Как известно, длинная рука студии Полный Пэ уже неоднократно дотягивалась до образцов англоязычного юмора. Мертвый террорист Ахмед в исполнении отличного американского комика-чревовещателя Джеффа Данэма и циничный Крис Рок с советами "как не огрести от полиции" уверенно удерживаются в топе по количеству просмотров.
Однако же, как оказалось, не все посетители идею переводить англоязычные шутки восприняли с энтузиазмом. По-видимому, среди контингента присутствует немалое количество отличных знатоков британского и американского языка, а заодно и пресловутых cultural references. Что ж, этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую серию заметок специально для них!
А начнем для разнообразия с, не побоюсь этого слова, столпа британского юмора Роуэна "Mr. Bean" Аткинсона. Некоторые, наверное, с удивлением узнают, что гражданин Аткинсон умеет не только виртуозно молча кривляться, но и отлично выступает в жанре standup comedy в совершенно неподражаемой манере.
А теперь просим ответить на следующие вопросы:
Все ли понял при просмотре?
Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
Update: Поскольку в комментах развернулась довольно плодотворная дискуссия, рекомендую ознакомиться.
> Есть мнение, что для нэйтив спикера пропасть между "it's orange" и "it's AN orange" настолько широка, что перепутать их сложно.
Мое мнение, что нейтив-спикеры очень редко страдают догматизмом в области употребления артиклей. В отличие от переучившихся соотечественников. В разговоре скажут 'an orange' когда захотят специально подчеркнуть, что имеют в виду именно апельсин, и что он один.
Нестыковка наша не в понимании английского, а в чувствительности к юмору.
> Нестыковка наша не в понимании английского, а в чувствительности к юмору.
Камрад, нет там апельсина :)
Плюс не "верхний конец", ибо "carrot top" это так ботва называется. Тут скорее "ибо была она оранжевая с зелёными листьями".
> Заинтриговала. Как же, как его называют?
ИМХО, тут ближе "проповедь", чем урок.
- Все ли понял при просмотре?
при просмотре кажется, что почти все. как обычно, при перечитывании полного текста находятся "ух ты а вот оказывается". но в целом и на слух весьма доступно.
- Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
ну в меру скромных возможностей своего чувства юмора.
- Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
категорически таки да!
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
ст0ит приводить полный текст оригинала. (a must).
вдобавок, да, будет еще лучше если отдельные места будут прокомментированы для [censored] как я.
а если заканчиваться все будет полным переводом - то к такому формату публикации просто нечего добавить.
Это какой-то противоапельсиновый заговор. Будем считать, что в тексте апельсина нет, а в ролике он, все же, обыгран.
... и показал он им морковь. И верили они, что эта была морковь, потому что она была оранжевая, с ботвой...
не похоже то, что Аткинсон рассказывает на проповедь - никакого нравоучительного посыла нет. Больше похоже на чтение Священного Писания.
> Если ты вкурсе каких-то сурьезных причин, почему все фокусники тягают из шляп белых кроликов и голубей - то поясни плз.
Понять следует лишь одно, вся соль юмора этой сценки заключается в том, что Иисус показывает фокусы. И нет никакого подтекста в цвете кролика, это ты не в ту сторону копать стал ;).
1. Нет.
2. Конечно!
3. Вне всяких сомнений.
4. Желательно.
В дополнение к пункту 3 хотелось бы отметить, что подобные ролики, помимо прочего, есть неплохой способ ликвидации безграмотности в массах. Я вот, к примеру, имел мнение о м-ре Бине как о похабном клоуне -- а поди ж ты, может и толково выступить!
> Тебе не понятно, почему фокусник обычно вытаскивает из шляпы белого кролика?
Вобщето не понятно, ну повелось так, допустим. Не понятно что тут шмешного? Наскока я понял весь юмор упирается в то что Бога предстовялют как фокусника, And he did place a large red cloth over the carrot, and then removed it, and lo, he held in his hand a white rabbit. And all were amazed, and said: "This guy is really good! He should turn professional" просто в этом месте все ржут как кони а мне чето не смешно, вот и подумалось или там более тонкий юмор чем кажется. Или наверное надо и дальше смотреть Задорного )
> > Если до этого ты смотрел Задорнага, то да, лучше Аткинсона и не начинать.
Местами очень смешно. Когда понял что он херню про ариев в целом, и мега-язык в частности, на полном серьезе вещает - стало как-то грустно.
Роуэн отжыгает добротно. Сам-то язык знаю, специфического юмора не наблюдается - все понятно. Слова отлично слышно - кому не слышно, так это с непривычки. Очень надеюсь на продолжение традиции, например, скетчами Фрая и Лори.
1) нихрена не понял. английским владею слабо.
2) -
3) Если нет возможности услышать перевод ДЮ, то текста рядом - вполне достаточно. А иногда даже и лучше.
4) Было бы не лишним.
мне кажется чтобы понять нужно две версии перевода. первая - буквальный перевод близко к тексту, как тут многие и пытаются сделать, вторая - смысловая, т.е. альтернативные версии слов. вот здесь раньше был словарик альтернативного английского http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/British_English/ но сейчас почему-то нет. пытаешься скачать - пишет что файл не существует. никто не подскажет где еще такой словарик нарыть можно?
> Заинтриговала. Как же, как его называют?
>
> Аткинсон одет под священика, я подумал, что он изображает что-то вроде урока катехизиса.
Аткинсон изображает церковную службу. Каждая служба имеет свое последование (определенное сочетание молитв, песнопений и т. д.), изложенное, например, в The Book of Common Prayers. Соответственно, Lesson (кусок из библии, как он есть, без комментариев и объяснений) является частью службы.
One or two Lessons, as appointed, are read, the Reader first saying
[A Reading (Lesson) from________________
A citation giving chapter and verse may be added.]
After each Lesson the Reader may say
The Word of the Lord.
Answer Thanks be to God.
Or the Reader may say Here ends the Lesson (Reading).
Silence may be kept after each Reading. One of the following Canticles,
or one of those on pages 47-52 (Canticles 1-7), is sung or said after
each Reading. If three Lessons are used, the Lesson from the Gospel is
read after the second Canticle.
Что касается русского (и церковнославянского) языка, то смотрим «Часослов»:
Диакон: Дабы удостоиться нам услышать святое Евангелие, Господа Бога молим.
Хор: Господи, помилуй.
Диакон: Премудрость! Станем благоговейно. Услышим святое Евангелие.
Священник: Мир всем.
Хор: И духу твоему.
Священник: [От (имя евангелиста) святого Евангелия чтение.] Хор: Слава Тебе, Господи, слава Тебе.
Диакон: Будем внимать.
Чтение Евангелия.
Диакон: И о сподобитися нам слышанию святаго Евангелия Господа Бога молим.
Лик: Господи, помилуй, трижды.
Диакон: Премудрость, прости! Услышим святаго Евангелия.
Священник: Мир всем.
Лик: И духови твоему.
Священник: [От Матфея (или Марка, Луки, Иоанна) святаго Евангелия чтение.] Лик: Слава Тебе, Господи, слава Тебе!
Диакон: Вонмем.
1. При первом прослушивании обычно понимаю на слух процентов восемьдесят, но тут понял все девяносто пять - дикция отменная, да.
2. Оценил, юмор адский.
3. Наверное, стоит. Плюс предлагать посетителям попробовать свои силы в переводе.
4. Разбор, конечно, нужен.
P.S. Thomas, Richard and Harold - тоже замечательная миниатюра. Юмор настолько чёрный, что наши доблестные профессионалы её даже постеснялись переводить.
Какая интересная тема, а я чуть всё не пропустил!
Ответы на вопросы:
* Более-менее.
* Юмор высокого класса
* Да
* Разбор сложных/тонких моментов нужен.
По поводу субтитров.
Поскольку субтитры тут неотключаемые, то, на мой взгляд, обязательно нужна версия без субтитров.
Версии с русскими и английскими субтитрами - как дополнительный материал.
> And they knew not... whence... it had come.
Опять же, закадровый смех как сигнал к размышлению - над чем смеются?
В переводе "И не ведали они откуда появилось оно" на мой взгляд, упущен важный оттенок:
whence здесь означает не просто "откуда", а "из какого источника". Иными словами: "Где эта коньячная струя?" :)
urbandictionary про слово pasly ещё одно значение предлагает. Не думаю, что это обыгрывается в ролике, но тем не менее:
> A state entered after smoking too much marijuana when one looses his or her fine motor skills and may loose the ability to speak or correctly light a bowl.
Пауза в этот момент тоже ничего не означает. Совсем. Просто пауза.
А закадровый смех в этот момент оттеняет непроходимую глупость зрителей. Им сказали - "оранжевая" (в смысле, морковь), и они закатываются в безумном хохоте.
Я правильно понял???
> Пауза в этот момент тоже ничего не означает. Совсем. Просто пауза.
> А закадровый смех в этот момент оттеняет непроходимую глупость зрителей. Им сказали - "оранжевая" (в смысле, морковь), и они закатываются в безумном хохоте.
> Я правильно понял???
Ну, во-первых, у апельсина отсутствует green top. У него листья.
А во-вторых, даже если на минутку предположить, что там про апельсин, то что получается:
Цитирую перевод Михи с добавлением апельсина:
И тогда достал он морковь и сказал «Узрите, ибо это морковь». И все вокруг него знаил что это было так. Ибо это был апельсин, с зеленой ботвой. И накрыл он красной материей и убрал ее затем, и в руке его оказался белый кролик. И были все в удивлении великом и говорили, «Во дает! Чел может этим зарабатывать.»
> Ну, во-первых, у апельсина отсутствует green top. У него листья.
Листья, случаем, не зелёного цвета? И не на верхушке ли они, пока плодоножку не оборвали?
> А во-вторых, даже если на минутку предположить, что там про апельсин
Есть такое слово: каламбур; и перевод таких шуток обычно непрост.
В данном случае, обыгрывается цвет моркови и название фрукта. Нечто зелёное сверху имеет право быть в обоих случаях, а низ всегда оранжевый.
> Цитирую перевод Михи с добавлением апельсина
То есть, шутку не видишь, и потому предлагаешь такой вот, с позволения сказать, перевод?
Как сделать совсем хороший вариант я не знаю. Но если пытаться вложить второй смысл во фразу, то хотя бы так:
Ибо это цветом как апельсин, а сверху - зелень.
> примерно из этой же серии есть замечательное видео про экскурсовода в аду
Если я правильно понимаю, то ссылка на этот ролик была выше. Только там не экскрсовод, а прямо-таки натуральный дьявол - с рогами! Очень душевно встречает прибывших. :)
Не может быть!!!
В русском языке апельсиновый цвет тоже есть, если что. Только это не имя сущетвительное по совместительству с прилагательным.
> То есть, если шутки нет, её надо от себя добавить?
Ты только что логически доказал, что закадровый смех в этот момент причины не имеет. Скажи прямо, англичане - идиоты?
> Где там "[как] апельсин"?
Расскажи, много ли каламбуров можно перевести дословно, чтобы при этом было по-прежнему смешно?
И том, как звучит оригинал. По-моему, так:
> For it was orange... with a green top.
Причём пауза настолько велика, что получается
> For it was orange. With a green top.
> Не может быть!!!
> В русском языке апельсиновый цвет тоже есть, если что.
Только не у морковки. ;)
> Ты только что логически доказал, что закадровый смех в этот момент причины не имеет. Скажи прямо, англичане - идиоты?
Эта. Не нужно мне приписывать своих домыслов, камрад. :)
В этом моменте шутка есть, и она состоит в том, что очевидные вещи говорят с пафосом. ;)
> Расскажи, много ли каламбуров можно перевести дословно, чтобы при этом было по-прежнему смешно?
Расскажи, много ли ты перевёл каламбуров вообще?
Если да, то ты, наверное, знаешь, что чтобы понять смысл, его для начала нужно перевести дословно, а уже потом подбирать варианты. Попробуй в данном случае перевести дословно. Там нет "как апельсин". Там либо "апельсин", либо "оранжевый". Но без "как".
Ну подумай, зачем там апельсин вообще? Там вместо божественного чуда показали стандартный фокус: взяли морковку, накрыли платком и превратили в кролика (который к морковке, кстати, имеет больше отношения, чем к апельсину). В этом юмор ситуации. :)
В-общем, у меня аргументы иссякли. Если так хочешь - оставайся при своём мнении. ;)
> В этом моменте шутка есть, и она состоит в том, что очевидные вещи говорят с пафосом. ;)
Получается, что именно при этом говорится - не очень и важно. Я ничего за тебя не придумал на этот раз?
> Попробуй в данном случае перевести дословно.
Дословный (почти) перевод уже был выше. Я не нахожу там игры слов. Покажешь?
> Там нет "как апельсин".
Если ты внимательно прочитаешь, что я писал, то, может быть, заметишь - это всего лишь попытка передача смысла шутки, а не окончательный вариант перевода.
Предложи свою, более удачную версию, если есть. А если нет, то и спорить не о чем.
Где ты вычитал, что я кипятился?
Я тебя уже просил предложи свой, более удачный, перевод с сохранением игры слов.
Пока кроме дословного перевода ничего не видно, а потому - обсуждать просто нечего.
1) Более или менее понял со второго просмотра, надо налегать на listening.
2) Наконец врубился, чем знаменит британский юмор.
3) Конечно. Так, чтобы была оригинальная звуковая дорожка.
4) Да, было бы вообще отлично.
Do you see a word play every time in any expression “something is orange”? A carrot is orange, it is not an orange. Saying that carrot is an orange is plain stupid, not English humor. The joke here is that Ron gives a lengthy explanation why a carrot is a carrot. It’s like I’ll show you my knife and try to explain “Look, a knife! It’s a knife because it has a blade and a handle and used for cutting.”
If not convinced, please find any English natives and ask them if they see orange/ an orange joke. They won’t.
Я бы предложил не смешивать: основное в шутке и оттенки.
То, что основа в пояснениях к тривиальному - тут спорить не буду.
То, как это произносится, с огромной паузой, как будто два разных предложения, вносит дополнительные интонации - на мой взгляд.
> If not convinced, please find any English natives and ask them if they see orange/ an orange joke.
>
> Я, кстати, спрашивал в одном канале переводческом, есть тут игра слов (quibble). Человек мне ответил, что, по его мнению, есть. Как быть?
Тут дело даже не в носителе языка, а в личном восприятии. Пример из русского языка:
Для меня слово упорно не содержит никакой игры слов. Но вот есть один знакомый, который на фразы типа: «Я упорно пытаюсь дозвониться до …», всегда реагирует следующим образом: «У какого-такого порно? Где это?». А мы оба носители русского языка.
Все ли понял при просмотре? [нет] Оценил ли по достоинству классический британский юмор? [юмор ахуенен] Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? [да] Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? [обязательно]
Оригинал (и eng и ru) никогда не слышал, но общая канва понятна, так что юмор вполне себе ничего. :)
Шутка про паралич мне на слух была совсем не ясна, идея открылась только в тексте.
Про пачку соотв. тоже - слово незнакомое.
Кстати, также неясно, на кого намекают именем Шерон.
З.Ы. Ютуб, кстати, полон роликов на английском, откуда очевидно, что без разбора перевода выкладывать их смысла нет ;)
Demagog, спасибо за разъяснение момента с морковкой :)
Шутки обычно говорят для большого скопления народа, а не для кучки профессиональных переводчиков, смакующих нюансы применения артиклей и двойных смыслов слов.
Так что полностью поддерживаю вариант с тем, что народ смеется над фактом того, как подробно рассказывают почему морковка это морковка :)
В данном конкрентом случае юмор заключаеться по большей части в дикцие и отличноё игре, но переводу настера всегда рады, так что пускай всё и понятно, но с Гоблином будет ещё лучше, ибо его у него с дикцией и интонацией всё прям таки недопустимо благополучно, чем он на мой взгляд и славиться, по мимо качественного "адоптирования" под рОдную речь, всесто дословного "перевода" а то и вовсе ьезбожной отсебятины. Кстати позволю ка пожвлуй себе такую наглость и предьявлю свой вариант пряи щас прям тут, с надеждами на публичное одобрение самими мастером.
И тэкс:
И на третий день была свадьба в городе Кейне, в Галилее. И случилось так, что всё вино было выпито. И мать Иесуса молвила господу - "у них больше нет вина". И молвил Иесус слугам - "заполните 6 кувшинов водой". И так они и сделали. И когда стюарт пиршества отведал воды из кувшинов, стала она вином. И не знали они откудась...оно взялось. Но слуги знали и аплодировали они громко на кухни. И молвили они господу - "Ты каким хером это учудил?! оО". И вопрошали ему - "А детские вечеринки обслуживаеш?". И господь внемлил - "Нет". Но слуги налеглали на него "Валяй, даёш нам ещё!". И так явил он перед ними морковь и молвил - "Узрите! Ибо сие есть морковь". И все вокруг познали что было оно так. Ибо была она оранжевой, с зелёной верхушкой. И поместил он поверх моркови красную ткань, и снял он её, и по сему держал он в руке булого кролика. И были все потрясены и внемлили - "Этот чел реально хорош! Емуб в профисианалы податься!". И принесли к нему на носилках человека хворавшего параличём. И воскликнули они ему: "Маэстро, сей муж хворает параличём". И господь молвил: "Еслиб мне пришлось всю жизнь провести на носилках, яб тоже прихворал от паралича!". И наполнились они радостью. И воскликнули: "Господь! Твои приколы хорошы как твои хокусы! Ты воистину всесторонний заводила для всей семьи!". И подошла к нему женщина по имени Мария, узрившая господа и уверовшая, и Иесус молвил ей: "Натягивай балетную пачку и ложись в эту коробку". И взял он пилу и разсёк её на два. И было много рёва и скрежета зубов. Но молвил Иесус: "Эх вы, маловерные!". И разпухнул он коробь и по сему - Мария была цела. И толпа полностью сьехала с катушек. И Иесус и Мария низко разкланялись. И внемлил он её: "От сель будеш ты известна как Шарэн, ибо сие есть хорошее имя для асистентки". И молвили люди: "Мы никогда ничего подобного не видели. Это великолепно. Ты должно быть сын божий!". И на этом заканчиваеться урок.
Надеюсь труды оценять ^^
Особенно хотелосьбы дождаться мнения самого товарища Пучкова, ибо мне его мнение относительно перевода если и не родно то очень блиско и по сему мнение относительно качества проделанной работы очень дорого.
> ЗЫ: кто в культурном контексте, подскажите - имя Шэрон было выбрано не просто так, отсыл на кого-то?
Мария в первоисточнике была разкаявшейся "падщей женщиной" (проституткой). Аткинсон в каждон выступленее даёт ей в конце разные имена(Шарона, Трикси, т.д.), но всё это типичные имена проституток, типо как у нас Снежанна. Но хотя версия интересная, я могу ошибаться и это просто ярко выроженние типичные имена осистенток хокусников или осистенток/секретарш в целом
Третьего дня засмотрел серию ЮП 12 сезона по МТВ, про морских свинок. Был очарован очередным шедевром от тамошних надмозгов. Оказывается, keep at bay переводится не иначе, как "держать в заливе". Убедительно прошу добавить шедевр в коллекцию!!!
Запостил, перечитал, в очередной раз убедился, что перечитывать надо заранее.
Дубль два:
И третьего деня была свадьба в городе Кане, в Галилее. И случилось так, что всё вино было выпито. И мать Иесуса молвила господу - "у них нет больше вина". И молвил Иесус слугам - "заполните 6 кувшинов водой". И так они и сделали. И когда стюарт пиршества отведал воды из кувшинов, стала она вином. И не ведали они откудась...оно взялось. Но ведали слуги и аплодировали они громко на кухне. И молвили они господу - "Ты каким хером это учудил?! оО". И вопрошали ему - "А детские утренники обслуживаеш?". И молвил господь - "Нет". Однако давили на него слуги "Валяй, даёш ещё!". И так, явил он перед ними морковь и молвил - "Узрите сие! Ибо сие есть морковь". И все вокруг познали что было оно так. Ибо была она оранжевой, с зелёной верхушкой. И поместил он поверх моркови крупную красную ткань, и снял он её, и по сему держал он в руке белого кролика. И были все потрясены и воскликнули - "Этот чел реально хорош! Емуб в профисианалы податься!". И принесли к нему на носилках человека хворавшего параличём. И воскликнули они ему: "Маэстро, сей муж хворает параличём". И господь молвил: "Еслиб мне пришлось всю жизнь провести на носилках, яб тоже захворал от этого паралича!". И были она наполненны радостью. И воскликнули: "Господь! Твои приколы хорошы также как твои хокусы! Ты воистину всесторонний заводила для всей семьи!". И подошла к нему женщина по имени Мария, узрившая господа и уверововшая, и Иесус молвил ей: "Натягивай балетную пачку и ложись в эту коробку". И взял он пилу и разсёк её на два. И было много рёва и скрежета зубов. Но молвил Иесус: "Эх вы, маловерные!". И разпахнул он коробь и по сему - Мария была цела. И толпа окончательно сьехала с катушек. И Иесус и Мария низко разкланялись. И молвил он её: "От сель будеш ты известна как Шарэн, ибо сие есть хорошее имя для асистентки". И воскликнули люди: "Мы никогда ничего подобного не видели. Это великолепно. Да ты никак сын божий!". И на том кончен урок.
видео не смотрел, только порчитал.
Не улыбнулся ни разу. Никогда не понимал восторга от фраз "how the hell" и т.п. в подобных ситуациях, смысл понятян, конечно, но смешного в этом мало.
А вообще, всегда рад посмотреть на английских/американских комиков в оригинале, вообще мало знаком с их творчеством.
бесспорно. Однако, просто прочитав текст, можно в спокойной обстановке оценить тип шуток в отрыве от безудержного гогота аудитории. А то бывает под воздействием всеобщего восторга сам иногда хихикать начинаешь.
Не посмотрел только потому, что возможности не было.