— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?
— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?
— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.
— Кого-то из актеров удается отстоять?
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...
— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".
Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.
Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.
Кому: Goblin, #172 Вопрос не по теме но давно интересно.
Как вам мега блокбастер былых лет "Хороший, плохой, злой" ,2ве предыдущие "части" вы даже перевели,а эту (почему то) нет, хотел узнать...
> Но ведь есть и другая сторона образа - людоед. В русских и украинских сказках нет троллей и прочих огров, у нас другие бабайки. Непонимание гарантировано ИМХО.
В Эуропах под словом ogre иногда понимается не столько великан-людоед, сколько грубый, страшный и жестокий человек. В мультике сие обыграно.
Но непонимание гарантировано в любом случае, согласен.
Многие локализаторы компьютерных игр переходят на субтитры... Однако ДАЖЕ субтитры весьма поверхностны и далеко не верно переведены. Вот к примеру ГТА 4: едут братки на стрелку - мат, сленг, ругань, пошлятина, через слово звучит FUCK, короче обдолбыши полные! А субтитры пишут нечто непонятно-нейтральное + один раз слово "хрень". Если бы не знал английского повеситься можно было бы... А так, с дубляжом, иногда, даже интересно - вот эльф заговорил голосом принца Артеса, вот Данте голосит аки вампир...
> Небольшой нюанс - у "Нау" в "Скованных одной цепью" - слова совсем другие (насколько я помню).
>
> ну из оригинальной песни только припев взят. да и песня то не о том, как в фильме поставлено...
С точки зрения англичан - не смею спорить. В английском artist - сугубо художник, факт.
Однако, латинское artista от ars — искусство. То есть деятель искусств в широком смысле, в средние века - одного из семи свободных (грамматика, диалектика, риторика, геометрия, арифметика, астрономия, музыка).
В подкрепление ещё Ожегова приведу:
> АРТИСТ, -а,м. 1. Творческий работник, занимающийся публичным исполнением произведений искусства (актер, певец, музыкант). Оперный а. А. эстрады. Цирковой а. Драматический а. А. кино. 2. в чем. Человек, к-рый обладает высоким мастерством в какой-н. области (разг.). А. в своем деле. || ж. артистка, -и (к 1 знач.). || прил. артистический, -ая, -ое. Артистическая уборная. Артистическое фойе.
> art и act - это разное
>
> С точки зрения англичан - не смею спорить.
Дорогой друг.
У тебя полушария отдельно работают?
> Однако, латинское artista от ars — искусство.
А как же английский?
На хер ты про него написал, поделись?
> То есть деятель искусств в широком смысле, в средние века - одного из семи свободных (грамматика, диалектика, риторика, геометрия, арифметика, астрономия, музыка).
Ну и где же тут актёры?
> В подкрепление ещё Ожегова приведу:
Дорогие друзья.
Учите иностранные языки.
Глядишь, понемножку поймёте, что какие слова обозначают.
> И вообще нужно будет Шрека в оригинале пересмотреть.
Очень советую! Мне как-то с разными людьми раз 5 пришлось пересматривать Шрека в правильном переводе! Почти наизусть выучил...
Ради интереса отключил перевод(с нерусским у меня очень плохо, хотя и с русским не сильно хорошо), очень много нового заметил, в мимике к примеру! Теперь так частенько делаю с правильными переводами)!
> “Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду венок. Утренней Венгрии дар принимая, дальше помчался цветок. Этот цветок увидали словаки". (c)
> >
> > Красивая песня о дружбе народов всех стран, по территории которых водились людоеды.
> > :)
>
> Хорошая была песня!!!
>
> - Держим это мы раз одну такую мадьярскую морду... (с) сапёр Водичка
Приезжали для проведения э-э-э некоторых работ представители стран народной демократии; до ближайшей цивилизации 200 км, соответственно, палатки. Пришел факс: страна, кл-во, разместить. Страна нам безразлична, мы ж интернационалисты; оптимизировали по количеству. Хорошо до прибытия контингента прилетели умудренные коллеги. В два часа ночи приглашают посовещаться, и мудрый коллега смотрит на схему размещения и грустно справляется - Вам здесь скучно? Будет вам веселье... Недоумение и обида - а в чем, собсно, дело?! А в размещении: вот смотрите - немцы с поляками, чехи с венграми, румыны с кубинцами и, как апофеоз - марокканцы с алжирцами! Тут и вспомнилось смутно что-то про сапера Водичку... так то когда было... под имперским гнетом... первая же еще мировая... взрослые же образованные люди... Да не может же быть! А умудренный простыми словами объясняет: задача вырождается до волк-коза-капуста. Записываем: немцев с кубашами, чехов с марокканцами, алжирцев с румынами, венгров с поляками. Случись чего - порядок наведут немцы с кубинцами. Так оно и получилось.
> Там про другое - больше про мизантропа-нелюдя, чем про людоеда.
%) Я понимаю. Если так, то авторы дубляжа справились. Шрек вышел типичный кулак - мироед. В крайнем случае, подкулачник.
Мизантроп-нелюдь не вписывается в архетип хохла. Типичный хохол представляется скорее флегматичным (с этим вечным "тю!"), прижимистым, с обрезом в огороде. Он скорее организует партизанский отряд, чем попрётся невесть куда добывать для какого-то хера с бугра бабу. И не мизантроп. Своеобразный скептик - человеколюб.
> получается у нас было бы более близко сделать Шрека - хохлом, осла - гопником рязанским, а кота - кавказцем?
>
> У нас и так лучший в мире дубляж - зачем?
эту тему они (мериканцы)от нас просекли.
В советских мультиках тоже актер/мультперсонаж похожи были.
ну типа Леонов-винипух, Табаков - кот матроскин, волк (из жил был пес) - Джигарханян, и тд. и тп.
Просто во вгиках у нас учатся как госбабло напилить и у других нихера не учатся, а мериканцы у нас тему приглядели, вкурили и пользуюся, надо на них в суд подать, за незаконное пользование забытой нашими дебилами технологией.
На остановке стоит батюшка, бородатый такой, в рясе и с крестом, поверх накинута легкая куртка. Тут к нему подходит нечто с фанатичным блеском в глазах и начинает вести разговор на тему ?Не в то вы верите, батюшка. В Марию Магдалину верить надо, а вы в Иисуса Христа. Вот послушайте??.
Батюшка молчал, молчал, но когда миссионер сказал, что Христос вовсе и не Божий Сын, священник вдруг заговорил. Как и положено густым таким, распевным басом:
- Послушай, сын мой! Я ведь не католик, и не протестант. Я православный, могу и въебать...
Камрад, ты что, Арнольд это святое !!! Как , еще раз спрошу как можно найти человека, который так цинично и брутально скажет I'll be back и Hasta la vista, baby ???
Я кстати, согласный с режиссёром дубляжа, что НАШИХ "ЗВЁЗД" надо нах от дубляжа. Одно дело, когда Осла рисуют со звезды Эди Мёрфи, другое - когда мультяшного героя озвучивает "звезда" Тимати.
> с каким акцентом говорят персонажи.
>
> Можно в скобках написать - (говорит не по русски)!
>
> Или там (говорит с украинским акцентом) - камрады сами додумают :)
Дим Юрьич помнится знатно за нигилистов в "Лебовском" наговорил :)
Ставил на паузу каждый раз при их появлении в кадре, ржал аки конь.
Кто владеет информацией подскажите, возможна ли продажа права на прокат фильма по россии двум разным фирмам или прокатчикам?
Спрашиваю т.к. в 2001м покупал кассету с синхронным дубляжом фильма "Звездный десант". Вроде дублировала питерская фирма. Качество и преревода и дубляжа очень высокое. А года 3 назад этот же фильм выпускал 1й канал. Перевод слабый + закадровый не синхронный.
> Ну это меняет дело. Представляю себе стиляг, насвистывающих мелодии песенок Виктора Цоя. Это уже даже не смешно.
Да и так не очень. :) Я на фильм возлагал небольшие надежды. Но зря. Даже без "поливания говном", фильм получился про невырастающих детей. Тут только если пожалеть.
> свой язык учить опасно, можно умным стать, а ты ещё про чужой говоришь
Типа: Забудь свой - учи Чужой.
А что букв в этом чужом - английском алфавите значительно меньше.
И серобуромалиновый не озвучишь.
Так это по умолчанию.
Нет. Лучше на наш переводить. И букв больше, и Мат получше...
Чем плох русский - он плох тем, что лучше забугорных.
Переводы Гоблина на русский рулят.
Давно не смотрел МТВ, а тут вот решил освежить свои знания попмузыкальной конъюнктуры. И тут же удачно попал на информационно-гламурную программу ньюс-блок. Как раз в это время на экране, рассказывая о новом альбоме, умело крутила изгибами тела настоящая русская красавица Анна Семенович. Это как раз никакого отторжения не вызывало, в отличие от подписи внизу экрана - Anna Semenovich. Ну то есть канал российский, и девушка вроде тоже родом не с Техасщины, а вот поди ж ты. Может мы уже официально на латиницу перешли, а мужики-то и не в курсе?
Если позволите, как вы, Дим. Юрич. относитесь к творчеству исполнителя Игоря Талькова, к его песням, его идеям, и т.п. А так же к тому, что о нем говорят в этой статье:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Тальков PS^ Мне 23, Талькова я застал чуть-чуть, мне его песни нравятся.
Взять высокого актёра озвучивать Шрека вместо низкого - это крайне здоровая идея! Лучше бы конечно найти зелёного актёра, но и так сойдёт!
Смотрел как-то передачу про King of the Hill, там весь творческий коллектив всякое интересное говорил про создание. Больше всего поразило полное несоответствие внешности людей и мультобразов.
В свете этого складывается мнение, что уважаемая режиссёр озвучки из новости какую-то херню несёт.
Дмитрий Юрьевич, выпуски Синего Фила и рецензиии - это очень хорошо, конечно, но не будет отдельной новости типа подведения итогов уходящего года? Так сказать, списочек фильмов, обязательных к просмотру. Очень интересно :)
> Очень советую! Мне как-то с разными людьми раз 5 пришлось пересматривать Шрека в правильном переводе!
Я, камрад, фильмы в дубляже смотрю очень редко. Просто Шрек был просмотрен вдоль и поперек еще до того как я возненавидел творения надмозгов.
А тут все так расхваливают шотландский акцент зеленого людоеда, что я могу и не выдержать.
> Ради интереса отключил перевод(с нерусским у меня очень плохо, хотя и с русским не сильно хорошо)
Как говорил великий... э-э-э... ну, думаю, кто-то великий вполне мог так сказать: практика, практика и еще раз практика.
Массовые просмотры фильмов без перевода - самый легкий способ поднять знания языка до уровня, позволяющего безболезненно понимать английскую речь.
> Однако, латинское artista от ars — искусство. То есть деятель искусств в широком смысле
Однако, на территории бывшего СССР звание Народного Артиста получали, всё больше актёры театра и кино. Да и кликуху Артист (не Актёр) вешали обычно тем, кто лицедействовал. Тоталитарная страна, блин.
> Учите иностранные языки.
>
> Глядишь, понемножку поймёте, что какие слова обозначают.
Д.Ю.,извини, просто интересна эта тема. А как быть тогда с тн ложными друзьями переводчика? Ведь есть же слова, которые в английском и в русском означают разное (типа межязыковые омонимы)?
В СССР звания Народного Артиста, Заслуженного Артиста и пр. давали "наиболее выдающимся деятелям искусства, внёсшим особый вклад в развитие советского театра, музыки, кино, цирка, телевидения и радиовещания" (Википедия).
Впрочем, то был кровавый Совок, там по ошибке миллионы расстреливали, не то что актера артистом называли...
Для того, чтобы говорить по-русски, учить надо все-таки русский. И если я, назвав человека поганцем, получу по морде, едва ли я стану утверждать, что имел в виду всего лишь латинского крестьянина. И тыкать в Merriam-Webster с его словом pagan -- follower of a polytheistic religion -- не буду. Так вот, из того, что слово пришло когда-то откуда-то, отнюдь не следует, что значение его не изменилось.
одно дело Питт на озвучке, или тот же Майерс
или даже, прости хосспади, Джоли
другое дело Малиновская (хотя в мадагаскаре она ничего так) или Тимати, или Канделака, или Квартиет-И
да и Вдовиченков, уж не знаю как он как актёр (только в П-78 его видел), но лажанулся
> Кому: Goblin, #208 > > Да и сама-то песня - говно.
> Полностью согласен. Как в оригинале, так и в перепевке.
Все делается в расчете на "пипл схавает" и "все это было черти когда давно". серия - маразм крепчал....
Песня - хавно, это и имелось ввиду,правда мое мнение о ней несколько непечатное.
"Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский".
Добавлю: Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский в переводе Гоблина и для американцев, переведённый с русского на английский с учётом диалектов штатов всё тем же Гоблином для полного раскрытия содержания мультфильма.
:)
> > “Вышла мадьярка на берег Дуная, бросила в воду венок. Утренней Венгрии дар принимая, дальше помчался цветок. Этот цветок увидали словаки". (c)
И как обычно, существовал детский вариант популярной песни.
"Вышла доярка на берег Дуная
Бросила в воду бидон,
"Больше коров я доить не желаю
Буду сниматься в кино"
или
Вышла дурная на берег Дуная
Бросилась вниз головой.
Толстый, пузатый, в штанах полосатых
Бросился вслед за дурной.
Этих придурков увидели турки со своего бережка
Стали бросать они в воду окурки
Их принимала река.
:)))
Вот он отец, учитель и вдохновител отец Российского дубляжа - МегаДублятор.
Может если жахнуть по матке - дубляторы перестанут размножаться?
[лезет за стареньким BFG'аном]
> - это ты не смотрел "Вспомнить всё", когда его на поверхность Mарса выкинуло:)
>
> Он там не хрипел, он там делал удивленные глаза, типа, "епта, че воздуха нет штоле?". КС
> Скажите почему в Европах не любят Огр.. Венгров тоесть? :)
Если вкратце и не вдаваясь в подробности, то венгры (угры) были кочевым народом, "прикочевавшим" в места нынешней прописки откуда то из-за Урала. Как и многие из "понаехавших" они сразу же стали практиковать свои народные обычаи, то есть грабить и убивать своих соседей. Да так крепко и ладно это делать, что удостоились персонального упоминания в молитвах, наряду с викингами, и слова "огр" - великан людоед.