Приобщение к прекрасному в оригинале

30.09.09 00:55 | Merlin | 268 комментариев »

English

Как известно, длинная рука студии Полный Пэ уже неоднократно дотягивалась до образцов англоязычного юмора. Мертвый террорист Ахмед в исполнении отличного американского комика-чревовещателя Джеффа Данэма и циничный Крис Рок с советами "как не огрести от полиции" уверенно удерживаются в топе по количеству просмотров.

Однако же, как оказалось, не все посетители идею переводить англоязычные шутки восприняли с энтузиазмом. По-видимому, среди контингента присутствует немалое количество отличных знатоков британского и американского языка, а заодно и пресловутых cultural references. Что ж, этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую серию заметок специально для них!

А начнем для разнообразия с, не побоюсь этого слова, столпа британского юмора Роуэна "Mr. Bean" Аткинсона. Некоторые, наверное, с удивлением узнают, что гражданин Аткинсон умеет не только виртуозно молча кривляться, но и отлично выступает в жанре standup comedy в совершенно неподражаемой манере.


А теперь просим ответить на следующие вопросы:
  • Все ли понял при просмотре?
  • Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
  • Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
  • Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?


Update: Поскольку в комментах развернулась довольно плодотворная дискуссия, рекомендую ознакомиться.

Полный текст на английском
Весьма неплохой вариант перевода от камрада Миха
Замечания о тонкостях смысла: раз, два

А кому показалось несмешно, пусть идет и, наконец, знакомится с первоисточником!

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 268

Alec_Z
отправлено 01.10.09 06:03 # 201


Кому: Tef, #94

> отборный такой негроюмор.

Я бы даже сказал - забористый!


Миха
отправлено 01.10.09 10:26 # 202


Кому: Merlin, #184

> Есть мнение, что для нэйтив спикера пропасть между "it's orange" и "it's AN orange" настолько широка, что перепутать их сложно.

Мое мнение, что нейтив-спикеры очень редко страдают догматизмом в области употребления артиклей. В отличие от переучившихся соотечественников. В разговоре скажут 'an orange' когда захотят специально подчеркнуть, что имеют в виду именно апельсин, и что он один.

Нестыковка наша не в понимании английского, а в чувствительности к юмору.

Кому: Irrrka, #189

> А разве отрывок из Священного Писания, котоый читается во время службы, в русском языке уроком называют?

Заинтриговала. Как же, как его называют?

Аткинсон одет под священика, я подумал, что он изображает что-то вроде урока катехизиса.


mulder
отправлено 01.10.09 11:21 # 203


Кому: Миха, #202

> Нестыковка наша не в понимании английского, а в чувствительности к юмору.

Камрад, нет там апельсина :)
Плюс не "верхний конец", ибо "carrot top" это так ботва называется. Тут скорее "ибо была она оранжевая с зелёными листьями".


> Заинтриговала. Как же, как его называют?
ИМХО, тут ближе "проповедь", чем урок.


zx
неадекватен
отправлено 01.10.09 11:23 # 204


- Все ли понял при просмотре?
при просмотре кажется, что почти все. как обычно, при перечитывании полного текста находятся "ух ты а вот оказывается". но в целом и на слух весьма доступно.

- Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
ну в меру скромных возможностей своего чувства юмора.

- Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
категорически таки да!

Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
ст0ит приводить полный текст оригинала. (a must).
вдобавок, да, будет еще лучше если отдельные места будут прокомментированы для [censored] как я.
а если заканчиваться все будет полным переводом - то к такому формату публикации просто нечего добавить.


Миха
отправлено 01.10.09 13:05 # 205


Кому: mulder, #203

> Камрад, нет там апельсина :)

Это какой-то противоапельсиновый заговор. Будем считать, что в тексте апельсина нет, а в ролике он, все же, обыгран.
... и показал он им морковь. И верили они, что эта была морковь, потому что она была оранжевая, с ботвой...

не похоже то, что Аткинсон рассказывает на проповедь - никакого нравоучительного посыла нет. Больше похоже на чтение Священного Писания.


mulder
отправлено 01.10.09 13:25 # 206


Кому: Миха, #205

> не похоже то, что Аткинсон рассказывает на проповедь - никакого нравоучительного посыла нет. Больше похоже на чтение Священного Писания.

Так и есть, даже согласно Лингве:

Lesson
3) отрывок из священного писания, читаемый во время службы

Вопрос в том, как называется русский аналог данного чтения :)


taroBAR
отправлено 01.10.09 13:45 # 207


Кому: Tef, #94

> который переводит "mutherfucker" как "Мама-Йоб".

[страшно кричит]


pepperov
отправлено 01.10.09 14:01 # 208


Кому: Fishkin, #200

> Если ты вкурсе каких-то сурьезных причин, почему все фокусники тягают из шляп белых кроликов и голубей - то поясни плз.

Понять следует лишь одно, вся соль юмора этой сценки заключается в том, что Иисус показывает фокусы. И нет никакого подтекста в цвете кролика, это ты не в ту сторону копать стал ;).


private_s
отправлено 01.10.09 14:01 # 209


1. Нет.
2. Конечно!
3. Вне всяких сомнений.
4. Желательно.

В дополнение к пункту 3 хотелось бы отметить, что подобные ролики, помимо прочего, есть неплохой способ ликвидации безграмотности в массах. Я вот, к примеру, имел мнение о м-ре Бине как о похабном клоуне -- а поди ж ты, может и толково выступить!


mihey
отправлено 01.10.09 16:36 # 210


Кому: pepperov, #199

> Тебе не понятно, почему фокусник обычно вытаскивает из шляпы белого кролика?

Вобщето не понятно, ну повелось так, допустим. Не понятно что тут шмешного? Наскока я понял весь юмор упирается в то что Бога предстовялют как фокусника, And he did place a large red cloth over the carrot, and then removed it, and lo, he held in his hand a white rabbit. And all were amazed, and said: "This guy is really good! He should turn professional" просто в этом месте все ржут как кони а мне чето не смешно, вот и подумалось или там более тонкий юмор чем кажется. Или наверное надо и дальше смотреть Задорного )


pepperov
отправлено 01.10.09 17:41 # 211


Кому: mihey, #210

> Или наверное надо и дальше смотреть Задорного

Если до этого ты смотрел Задорнага, то да, лучше Аткинсона и не начинать.


Blekota
отправлено 01.10.09 19:35 # 212


Кому: pepperov, #211

> > Если до этого ты смотрел Задорнага, то да, лучше Аткинсона и не начинать.

Местами очень смешно. Когда понял что он херню про ариев в целом, и мега-язык в частности, на полном серьезе вещает - стало как-то грустно.

Роуэн отжыгает добротно. Сам-то язык знаю, специфического юмора не наблюдается - все понятно. Слова отлично слышно - кому не слышно, так это с непривычки. Очень надеюсь на продолжение традиции, например, скетчами Фрая и Лори.


morbias
отправлено 01.10.09 19:48 # 213


1) нихрена не понял. английским владею слабо.
2) -
3) Если нет возможности услышать перевод ДЮ, то текста рядом - вполне достаточно. А иногда даже и лучше.
4) Было бы не лишним.


dmitrov
отправлено 01.10.09 20:00 # 214


Кому: pepperov

Спасибо за ролики с титрами, постоянно качаю.


cancelbutton
отправлено 01.10.09 23:01 # 215


мне кажется чтобы понять нужно две версии перевода. первая - буквальный перевод близко к тексту, как тут многие и пытаются сделать, вторая - смысловая, т.е. альтернативные версии слов. вот здесь раньше был словарик альтернативного английского http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/British_English/ но сейчас почему-то нет. пытаешься скачать - пишет что файл не существует. никто не подскажет где еще такой словарик нарыть можно?


Merlin
отправлено 01.10.09 23:02 # 216


Кому: cancelbutton, #215

> т.е. альтернативные версии слов.

Что еще за альтернативные версии?


pepperov
отправлено 01.10.09 23:20 # 217


Кому: Merlin, #216

> Что еще за альтернативные версии?

Наверное, автор имеет в виду слова вроде "стекло" и "стекает" :).


Irrrka
отправлено 01.10.09 23:29 # 218


Кому: Миха, #202

> Заинтриговала. Как же, как его называют?
>
> Аткинсон одет под священика, я подумал, что он изображает что-то вроде урока катехизиса.

Аткинсон изображает церковную службу. Каждая служба имеет свое последование (определенное сочетание молитв, песнопений и т. д.), изложенное, например, в The Book of Common Prayers. Соответственно, Lesson (кусок из библии, как он есть, без комментариев и объяснений) является частью службы.

One or two Lessons, as appointed, are read, the Reader first saying
[A Reading (Lesson) from________________
A citation giving chapter and verse may be added.]
After each Lesson the Reader may say
The Word of the Lord.
Answer Thanks be to God.
Or the Reader may say Here ends the Lesson (Reading).
Silence may be kept after each Reading. One of the following Canticles,
or one of those on pages 47-52 (Canticles 1-7), is sung or said after
each Reading. If three Lessons are used, the Lesson from the Gospel is
read after the second Canticle.


Что касается русского (и церковнославянского) языка, то смотрим «Часослов»:

Диакон: Дабы удостоиться нам услышать святое Евангелие, Господа Бога молим.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Премудрость! Станем благоговейно. Услышим святое Евангелие.
Священник: Мир всем.
Хор: И духу твоему.
Священник: [От (имя евангелиста) святого Евангелия чтение.]
Хор: Слава Тебе, Господи, слава Тебе.
Диакон: Будем внимать.
Чтение Евангелия.

Диакон: И о сподобитися нам слышанию святаго Евангелия Господа Бога молим.
Лик: Господи, помилуй, трижды.
Диакон: Премудрость, прости! Услышим святаго Евангелия.
Священник: Мир всем.
Лик: И духови твоему.
Священник: [От Матфея (или Марка, Луки, Иоанна) святаго Евангелия чтение.]
Лик: Слава Тебе, Господи, слава Тебе!
Диакон: Вонмем.


Alec_Z
отправлено 02.10.09 01:40 # 219


Кому: Tef, #94

>"Мама-Йоб"

[Старательно записывает слово в словарик, высунув язык]


deaf-cat
отправлено 02.10.09 09:53 # 220


Понятно на процентов 70-80%
Местами, очень смешно
Да, да и еще ра да!
Разбор мне кажется это самое важное, а иначе как же разобраться в тонкостях?

Merlin'у большое спасибо за начинание!


Advokat
отправлено 02.10.09 10:29 # 221


1. При первом прослушивании обычно понимаю на слух процентов восемьдесят, но тут понял все девяносто пять - дикция отменная, да.
2. Оценил, юмор адский.
3. Наверное, стоит. Плюс предлагать посетителям попробовать свои силы в переводе.
4. Разбор, конечно, нужен.

P.S. Thomas, Richard and Harold - тоже замечательная миниатюра. Юмор настолько чёрный, что наши доблестные профессионалы её даже постеснялись переводить.


Yurgen
отправлено 02.10.09 17:06 # 222


Кому: PoD, #174

Благодарю за наводку


browny
отправлено 03.10.09 17:37 # 223


Какая интересная тема, а я чуть всё не пропустил!
Ответы на вопросы:
* Более-менее.
* Юмор высокого класса
* Да
* Разбор сложных/тонких моментов нужен.

По поводу субтитров.
Поскольку субтитры тут неотключаемые, то, на мой взгляд, обязательно нужна версия без субтитров.
Версии с русскими и английскими субтитрами - как дополнительный материал.

> And they knew not... whence... it had come.

Опять же, закадровый смех как сигнал к размышлению - над чем смеются?
В переводе "И не ведали они откуда появилось оно" на мой взгляд, упущен важный оттенок:
whence здесь означает не просто "откуда", а "из какого источника". Иными словами: "Где эта коньячная струя?" :)

urbandictionary про слово pasly ещё одно значение предлагает. Не думаю, что это обыгрывается в ролике, но тем не менее:

> A state entered after smoking too much marijuana when one looses his or her fine motor skills and may loose the ability to speak or correctly light a bowl.

Кому: mulder, #203

> Камрад, нет там апельсина :)

Пауза в этот момент тоже ничего не означает. Совсем. Просто пауза.
А закадровый смех в этот момент оттеняет непроходимую глупость зрителей. Им сказали - "оранжевая" (в смысле, морковь), и они закатываются в безумном хохоте.
Я правильно понял???

Кому: pepperov, #217

Появление Пола Дениелса сильно всё меняет! Спасибо за необрезанную версию.


Felis_Melas
отправлено 03.10.09 22:16 # 224


> •Все ли понял при просмотре?

Почти всё. Больше 80-и процентов.

> •Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

Врят ли :) Но поржал.

> •Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

Да :)

> •Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Было бы неплохо :)


mulder
отправлено 03.10.09 23:31 # 225


Кому: browny, #223

> Пауза в этот момент тоже ничего не означает. Совсем. Просто пауза.
> А закадровый смех в этот момент оттеняет непроходимую глупость зрителей. Им сказали - "оранжевая" (в смысле, морковь), и они закатываются в безумном хохоте.
> Я правильно понял???

Ну, во-первых, у апельсина отсутствует green top. У него листья.

А во-вторых, даже если на минутку предположить, что там про апельсин, то что получается:

Цитирую перевод Михи с добавлением апельсина:

И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знаил что это было так. Ибо это был апельсин, с зеленой ботвой. И накрыл он красной материей и убрал ее затем, и в руке его оказался белый кролик. И были все в удивлении великом и говорили, «Во дает! Чел может этим зарабатывать.»

Так что, смешнее, по-твоему? ;)


lora palmer
отправлено 03.10.09 23:41 # 226


примерно из этой же серии есть замечательное видео про экскурсовода в аду


browny
отправлено 04.10.09 00:59 # 227


Кому: mulder, #225

> Ну, во-первых, у апельсина отсутствует green top. У него листья.

Листья, случаем, не зелёного цвета? И не на верхушке ли они, пока плодоножку не оборвали?

> А во-вторых, даже если на минутку предположить, что там про апельсин

Есть такое слово: каламбур; и перевод таких шуток обычно непрост.
В данном случае, обыгрывается цвет моркови и название фрукта. Нечто зелёное сверху имеет право быть в обоих случаях, а низ всегда оранжевый.

> Цитирую перевод Михи с добавлением апельсина

То есть, шутку не видишь, и потому предлагаешь такой вот, с позволения сказать, перевод?

Как сделать совсем хороший вариант я не знаю. Но если пытаться вложить второй смысл во фразу, то хотя бы так:
Ибо это цветом как апельсин, а сверху - зелень.

Кому: lora palmer, #226

> примерно из этой же серии есть замечательное видео про экскурсовода в аду

Если я правильно понимаю, то ссылка на этот ролик была выше. Только там не экскрсовод, а прямо-таки натуральный дьявол - с рогами! Очень душевно встречает прибывших. :)


mulder
отправлено 04.10.09 10:02 # 228


Кому: browny, #227


> Есть такое слово: каламбур; и перевод таких шуток обычно непрост.

Камрад, не нужно мне про каламбуры разъяснять и рассказывать, как их переводить надо.



Вот тебе определение моркови из словаря:

carrot (plural carrots)
A vegetable with a nutritious, juicy, orange, sweet root.
(color/colour) A shade of orange similar to the flesh of carrots.

Заметь. Её цвет указан именно как "orange".



> Ибо это цветом как апельсин, а сверху - зелень.

>And all about him knew that it was so. For it was orange, with a green top.

Где там "[как] апельсин"?



> То есть, шутку не видишь, и потому предлагаешь такой вот, с позволения сказать, перевод?

То есть, если шутки нет, её надо от себя добавить? Правильно, камрад. Так гораздо смешнее, чем у Аткинсона.


browny
отправлено 04.10.09 10:51 # 229


Кому: mulder, #228

> Заметь. Её цвет указан именно как "orange".

Не может быть!!!
В русском языке апельсиновый цвет тоже есть, если что. Только это не имя сущетвительное по совместительству с прилагательным.

> То есть, если шутки нет, её надо от себя добавить?

Ты только что логически доказал, что закадровый смех в этот момент причины не имеет. Скажи прямо, англичане - идиоты?

> Где там "[как] апельсин"?

Расскажи, много ли каламбуров можно перевести дословно, чтобы при этом было по-прежнему смешно?

И том, как звучит оригинал. По-моему, так:
> For it was orange... with a green top.
Причём пауза настолько велика, что получается
> For it was orange. With a green top.


mulder
отправлено 04.10.09 11:44 # 230


Кому: browny, #229

> Не может быть!!!
> В русском языке апельсиновый цвет тоже есть, если что.

Только не у морковки. ;)


> Ты только что логически доказал, что закадровый смех в этот момент причины не имеет. Скажи прямо, англичане - идиоты?

Эта. Не нужно мне приписывать своих домыслов, камрад. :)
В этом моменте шутка есть, и она состоит в том, что очевидные вещи говорят с пафосом. ;)



> Расскажи, много ли каламбуров можно перевести дословно, чтобы при этом было по-прежнему смешно?

Расскажи, много ли ты перевёл каламбуров вообще?
Если да, то ты, наверное, знаешь, что чтобы понять смысл, его для начала нужно перевести дословно, а уже потом подбирать варианты. Попробуй в данном случае перевести дословно. Там нет "как апельсин". Там либо "апельсин", либо "оранжевый". Но без "как".

Ну подумай, зачем там апельсин вообще? Там вместо божественного чуда показали стандартный фокус: взяли морковку, накрыли платком и превратили в кролика (который к морковке, кстати, имеет больше отношения, чем к апельсину). В этом юмор ситуации. :)


В-общем, у меня аргументы иссякли. Если так хочешь - оставайся при своём мнении. ;)


browny
отправлено 04.10.09 12:46 # 231


Кому: mulder, #230

> Только не у морковки. ;)

У моркови - морковный цвет!!!

> В этом моменте шутка есть, и она состоит в том, что очевидные вещи говорят с пафосом. ;)

Получается, что именно при этом говорится - не очень и важно. Я ничего за тебя не придумал на этот раз?

> Попробуй в данном случае перевести дословно.

Дословный (почти) перевод уже был выше. Я не нахожу там игры слов. Покажешь?

> Там нет "как апельсин".

Если ты внимательно прочитаешь, что я писал, то, может быть, заметишь - это всего лишь попытка передача смысла шутки, а не окончательный вариант перевода.
Предложи свою, более удачную версию, если есть. А если нет, то и спорить не о чем.


mulder
отправлено 04.10.09 14:55 # 232


Кому: browny, #231

> Если ты внимательно прочитаешь, что я писал

Слушай, ты сам-то читал, что я тебе писал? ;)


Камрад, при всём уважении... Ответь, ты английским владеешь? Если можно, дай ссылки на твои переводы. Хотелось бы ознакомиться.

И эта... Не кипятись. ;)
Не повод, чтоб ругаться, я считаю. :)


browny
отправлено 04.10.09 15:16 # 233


Кому: browny, #231

> передача

Поправлю: передач[и]

Кому: mulder, #232

> Не кипятись.

Где ты вычитал, что я кипятился?
Я тебя уже просил предложи свой, более удачный, перевод с сохранением игры слов.
Пока кроме дословного перевода ничего не видно, а потому - обсуждать просто нечего.


Grosstractor
отправлено 04.10.09 16:48 # 234


1) Более или менее понял со второго просмотра, надо налегать на listening.
2) Наконец врубился, чем знаменит британский юмор.
3) Конечно. Так, чтобы была оригинальная звуковая дорожка.
4) Да, было бы вообще отлично.


mulder
отправлено 04.10.09 17:13 # 235


Кому: browny, #233

> Я тебя уже просил предложи свой, более удачный, перевод с сохранением игры слов.

Ты ничего не путаешь? По-моему, это ты там игру слов увидел. Вот и предложи, раз так ;)


Demagog
отправлено 04.10.09 22:27 # 236


Кому: browny, #233

Do you see a word play every time in any expression “something is orange”? A carrot is orange, it is not an orange. Saying that carrot is an orange is plain stupid, not English humor. The joke here is that Ron gives a lengthy explanation why a carrot is a carrot. It’s like I’ll show you my knife and try to explain “Look, a knife! It’s a knife because it has a blade and a handle and used for cutting.”
If not convinced, please find any English natives and ask them if they see orange/ an orange joke. They won’t.


browny
отправлено 04.10.09 23:00 # 237


Кому: Demagog, #236

> If not convinced, please find any English natives and ask them if they see orange/ an orange joke.

Я, кстати, спрашивал в одном канале переводческом, есть тут игра слов (quibble). Человек мне ответил, что, по его мнению, есть. Как быть?


Demagog
отправлено 04.10.09 23:29 # 238


Кому: browny, #237

Ask not a translator, but a native English speaking person. Don't point to the "quibble", just ask why it's fanny.


Merlin
отправлено 04.10.09 23:30 # 239


Кому: Demagog, #238

> fanny

You do know what a fanny is, right? :)


Demagog
отправлено 04.10.09 23:33 # 240


Кому: Merlin, #239
No. What?


Demagog
отправлено 04.10.09 23:38 # 241


Кому: Merlin, #239
Ok, now I do. Does it mean I made a type mistake or created another "quibble"? Browny knows the answer...


browny
отправлено 05.10.09 00:27 # 242


Кому: Demagog, #241

> Does it mean I made a type mistake

It means wee never make typos!!!

Я бы предложил не смешивать: основное в шутке и оттенки.
То, что основа в пояснениях к тривиальному - тут спорить не буду.
То, как это произносится, с огромной паузой, как будто два разных предложения, вносит дополнительные интонации - на мой взгляд.


Irrrka
отправлено 05.10.09 01:44 # 243


Кому: browny, #237

> If not convinced, please find any English natives and ask them if they see orange/ an orange joke.
>
> Я, кстати, спрашивал в одном канале переводческом, есть тут игра слов (quibble). Человек мне ответил, что, по его мнению, есть. Как быть?

Тут дело даже не в носителе языка, а в личном восприятии. Пример из русского языка:

Для меня слово упорно не содержит никакой игры слов. Но вот есть один знакомый, который на фразы типа: «Я упорно пытаюсь дозвониться до …», всегда реагирует следующим образом: «У какого-такого порно? Где это?». А мы оба носители русского языка.

Так и с вашими морковками-апельсинами.


Rapax
отправлено 05.10.09 01:59 # 244


Все ли понял при просмотре? [нет]
Оценил ли по достоинству классический британский юмор? [юмор ахуенен]
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? [да]
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? [обязательно]

Спасибо!


Gerasim
отправлено 06.10.09 23:13 # 245


Смешно, да.

Оригинал (и eng и ru) никогда не слышал, но общая канва понятна, так что юмор вполне себе ничего. :)
Шутка про паралич мне на слух была совсем не ясна, идея открылась только в тексте.
Про пачку соотв. тоже - слово незнакомое.

Кстати, также неясно, на кого намекают именем Шерон.

З.Ы. Ютуб, кстати, полон роликов на английском, откуда очевидно, что без разбора перевода выкладывать их смысла нет ;)


Zzlo
отправлено 07.10.09 13:29 # 246


Я - за разбор!


Lea
отправлено 10.10.09 15:04 # 247


> Все ли понял при просмотре?

95%

> Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

Да. Люблю британский юмор.

> Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
> Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Стоит. И разбор нужен - тоже.

Спасибо.


Lea
отправлено 10.10.09 15:15 # 248


Кому: FlameZ, #122

> Warm Welcome - http://www.youtube.com/watch?v=rC6UrMTC73A
>
Отличный, угарный, очень смеялась.

Не поняла только про Тоби.


Fishkin
отправлено 11.10.09 18:11 # 249


Скорее всего то же самое что и с Шэрон :)

Demagog, спасибо за разъяснение момента с морковкой :)

Шутки обычно говорят для большого скопления народа, а не для кучки профессиональных переводчиков, смакующих нюансы применения артиклей и двойных смыслов слов.
Так что полностью поддерживаю вариант с тем, что народ смеется над фактом того, как подробно рассказывают почему морковка это морковка :)


oPean
отправлено 11.10.09 22:53 # 250


одназначно стоит делать разбор сложным моментов. да и сам перевод бы не помешал)


Tef
отправлено 12.10.09 16:54 # 251


Кому: oPean, #250

Ты бы хоть немного предыдущие комментсы читал.


rezcho
отправлено 13.10.09 10:20 # 252


> Все ли понял при просмотре?

про пилу не сразу

> Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

это больше даже еврейский юмор - над христианами так умело хихикать мало кто другой умеет!

> Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
> Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

в комментах всё и разбирается, да.


Rusl
отправлено 13.10.09 16:01 # 253


В данном конкрентом случае юмор заключаеться по большей части в дикцие и отличноё игре, но переводу настера всегда рады, так что пускай всё и понятно, но с Гоблином будет ещё лучше, ибо его у него с дикцией и интонацией всё прям таки недопустимо благополучно, чем он на мой взгляд и славиться, по мимо качественного "адоптирования" под рОдную речь, всесто дословного "перевода" а то и вовсе ьезбожной отсебятины. Кстати позволю ка пожвлуй себе такую наглость и предьявлю свой вариант пряи щас прям тут, с надеждами на публичное одобрение самими мастером.
И тэкс:

И на третий день была свадьба в городе Кейне, в Галилее. И случилось так, что всё вино было выпито. И мать Иесуса молвила господу - "у них больше нет вина". И молвил Иесус слугам - "заполните 6 кувшинов водой". И так они и сделали. И когда стюарт пиршества отведал воды из кувшинов, стала она вином. И не знали они откудась...оно взялось. Но слуги знали и аплодировали они громко на кухни. И молвили они господу - "Ты каким хером это учудил?! оО". И вопрошали ему - "А детские вечеринки обслуживаеш?". И господь внемлил - "Нет". Но слуги налеглали на него "Валяй, даёш нам ещё!". И так явил он перед ними морковь и молвил - "Узрите! Ибо сие есть морковь". И все вокруг познали что было оно так. Ибо была она оранжевой, с зелёной верхушкой. И поместил он поверх моркови красную ткань, и снял он её, и по сему держал он в руке булого кролика. И были все потрясены и внемлили - "Этот чел реально хорош! Емуб в профисианалы податься!". И принесли к нему на носилках человека хворавшего параличём. И воскликнули они ему: "Маэстро, сей муж хворает параличём". И господь молвил: "Еслиб мне пришлось всю жизнь провести на носилках, яб тоже прихворал от паралича!". И наполнились они радостью. И воскликнули: "Господь! Твои приколы хорошы как твои хокусы! Ты воистину всесторонний заводила для всей семьи!". И подошла к нему женщина по имени Мария, узрившая господа и уверовшая, и Иесус молвил ей: "Натягивай балетную пачку и ложись в эту коробку". И взял он пилу и разсёк её на два. И было много рёва и скрежета зубов. Но молвил Иесус: "Эх вы, маловерные!". И разпухнул он коробь и по сему - Мария была цела. И толпа полностью сьехала с катушек. И Иесус и Мария низко разкланялись. И внемлил он её: "От сель будеш ты известна как Шарэн, ибо сие есть хорошее имя для асистентки". И молвили люди: "Мы никогда ничего подобного не видели. Это великолепно. Ты должно быть сын божий!". И на этом заканчиваеться урок.

Надеюсь труды оценять ^^
Особенно хотелосьбы дождаться мнения самого товарища Пучкова, ибо мне его мнение относительно перевода если и не родно то очень блиско и по сему мнение относительно качества проделанной работы очень дорого.

С пожеланиями,
Н.Руслан


Rusl
отправлено 13.10.09 16:40 # 254


Кому: Som, #157

> ЗЫ: кто в культурном контексте, подскажите - имя Шэрон было выбрано не просто так, отсыл на кого-то?

Мария в первоисточнике была разкаявшейся "падщей женщиной" (проституткой). Аткинсон в каждон выступленее даёт ей в конце разные имена(Шарона, Трикси, т.д.), но всё это типичные имена проституток, типо как у нас Снежанна. Но хотя версия интересная, я могу ошибаться и это просто ярко выроженние типичные имена осистенток хокусников или осистенток/секретарш в целом


laidback
отправлено 13.10.09 18:04 # 255


Третьего дня засмотрел серию ЮП 12 сезона по МТВ, про морских свинок. Был очарован очередным шедевром от тамошних надмозгов. Оказывается, keep at bay переводится не иначе, как "держать в заливе". Убедительно прошу добавить шедевр в коллекцию!!!


Irrrka
отправлено 13.10.09 21:04 # 256


Кому: Rusl, #253

> Надеюсь труды оценять

Может, стоит сначала русский язык подтянуть?


Canuck
отправлено 14.10.09 01:23 # 257


> Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

Разбор производить нужно, не всегда понятно что высмеивается.
Я вот по библии ничего не знаю, так мне и не понятно.


Rusl
отправлено 14.10.09 08:04 # 258


Запостил, перечитал, в очередной раз убедился, что перечитывать надо заранее.
Дубль два:

И третьего деня была свадьба в городе Кане, в Галилее. И случилось так, что всё вино было выпито. И мать Иесуса молвила господу - "у них нет больше вина". И молвил Иесус слугам - "заполните 6 кувшинов водой". И так они и сделали. И когда стюарт пиршества отведал воды из кувшинов, стала она вином. И не ведали они откудась...оно взялось. Но ведали слуги и аплодировали они громко на кухне. И молвили они господу - "Ты каким хером это учудил?! оО". И вопрошали ему - "А детские утренники обслуживаеш?". И молвил господь - "Нет". Однако давили на него слуги "Валяй, даёш ещё!". И так, явил он перед ними морковь и молвил - "Узрите сие! Ибо сие есть морковь". И все вокруг познали что было оно так. Ибо была она оранжевой, с зелёной верхушкой. И поместил он поверх моркови крупную красную ткань, и снял он её, и по сему держал он в руке белого кролика. И были все потрясены и воскликнули - "Этот чел реально хорош! Емуб в профисианалы податься!". И принесли к нему на носилках человека хворавшего параличём. И воскликнули они ему: "Маэстро, сей муж хворает параличём". И господь молвил: "Еслиб мне пришлось всю жизнь провести на носилках, яб тоже захворал от этого паралича!". И были она наполненны радостью. И воскликнули: "Господь! Твои приколы хорошы также как твои хокусы! Ты воистину всесторонний заводила для всей семьи!". И подошла к нему женщина по имени Мария, узрившая господа и уверововшая, и Иесус молвил ей: "Натягивай балетную пачку и ложись в эту коробку". И взял он пилу и разсёк её на два. И было много рёва и скрежета зубов. Но молвил Иесус: "Эх вы, маловерные!". И разпахнул он коробь и по сему - Мария была цела. И толпа окончательно сьехала с катушек. И Иесус и Мария низко разкланялись. И молвил он её: "От сель будеш ты известна как Шарэн, ибо сие есть хорошее имя для асистентки". И воскликнули люди: "Мы никогда ничего подобного не видели. Это великолепно. Да ты никак сын божий!". И на том кончен урок.


Стилет
отправлено 14.10.09 15:36 # 259


Всё же неплохо было бы сделать две версии: с переводом и без. Ибо учить английский собирался начать не раньше лета, а то и позже.


browny
отправлено 15.10.09 11:06 # 260


Кому: Lea, #248

> Не поняла только про Тоби.

Можно в urbandictionary попробовать посмотреть. Аналогично про Sharon.


Tef
отправлено 16.10.09 00:54 # 261


Кому: Rusl, #258

Какая экспрессия!©


Кому: Стилет, #259

Почти специально для тебя - на предыдущих страницах разбор в разных вариациях.


Кому: laidback, #255

> Третьего дня засмотрел серию ЮП по МТВ, про морских свинок. Был очарован. Убедительно прошу добавить шедевр в коллекцию!!!

Имеешь ввиду, добавить сюда и разбирать ошибки надмозгов с MTV?


ColDoc
отправлено 16.10.09 20:42 # 262


>Все ли понял при просмотре?

на 80 %

>Оценил ли по достоинству классический британский юмор?

смешно, да. про "как, черт возьми, он это делает" особенно

>Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?

да

>Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?

обратно да, ввиде текста, ПМСМ будет уместно


Эпигон
отправлено 17.10.09 14:42 # 263


видео не смотрел, только порчитал.
Не улыбнулся ни разу. Никогда не понимал восторга от фраз "how the hell" и т.п. в подобных ситуациях, смысл понятян, конечно, но смешного в этом мало.
А вообще, всегда рад посмотреть на английских/американских комиков в оригинале, вообще мало знаком с их творчеством.


Tef
отправлено 17.10.09 20:07 # 264


Кому: Эпигон, #263

> видео не смотрел

Огромную роль играет именно манера Аткинсона все это воспроизводить.


browny
отправлено 18.10.09 11:09 # 265


Кому: Эпигон, #263

> видео не смотрел

Фигня этот ваш Карузо!


Эпигон
отправлено 19.10.09 12:25 # 266


Кому: Tef, #264

бесспорно. Однако, просто прочитав текст, можно в спокойной обстановке оценить тип шуток в отрыве от безудержного гогота аудитории. А то бывает под воздействием всеобщего восторга сам иногда хихикать начинаешь.
Не посмотрел только потому, что возможности не было.


Lestreid
отправлено 21.10.09 00:02 # 267


No
Yes
Yes
Hell yeah!


St.Арый
отправлено 22.10.09 01:19 # 268


Речь понятна вся, юмор местами ускользал от понимания.
Да.
Да.
Да. Грамотный разбор никогда и никому не вредил, но только самых "главных" моментов.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 268



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк