Когда мы, благодаря американскому финансированию и деньгам, собранным с ничего не подозревающих посетителей, получили возможность пообщаться с профессором Савельевым, возник вопрос «интересных вопросов». А о чем, вообще, можно спросить такого человека? Наверное, о культурных феноменах, в какой-то степени повлиявших на весь мир. Из недавнего это «Аватар», «Сумерки»… А Гоблин? Подходит он в качестве культурного феномена? Как бы там ни было, решили спросить.
> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?
как эти аллюзии перевести на русский, понятно для масс?
учитывая, что
1 - протестанские аллюзии несколько отличны от православных
2 - библию у нас большинство не читало, а кто читал - хер чо запомнил
что же делать? неужели, о ужас, творчески перерабатывать ихний подтекст
в нечто кондовое, удобоваримое для наших, как и говорит глупый профессор?
На мой взгляд, профессор правильно все говорит, но он "не в теме". То есть общие тенденции верно вычленяет и обрисовывает, а вот детали и тонкости этого дела явно не из его поля деятельности/интересов. Не зря, если верить предисловию, долго отнекивался от комментариев по вопросу.
Интересно, а английским он владеет?
Блин, а я столько лет верил мол, Главный всего лишь переводит то, что хотел сказать автор... а оно вона чё - подтекстом создаёт "чего в фильме отродясь не было".
Кругом обман!!!
> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?
>
> это просто про библию вопросов не задавали
Ну, насколько я понял, профессор утверждает, что западное (американское) кино - это исключительно экшн и отсутствие вторых смыслов и всевозможных подтекстов. Именно в этом якобы одно из отличий американского кино от российского.
> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?
>
> как эти аллюзии перевести на русский, понятно для масс?
Подожди, тут и без перевода есть спорные моменты про наличие/отсутвие аллюзий в западном и русском кино
> учитывая, что
> 1 - протестанские аллюзии несколько отличны от православных
Там и без протестантизма достаточно прозрачно. На базовых библейских моментах всё в общемпостроено. Типа Джон Коннор = Джызус Крайст плюс поиск младенца по приказу царя Ирода. Даже я неуч - и то понял:)
> 2 - библию у нас большинство не читало, а кто читал - хер чо запомнил
>
> что же делать? неужели, о ужас, творчески перерабатывать ихний подтекст
> в нечто кондовое, удобоваримое для наших, как и говорит глупый профессор?
> а сейчас известно, что это собрание "рассказов у костра" диких кочевников,
> живших 3 тыщщи лет назад - филосовский трактат + художественный шедевр?
Ну во-первых, это собрание "рассказов у костра" диких кочевников еще не одно столетие корректировалось уже вполне себе оседлыми жителями.
А во-вторых, судя по ожесточенному обсуждению "сюжет аватара никакой", накал вокруг библии будет запредельно высоким.
Ну и, в-тертьих, имеет смысл уважительно относиться к чужим религиозным воззрениям (пока они не касаются лично тебя), какими бы бестолковыми они тебе не казались.
Властелин колец в оригинале смотреть просто не могу, хотя несколько раз пытался, после смешного перевода! Так унылый фильм, а так смешная фильма с подтекстом.
> Анализируя историю Второй мировой войны, американцы выявили интересный факт: при внезапном столкновении с немцами военнослужащие США, как правило, быстрее принимали решения. Причина в том, что средняя длина английского слова составляет 5,2 буквы, а немецкого - 10,8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 52% меньше времени.
Именно исходя из этого в 1940 году англичане еле унесли ноги из дюнкерка!!! А в 1944-45 отвешали пиздюлей фашистам совместно с америкосами. Ну а РККА в 41-42 так и не перешла на ненормативную лексику и поэтому огребала по полной программе!!!
> невозможно заниматься научной деятельностью всерёз и не знать английского
Владения английским на уровне "привет-пока" + чтение/обсуждение специализированной литературы вполне достаточно для ведения научной деятельности, и абсолютно недостаточно, чтобы рассуждать на профессиональные лингвистические темы.
Так, что вполне корректно задан вопрос.
Русским языком на уровне лингвиста профессор не владеет.
> На то, что сделано пять и более лет назад - без слёз глядеть нельзя.
Не знаю, как о качестве переводов - не разбираюсь!
Но вот нынешние переводы отличаются от простой зачитки текста - меняются интонации, повышается и понижается голос. Восприятию помогает так, что через пару минут видишь, только фильм!
> Ну во-первых, это собрание "рассказов у костра" диких кочевников еще не одно столетие корректировалось уже вполне себе оседлыми жителями.
от ведь морды еретические
> А во-вторых, судя по ожесточенному обсуждению "сюжет аватара никакой", накал вокруг библии будет запредельно высоким.
и придёт Диггер и Адъ будет следовать за ним...
> Ну и, в-тертьих, имеет смысл уважительно относиться к чужим религиозным воззрениям (пока они не касаются лично тебя), какими бы бестолковыми они тебе не казались.
1 - я отношусь уважетельно. но без сюсюканья, называя вещи своими именами
2 - почему ты считаешь, что лично меня это никак не касается?
Интересно, а профессор английский язык знает, фильмы в оригинале хоть чуть-чуть смотрит, чтобы так различать языки? А то с такми резкими суждениями о языках и актерских способностях всяких брэдов питов смахивает на жертву надмозговых переводов.
> Подожди, тут и без перевода есть спорные моменты про наличие/отсутвие аллюзий в западном и русском кино
>
> Савельева спрашивали про конкретные фильмы. он и говорит про конкретные.
> лично он в этих конретных фильмах ничего эдакого не увидел.
>
> прим этом тот факт, что западный кинематограф многообразен - он в скобках
Скобок не заметил:)
Однако в зацитированном ролике профессор говорил именно о принципиальных отличиях американского и российского кинематографа в целом, переходя на различия английского и русского языка. Это никак не про отдельные фильмы.
Обманул, Дмитрий Юрич! Тут обжигающая правда про Божью искру, [шёпотом, оглядываясь] которые уже за давностию лет контингентом подзабыты, [громко, чётко] а массы-то жаждали про правильные переводы!
> Читала, что и сам язык, как сумма звуков, тоже не просто так разный. Связано, например, с наличием-отсутствием зубов у большинства населения в период становления языков (нет зубов - легче произносить глухие, шипящие звуки типа английского th - соответственно в языке больше таких звуков). Где-то так.
Бедные, бедные поляки...
Как быть с гортанными звуками в семитских языках, там написано?
> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?
>
> Причём это далеко не единственный пример.
Где-то месяцок назад на Маяке вещал какой-то главный по переводам фильмов в России. Слушал вскольз на работе, регалии гражданина не запомнил. Так он совсем другого мнения был о переводах Дмитрия Юрьевича: утверждал, что озвучивать должны персонажей исключительно профессиональные актёры, а у Гоблина, мол, и голос не поставлен ... "И глаз не тот и нюх не тот"... А самое интересное что он утверждал, что персонажей надо дорабатывать, (доигрывать), не так как профессор говорит о подтекстах, а именно дописывать реплики. Вот такой вот переводчик.
> нынешние переводы отличаются от простой зачитки текста - меняются интонации, повышается и понижается голос. Восприятию помогает так, что через пару минут видишь, только фильм!
"монотонно начитывать" по советам интеллектуалов пытался десять лет назад
тогда же понял, что так делать нельзя и не делал
ну а сейчас ещё и на спецпоказах натренировался, потому стало сильно лучше
> А это что, правда, что в англ. языке слов меньше чем в русском?!
>
> Нет.
>
> В английском больше.
Радует эта нерушимая, узколобая вера в самый богатый и могучий язык на свете, кажется свойственная каждому народу. Проф. Савельев откровенно не порадовал недалекой Задорновщиной.
Кому-как, а мне на спецпоказе "Гарды" вообще не пришлось привыкать к переводу: начал "смотреть фильм" буквально с первой минуты. Посему опять закуплена полудюжина билетов на 22-е число.
> А это что, правда, что в англ. языке слов меньше чем в русском?! Кто разбирается в данном вопросе, просветите пожалста.
Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский. И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.
Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.
> 1 - я отношусь уважетельно. но без сюсюканья, называя вещи своими именами
> 2 - почему ты считаешь, что лично меня это никак не касается?
1 - ровно аналогично, хотя по юности практиковал воинствующий атеизм - вырос, перестал.
2 - Ну а как оно тебя касается, пока человек тебе никак это не навязывает?
> Но ведь и мы говорим о том, в чем слабо разбираемся :)
Бывает и так (хотя стараюсь на темы, где слабо подкован либо молчать и слушать камрадов в теме, либо высказываться аккуратно и включая голову);)
Разница лишь в категоричности заявлений и "формате вещания"
> Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский. И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.
> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.
А если тебе назвать 300 слов в английском с латинским происхождением, какой из этого будет вывод? Значит ли это, что латынь, на которой разговаривают исключительно ученые-биологи да врачи, является богаче английского? Мне кажется, именно гибкость оборотов, способность к заимствованию с последующим совершенствованием, развитием и видоизминением - основные показатели богатства языка.
Нехилая часть слов переходит из языка в язык, чем крепче "дружественные связи". В русском и турецкие - карандаш, сундук, баклажан, и голландские (спаcибо Петру) и немецкие ( спасибо Елизавете ), не говоря про французские.
> Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.
Тут такой момент, у них идиом навалом. Вот пять слов: "get, by, over, come, go", и вот их комбинации, каждая со своим смыслом: get by, get over, go over, come over, come by. Вот сколько тут "слов" повседневных - 5 или 10? Причём эти дряхи простенькие работают вовсе не как наши приставки, которые несут хорошую предсказуемость смысловую. Английские идиомы - это тупо упражнение на запоминание: редко удаётся на лету уловить смысл незнакомой комбинашки, следуя логике.
Другое дело, что граждане предпочитают идти по пути минимального сопротивления и английский этому весьма сопутствует. Обходятся местоимениями (матом, которого нет) и средний амер превосходно живет на 200-500 словах в день. Ровно как и у нас можно обойтись ёмким набором из пяти существительных и приставок/предлогов.
Америкосы часто подмечают у меня странное для них обыкновение вкручивать какие-нить фразы, которые может и все знают, но в устной речи не запариваются употреблять, обходясь чем-нить простеньким и лаконичным. Мол забавно это звучит из уст иностранца. Мне кажется, что это прямое следствие русского образа мышления, в котором постоянно надо превентивно обдумывать подбор слов вкупе с синхронизацией родов, падежей, времени и тд. В английском часто говоришь готовыми блоками, и мозг успевает тиснуть какую-нить фразочку, так сказать, по интерции.
> Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский.
При этом английский позаимстовал столько слов из латыни и французского (до 70-85% по разным оценкам), что одно время была идея причислить его к романским языкам.
> Америкосы часто подмечают у меня странное для них обыкновение вкручивать какие-нить фразы, которые может и все знают, но в устной речи не запариваются употреблять, обходясь чем-нить простеньким и лаконичным.
Так точно.
>Мол забавно это звучит из уст иностранца.
Иностранец "смотрит" на язык со стороны. Мне постоянно говорят, что сами никогда до меня не задумывались над почему так а не по-другому. Например, разница между "tube" & "pipe"
>Мне кажется, что это прямое следствие русского образа мышления.
Да. Именно так. Зачастую "перевод" воспринимается легко, особенно идиомы и пословицы.
Эти слова иностранцы знают, но в рамках обычной жизни почти не употребляют, ибо для всех этих значений у них есть свои собственные родные слова.
Только вот водка = это vodka, спорить невозможно. А вот ГрендМазер никто - бабушкой не называет в нормально режиме, в котором мы используем тот же компьютер.
> Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский. И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.
> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.
Суперновая, спутник, пох, нах, квас, блядь (разг.:)).
На самом деле, не все так просто: наши существительные склоняются по родам, падежам. Разные формы используются для ед. и мн. числа. И масса исключений. А в словаре написаны как одно слово. В разговорной речи у нас можно легко придумывать новые понятные слова как существительные так и глаголы с прилагательными. Мои дети, когда были маленькими запросто это делали, да и сам я частенько придумываю (не нарочно).
Зато у нас есть слово в котором 7 согласных и одна гласная !!!
Не надо сравнивать роли и типажи.
Сравнивать надо мастерство.
Ну и в голливуде Бекмамбетова (который "открыл" Хабенского для массового зрителя) никто за лоха не держит.
> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.
"Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень.
Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка. Например, древние римляне перенимали более древнюю греческую культуру, и поэтому в латинский язык вошло много греческих слов.
Или возьмите тот же английский язык. В V веке Британию завоевали англосаксы, принесшие с собой свой германский язык, который в Британии подвергся влиянию местных кельтских языков и латыни, оставшейся со времен римского завоевания Англии. Так сложился старый английский язык. Затем в XI веке Англию завоевали норманны, и их старый французский стал государственным языком страны. Сложилась ситуация, когда правящий класс, а за ним и простые жители городов говорили по-французски, а сельские жители продолжали использовать старый английский. Постепенно из слияния этих языков сложился новый английский язык, в котором добрая половина слов - французского происхождения.
Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).
В последующие века англичане общались с другими народами и переняли у них многие слова, о чем будет сказано дальше. Таким образом, в английском языке не меньше "иностранных" слов, чем в русском.
В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое распространение получило слово vodka."
Ну и http://www.study.ru/support/oh/40.html - "Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.
Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?
На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*.
Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.
В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе, по словообразовательным моделям английского языка образуя новые слова — производные. Например, «nihilistic» образовалось от проникшего из русского нигилиста (nihilist) обычным для английского путем — как многие прилагательные путем прибавления суффикса -ic- на конце слова. Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).
Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).
Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный»." http://chudinov.ru/angl/4/ - "SHUTTLE. «Успехи американцев в исследовании космического пространства привели, в частности, к тому, что у всего мира на слуху стало английское слово «шатл». Так американцы назвали космический корабль многоразового использования. «Шатл» происходит от «шатала» - «тот, кто бегает взад и вперед». «Шатала» - от «шататься». Для русского это понятно как дважды два. А вот понятно ли американцам и англичанам, что когда-то очень давно, когда об освоении космоса еще и речи не было, они переняли славянское слово, чтобы назвать ими челнок ткацкого станка (снующий туда-сюда) и любое возвратно-поступательное движение?» (Осипов 2003:152).
Опять из этого можно сделать исторический вывод, что челнок ткацкого станка был заимствован англичанами у славян.
CRUSE (кружка). «Кружка - от «круг». Когда-то это был ритуальный сосуд, который пускали «по кругу». От этих времён сохранилось выражение «чаша круговая». У Пушкина: «за чашей пунша круговою...» Слово «кружка» вошло во многие языки мира: французский («крюш»), английский («круз»), голландский («крус») и др.
Слово «круз» отошло в разряд устаревших английских слов, успев до этого изменить своё исконное значение на «глиняный кувшин». Русское слово «кружка» превратилось в обыденное название стакана с ручкой. И все же жива еще заключенная в нём память о тех стародавних временах, когда кружкой именовали не обычный сосуд для питья, а кубок, братину, магическую чару древних европейцев» (Осипов 2003:157)."
> есть мнение, строение языка оказывает серьёзное воздействие на работу мозга
>
> есть мнение, именно язык в определённой степени "виноват" в том, что люди запада - дисциплинированы и рациональны, а мы - наоборот
А нет ли здесь обратной связи? Типа у них такой язык, потому что они более дисциплинированны и рациональны?
> Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?
>
Granny отражает. Не надо наезжать на английский!
>Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен.
В свое время была оттроллена неким профессором, наряду с другими студентами, теорией о том, что русский - на самом деле корнями упирается в иудейскую мову. Примеры были сокрушительны в логичности.
> В свое время была оттроллена неким профессором, наряду с другими студентами, теорией о том, что русский - на самом деле корнями упирается в иудейскую мову. Примеры были сокрушительны в логичности.
Все равно все вышли из Африки. Вот где корень всех языков !!!
> И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.
Я вообще "Властелин колец" и "Братва и кольцо" смотрел как два абсолютно разных произведения. И то и другое - клево, но по-своему. Когда второе смотришь (больше слушаешь чем смотришь) - то не обращаешь внимание на картинку (пейзажи, спецэффекты, батальные сцены, чудища и девки). Тут текст и озвучка такая, что катаешься по полу от смеха. А когда оригинал смотришь, то наоборот картинка на первом месте.
>"SHUTTLE. «Успехи американцев в исследовании космического пространства привели, в частности, к тому, что у всего мира на слуху стало английское слово «шатл». Так американцы назвали космический корабль многоразового использования. «Шатл» происходит от «шатала» - «тот, кто бегает взад и вперед». «Шатала» - от «шататься». Для русского это понятно как дважды два.
А "kid" кидала?
>А вот понятно ли американцам и англичанам, что когда-то очень давно, когда об освоении космоса еще и речи не было, они переняли славянское слово, чтобы назвать ими челнок ткацкого станка (снующий туда-сюда) и любое возвратно-поступательное движение?» (Осипов 2003:152).
Мдаа, богат русский лес шовинистическими дровами.
"shuttle |ˈ sh ətl|
Origin: Old English scytel [dart, missile,] of Germanic origin; compare with Old Norse skutill ‘harpoon’ ; related to shoot ."
> Кэмерон и Джексон - гении киноиндустрии. При том, что снимают по сути сказки для детей старшего дошкольного возраста.
Я вот одного не пойму: есть, допустим, такая категория как компьютерные игры, при которой многие отечественные люди, в силу стереотипов, воспринимают их исключительной как детский продукт - видимо, из-за слова "игра". Есть та же категория мультфильмов, которые, на самом деле, могут быть и "взрослыми", то есть совсем не для детей. И здесь же - есть фентези, "сказки" так называемые, которые тоже подразделяются на детские и взрослые, но, видимо, в силу тех же стереотипов, многими воспринимаются как "игры", "мультфильмы" и "сказки для детей". А вопрос мой такой: почему тот же Властелин Колец должен восприниматься исключительно как "сказка для детей старшего дошкольного возраста", учитывая, как пример, яркие бои с насилием, не уступающие, допустим, той же Трое и Ричарду Храброе Сердце?