Но прикольные ссылки на цитаты в этом треде - на случайный номер коммента, или на несуществующий коммент. Просто жесть :) Раньше я такого не замечал в таких масштабах.
ЗЫ. Некоторым комментаторам очень хочется посоветовать - учите русский.
Один раз слышал по Виасату в средине фильма "Ван хельсинг" фразу "Миша, ну куда ты пошел?", а еще один в "Оружиеведении" в серии про бомбардировщики "Би 52, боже, какой би? Бэ 52". Еще в "Разрушителях легенд", в эпизоде про пулю в барабане револьвера, было "Стреляем в щель!" (Fire in the hole!).
А при наличии Интерфильма, Лостфильма и подобных, можно сказать, что не только дискавери отжигает :)
[задумчиво шкрябая щетину на подбородке] Полагаю, если назначить Лингво 12 альтернативным переводчиком фильмов -- хуже чем сейчас уж точно не будет. Потому как надмозги, похоже, всё ещё не набаловались со Стилусом 1994 года выпуска, золотой дождь им за обе щеки!
Дмитрий Юрьевич, вы все ещё не собираетесь заняться переводами аниме???? Давно ждем уже ^_^'
З.Ы. По сабжу: с другой стороны есть гораздо больше примеров когда энтузиасты-фаны аниме переводили получше иных фирм. [оглядываясь на собственную коллекцию дисков] ИМХО...
Ребят, а здесь разве никто не подумал, что "Бог" никак не относится с последующими словами? С тем же успехом можно подставить: "*Боеголовка*! Как же ты меня достал! Похоронил такой момент!"...т.е. он обращается не к Богу, а к собеседнику, восклицая при этом "Боже мой" или т.п.
Впрочем, я анимэ не смотрел, так что не претендую на истину в последней инстанции) Никогда не претендовал.
> З.Ы. По сабжу: с другой стороны есть гораздо больше примеров когда энтузиасты-фаны аниме переводили получше иных фирм. [оглядываясь на собственную коллекцию дисков] ИМХО...
Видел такое.
Есть два момента при этом.
1. Перевод, как правило, делается с английских субтитров, а перевод перевода - может привести к серьёзному искажению изначальной информации (см. "испорченный телефон")
2. Наговаривают нередко при этом так, что хочется выключить уже на 10-ой минуте, настолько отвратны бубнящие голоса, часто - с ярко выраженными дефектами речи.
Ну и про систему Поливанова и вообще, про особенности переводов с японского на латинские и на славянские языки тоже забывать не надо.
> Да ну, не может так живой человек перевести. Наверняка прога какая-нибудь
проверил прогами, промт и гугл переводчик. Вышло [Бог, вы моча, я прочь] и [Боже, вы меня ссать.] Авторам перевода пришлось еще здорово понапрягать голову (слово мозг, в данном случае, не употребил принципиально), чтоб выдать такой перл.
> > Да, но GitS это не касается в обоих случаях.
> Суки [безадресно]
И не говори. Там вообще беда, особенно со второй частью. Видел, если не ошибаюсь, четыре перевода, местами все - совершенно разные. И все создают одинаковое ощущение полного непонимания фильма, потому как там многое завязано на словах, афоризмах и цитатах. По сему, фильм большей частью выезжает на потрясающей красоте и атмосфере.
Насколько я помню, это значит не способность внятно говорить, аналог "язык проглотил". Но вот гугль еще поведал, что это значит "попасть в неприятную ситуацию". Из контекста видяхи вообще кажется, что это аналог фразы "типун тебе на язык".
> Насколько я помню, это значит не способность внятно говорить, аналог "язык проглотил". Но вот гугль еще поведал, что это значит "попасть в неприятную ситуацию". Из контекста видяхи вообще кажется, что это аналог фразы "типун тебе на язык".
А по моему из контекста это значит что то вроде "не гони" или не "пори ерунды". Что в целом схоже с тем, что гугль говорит.
> Херня. В этих словах никто, кроме влядеющих русским языком, имени Путин не услышит.
Все очень хорошо услышат.
Ну что ж - Евровидение будет отличной политической акцией. Надо тоже будет какое-нибудь полит-шоу устроить. России же все равно не победить в этом году, зато как оторваться-то можно!
> Буквально сегодня нарвался на чудный перевод в сериале. как вам такое воинское звание: "сержант-майор"?
Ну здесь проблема в том, что звания в Советской/Российской армии не совсем совпадают со званиями в вооруженных силах США. Звание "sergeant-major" следует после "сержанта" Т.е. с одной стороны это скорее всeго эквивалентно нашему "старшему сержанту". Но в то же время "sergeant-major" - это самое высокое неофицерское звание (за ним идет уже "лейтенант"). Т.е. по идее эквивалентно нашему "прапорщику". Так что хрен его знает как правильно переводить такое звание??? Отсюда и получаем "сержанта-майора" :-)))
В интернетах сплошь и рядом переводят именно так. В большом англо-русском словаре переводят как старшего сержанта, в лингве дают два варианта, британский и американский - старшина и сержант-майор соотв. Не знаю кому верить, но сержант-майор ИМХО нелогично, слух резануло.
Кстати, надысь по НТВ про Сяву сюжетик был. Ничо так, бодрячком пацанчики...
Случайно записалось. Можно взять тут - http://www.asvzzz.com/qqq/sjava.avi (xvid, 19мб, 7 минут)
> Ну здесь проблема в том, что звания в Советской/Российской армии не совсем совпадают со званиями в вооруженных силах США. Звание "sergeant-major" следует после "сержанта" Т.е. с одной стороны это скорее всeго эквивалентно нашему "старшему сержанту". Но в то же время "sergeant-major" - это самое высокое неофицерское звание (за ним идет уже "лейтенант"). Т.е. по идее эквивалентно нашему "прапорщику". Так что хрен его знает как правильно переводить такое звание??? Отсюда и получаем "сержанта-майора" :-)))
Ну, поскольку прапорщиков в ВС США все-таки нет, то "старший сержант". Кстати, прапорщиков теперь и у нас не будет... после реформы.
> В одной только Москве переводчиков готовят десятки вузов, но их выпускников трудно назвать профессионалами.
Поздновато, конечно. Но все же прокомментирую.
Не знаю, как сейчас, а при Советской власти именно ПЕРЕВОДЧИКОВ готовили в трех вузах: МГИМО, университет Иркутска, и, вроде как, Чебоксар (могу ошибаться, но где-то на Волге). Все остальные ин.язы пекли ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ языка, а это несколько иная специфика. Даже если не обсуждать качество обучения. Сейчас, конечно, могли наоткрывать новых кафедр и специальностей, вывески красивые написали, благо спрос имеется, но преподаватели и методики вряд ли кардинально изменились с тех пор. Уж точно не улучшились.
> Голоса у них неплохи (кроме самого Кравеца), но переводы - говно.
Камрад, а как должен выглядеть не говно перевод? Главного на всех не хватит, он не резиновый :)
Я к примеру просматривал Хауса в их переводе с английскими субтитрами, ошибки конечно резали глаза и шутки местами отсутствовали, но в целом - довольно достойно.
Воинские звания вообще переводить дело сложное, поэтому, адекватнее, ИМХО - сержант-майор.
Никому же не режет слух, когда речь идет немецкой армии "обер-лейтенант". Или, если дело о британском или америкнском флоте "коммандер" или "коммодор". Хотя с другой стороны, "Oberst" - однозначно "полковник".
> Ну, поскольку прапорщиков в ВС США все-таки нет, то "старший сержант"
Хмммммм... логика не ясна. Речь о том, чему эквивалентен "сержант-майор"? Это звание находится между сержантом и лейтенантом. Т.е. может быть эквивалентно как старшему сержанту, так и прапорщику в Российской армии. Хотя после реформы, да... прапорщиков уже не будет.
Не режет слух потому что в российско армии нет званий с приставкой "обер". Да и генерал-лейтенант или генерал-майор звания традиционные и ввсем знакомые.
С майором же дело иное. Только идиот не знает, что майор - это офицерское звание, притом явно старше лейтенантского, при этом сержант - звание явно младше лейтенантского, и вообще не офицерское. Обладая таким знанием понять как может получиться сержант-майор весьма затруднительно.
Хотя специфика категории сержантского состава в армии США дело затрудняет - там 6 градаций сержантского состава, у нас только 4.
Интересно бы послушать мнение профессиональных переводчиков (в хорошем смысле).
В американской армии между ними ещё 5 званий - Sergeant Major of the Army, Warrant Officer One, Chief Warrant Officer Two, Chief Warrant Officer Three, Chief Warrant Officer Four, Chief Warrant Officer Five.
> С майором же дело иное. Только идиот не знает, что майор - это офицерское звание, притом явно старше лейтенантского, при этом сержант - звание явно младше лейтенантского, и вообще не офицерское.
Да, при размышлении склонен согласится. Сержант-майору лучше аналог найти. Впечатление от кальки - неадекватное. Мне сразу секунд-майор вспомнился :)
Рядовые и унтер-офицеры
Private (E-1) — Рядовой-рекрут
Private (E-2) — Рядовой
Private First Class — Рядовой первого класса
Specialist, Corporal — Специалист, Капрал
Sergeant — Сержант
Staff sergeant — Штаб-сержант
Sergeant First Class — Сержант первого класса
Master Sergeant, First Sergeant — Мастер-сержант, Первый сержант
Sergeant Major — Сержант-майор
Command Sergeant Major — Команд-сержант-майор
Sergeant Major of the Army — Сержант-майор Сухопутных войск
Уорэнт-офицеры
Warrant Officer One — Уорэнт-офицер первого класса
Chief Warrant Officer Two — Уорэнт-офицер второго класса
Chief Warrant Officer Three — Уорэнт-офицер третьего класса
Chief Warrant Officer Four — Уорэнт-офицер четвёртого класса
Chief Warrant Officer Five — Уорэнт-офицер пятого класса
> Камрад, а как должен выглядеть не говно перевод?
Он должен быть грамотно переведённый, грамотно литературно обработанный (чтобы не было "выньте руки штанов из"), и, конечно, должен максимально точно передавать оригинальный смысл.
Если ты, камрад, говоришь, что ошибки резали глаза, да и шутки пропускались, то откуда же там "достойному переводу" взяться?
Смотрел сериал Stargate: Atlantis с их переводом и дубляжём. Ради интереса сравнил с оригинальными субтитрами перевод нескольких серий. Особых ляпов не заметил.
-Ну счас разберемся кто из нас Маслютик!-сказал Баттербур входя в издательство "Гил-Эстель" с базукой на плече.(с)
Беггинсом я был,Торбинсом был,Сумкинсом и Суниксом был,даже Злоткинсом был-думал Фродо_Пора валить в Валинор,а то так переведут родная мама не узнает(с)
> А варрант-офицеры - не временно ли комиссованные с низких должностей (капралов, к примеру)?
Если я не ошибаюсь, то варрант-офицеры - это вобще особый класс. Это в основном технические специалисты. Их задача не руководить другими (как например сержанты и офицеры), а применять и передавать другим свои технические знания в какой то области (например IT, починка транспортных средств, пилот вертолета и т.д.).
Кстати, в сериале M.A.S.H. у одного из начальников госпиталя, судя по табличке, было именно такое звание. Но все его звали "полковник", вначале я удивился. Но потом вспомнил, что в русской дореволюционной армии в определенной обстановке тоже допускалось подобное сокращение.
Второй день бьюсь в конвульсиях как вспоминаю эту фразу... я-ж работать не могу... сегодня весь день ржу как обкуренный... надеюсь за выходные отпустит...
> Второй день бьюсь в конвульсиях как вспоминаю эту фразу... я-ж работать не могу... сегодня весь день ржу как обкуренный... надеюсь за выходные отпустит...
Та же фигня :)))
Сегодня хоть потихоньку отпускает, вчера была вообще жесть :)
Люди, для которых японский родной и которые на японском анимэ смотрят,
отмечают много ляпов в переводе на любой язык, английский в том числе.
Как говорит ДЮ, любой перевод ущербен по определению.
офф:
подскажите как переводится слово homeroom. на постере фильма детского написано "Saving The World... Before Homeroom" словарь выдает ""домашняя комната" в школе (для приготовления уроков и внеклассных мероприятий)" у нас ведь нет такого.