -- не может быть русским. У Москвы для русскоязычного человека корень один. Если так хочется этих двух корней, то придется назвать город в стиле Стальной Горн, хотя горны все-таки не стальные, а кузнечные. Вот подобные называния нормальны для русского языка: Гусь Хрустальный, Вышний Волочек, Нижний Новгород, Дальний Восток.
> Хотя, правда, если проследить тред в самый корень, то началось все-таки с имен собственных :) Вот он недостаток системы без тредов -- много щелкать надо, чтоб докопаться до первоисточника.
Т.е. тебе лень было прочитать с чего всё началось, но ты не постеснялся влезть с разоблачениями меня?
Есть мнение, камрад, что это не дело.
> При таких раскладах сделать так, чтобы было понятно и смешно всем - невозможно
Вот поэтому перевод имен собственнух это дело скользкое и тонкое. Лишь один вариант не оставляет места для фантазий и разночтений - оригинальный. А кому интересно значение он и в словарь заглянет. Кому не интересно и так ничего не потеряет.
Лично для меня перевод имен собственных, названий и т.д. не приемлем. Но Близзард тут имеют права автора текстов, поэтому хозяин, как говорится, барин. Кому нравится, пожалуйста. Мне - нет.
> Качество локализации вова настолько убогое, что просто не передать. Работа надмозгов видна сразу и безошибочно.
Локализация на 4 с плюсом.
Мы вайны про "убогость" уже слушали на тематических форумах.
Просто осознайте тот факт, что как бы не перевели многострадальный Ironforge, Стальгорн ли, Сталегорн, Железокузнецк или просто Айронфордж - всегда, всегда найдётся немалое число тех, кто будет считать, что перевели неверно.
Вспоминаем классику:
Маршак Самуил
Мельник, мальчик и осел
Самуил Яковлевич Маршак
Мельник, мальчик и осел
Мельник
На ослике
Ехал
Верхом.
Мальчик
За мельником
Плелся
Пешком.
- Глянь-ка,
Толкует
Досужий народ,
Дедушка
Едет,
А мальчик
Идет!
> А кому интересно значение он и в словарь заглянет. Кому не интересно и так ничего не потеряет.
Это как?
Айронфордж он должен перевести на латиницу а потом лезть в словарь? Ты серьёзно, камрад?
А квесты тоже однозначно нельзя перевести - там тоже много аллюзий и тонкостей. Их тоже наверное ненадо переводить - кому интересно тот заглянет в словарик.
Да и вообще локализация для лохов! Оригинал - выбор пацанов!!!
Облстрои и стабфонды -- канцелярский подход в духе СССР (Викниксор там или шкраб), но названия городов у нас, по счастию, придуманы гораздо ранее. Тем более название столь старого города, каким должен быть Ironforge. Кстати, не удивлюсь, если и в советское время ни один город не получил названия типа Красзнам. На деле разве что у Стругацких и других сатириков стретишь такие названия, как НИИЧаВо или замкомпоморде.
> Айронфордж он должен перевести на латиницу а потом лезть в словарь? Ты серьёзно, камрад?
Если человек не даун и заинтересовался переводом имен собственных и названий, то найти оригинал посмотреть как оно там это не проблема. Благо ресурсов по ВоВ в сети полно. А если ему не важно, как в оригинале, то для него что Штормвинд, что Суровозадрочинск одинаково и о чем спор тогда непонятно.
> А квесты тоже однозначно нельзя перевести - там тоже много аллюзий и тонкостей. Их тоже наверное ненадо переводить - кому интересно тот заглянет в словарик.
А вот в квестах, как и любом тексте аллюзии и перевод названий можно давать сноской, сохраняя оригинальное написание в самом тексте. Я это считаю идеальным вариантом. Только это совсем другой объем работы и Промтом тут не обойтись.
> Кому: Властимир, #204 >
> > На некоторые квесты порой забивают поскольку получаемое (опыт, шмот) не вполне соответствует затраченному времени.
>
> Разве в Линейке за квесты дают шмот? Что-то мои линеистые друзья убеждали меня в обратном.
Наверное стоит дочитывать до конца написанное.
>Я говорю не применительно к линейке и ВоВу а вобще.
И как быть интересно с этим?
>Извини камрад, а причем тут тогда весь ВоВ? если ты говоришь об одной локации?
> Кому: Leo G, #262 >
> Облстрои и стабфонды -- канцелярский подход в духе СССР (Викниксор там или шкраб), но названия городов у нас, по счастию, придуманы гораздо ранее. Тем более название столь старого города, каким должен быть Ironforge. Кстати, не удивлюсь, если и в советское время ни один город не получил названия типа Красзнам. На деле разве что у Стругацких и других сатириков стретишь такие названия, как НИИЧаВо или замкомпоморде.
О чем речь? Два корня не сочетаются в одном слове?
А как же Сталинград, Ленинград?
> Это контер страйкеры чтоли? )) мммм... Эти-то переведут, да!
Таки нет - обещают отечественных мегазадротов-ботоводов-донаторов по сути с времен с1-оффа (то бишь порядка 4-5 последних лет), проживающих на серваках Теон и Франц, ага [КС]
Да ладно... Эстеты... Если посещали официальный форум близов, то там было сказано, почему переводили названия локаций и персонажий... Вселенная варкрафта существует якобы вне этого пространства... Там не говорят по английски...
Потом о переводе можете брызжать слюной сколько угодно... но.. близард является владельцем данного продукта и он сам его переводил... это всё равно, что кидать притензии Толкиену, если бы он решился перевести кольца на русский...
Да, недочёты есть, но делать из этого проблему - БРЕД!!!
Господа, не забывайте, что перевод осуществлялся силами самого Близзарда в тесном контакте с авторами вселенно ВОВ. Так что если они решили перевести Gadzestan в Прибамбасск, значит так тому и быть. Они считают, что так атмосферней, непереведенными остались только неродные для английского названия.
> Кому: ZaZoo, #275 >
> > Да, недочёты есть, но делать из этого проблему - БРЕД!!!
>
> Нельзя вот так вот вклиниваться в важную дискуссию интернет-экспертов правильного перевода!!!
Тем более? не зная, что означают на Тупичке три восклицательных знака!!!
Наименование с -град -- стандартный подход. Кстати, подход опять же недавний. В прежнее время этот -град был примерно таков же, как и -река. Например, Царь-град (да, часто встречается и написание Царьград и даже дальше -- Цареград, но нельзя не заметить сходства этого слова со словами Царь-пушка или Царь-колокол -- здесь это название всего лишь символ главного города мира -- царя городов) или Китеж-град совершенно неотличимы по построению от Москва- или Кубань-реки. Ленинград, Сталинград, Волгоград, Димитровград -- это советские наименования. Есть и более ранние варианты типа Петроград или даже Елизаветград, но это все отголоски петровских времен с его западными -бургами. Кстати, Елизаветград, по-моему, звучит просто ужасно, НАРОД так бы город не назвал :) Придумать же достаточно древнее (подобно Ironforge) название русского города на -град я так с ходу и не могу. Белград, к сожалению, не русский город.
Зачем древнее? Славянизация в общем-то не нужна
Вся беда этого "Стальгорн" в отсутствии стандартного подхода при слиянии корней - через гласные о,е (иногда и). Таких городов можно найти вагон и маленькую тележку.
Назови они "Сталегорн" - имхо было бы благозвучнее.
Не перевели нормально, сам играл, а название локаций и монстряк можно можно простить, вспоминается 2 Диабло, после такого перевода в который я играл можно играть во что угодно и не смущаться.
Так я о том и говорю: если игра не на Рязанщине имеет место быть, то и нефиг ее переводить до уровня Рязанщины -- и тогда название Стальград нормально :) Но вместе с тем, я так понял, название Ironforge -- древнее, так что если бы был Стальград именно на Рязанщине, нужны были бы веские причины для того, что народ вдруг отказался от привычных созвучий.
Когда они объявили набор локализаторов - послал им своё резюме: безупречный английский (20 лет "опыта") и русский (один из родных языков), несколько лет работы в переводческой конторе (переводчик и проект-менеджер), в WoW с 2005-го, так ничего и не услышал от Blizzard'а. Понятно, что большой разницы не создал бы, но кого они тогда набирали?
Кстати, если что, то я не вижу фонетических отличий Стальгорна от знаменитого Смальгольма -- замка в Шотландии, убийство хозяином которого любовника своей жены воспето Жуковским вслед за Вальтером Скоттом :) Помните?
Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:
И грустна и на свет не глядит;
Есть в Мельрозской обители мрачный монах:
И дичится людей и молчит.
Сей монах молчаливый и мрачный - кто он?
Та монахиня - кто же она?
То убийца, суровый Смальгольмский барон;
То его молодая жена.
Вывод: если мы играем на Рязанщине, нам не нужен Стальгорн. Если мы играем не на Рязанщине -- он вполне себе хорош: и название нерусское, и вместе с тем хорошо понятное.
ЗЫ: В принципе, мне кажется, что игра происходит не в России :)
> Лично моё мнение - мне удобнее, когда имена не переводят. Ну, если только в крайнем случае, когда они несут смысловую нагрузку. А так в оригинале как-то удобнее...
> "Есть ли у нас право «давать американское гражданство» гоблинам, гномам, нежити, эльфам и всем существам фэнтезийного мира, говорящим на всеобщем языке? Могут ли вымышленные гоблины говорить на английском и жить в американских городах Бути-Бэй, Мадспрокет, Рэтчет, а нежить – в американском же Андерсити? Хотим ли мы терять при переводе заложенную в оригинал предысторию и смысл?
> Разработчики игрового мира World of Warcraft и все отделы локализации на европейские языки заявляют: «Нет»."
> Кому: Light, #293 >
> > Я пропустил, просветите:
> >
> > Как слово Warcraft то перевели? Как игра то теперь называется?
>
> World of Warcraft :) Они не стали переводить название игры.
> Кому: Elfoamerican, #125 >
> > В это - не играться. Я завязал и счастлив. Как человек с 240 дней и сколько-то часов и минут ЧИСТОГО ВРЕМЕНИ played вам говорю. Не играть.
> > 2
> > http://www.wowarmory.com/character-sheet.xml?r=Terenas&n=Elfoamerican >
> Нет ничего проще, чем бросить курить. Марк Твен, к примеру, делал это несколько раз в день!!!
Курение не отнимает минимум 4 часа в день... в будни. Когда нет нормальной работы/бизнеса еще туда-сюда. А если находишь что-то приличное - на хуй, на хуй.
Кстати, спасибо главному за хороший ник. Американцы считали его cool.
> [Отбивает мячик на другую сторону}
> У меня друзья ирл заядлые линейщики, играют как на пиратке (одни) так и на офф (другие). Макс, что я видел, - это квесты на так называемые профы, всё остальное - это "Пришёл на поляну и сидишь, пока мобы не перестанут экспу давать" потом перейти на другую поляну и т.д. пока до капа не докачаешься. С точки зрения ВоВера это просто средневековая дикость.
> Были бы квесты - наверное, их бы делали, нет?
А ты, забавный.
Твои друзья с поляной - никак ботоводы, и на офф это несколько.. гм.. непохоже, особенно с учетом "капа", потому что на оффе 80+ это несколько... тяжело. Потому что как раз на оффе, да и на правильной пиратке, народ квесты вполне себе делает, потому что с них и одется можно, и кучу всего полезного добыть.
Другое дело что на фришках, особенно с жадными админами, квесты зарезаны напрочь, ибычи на х1 с того же квеста на скелетах одется в Д-шмот элементарно, а после С3 появилось еще больше вкусных квестов на многаденег и не только.