Профессор Савельев про Goblina

14.12.11 14:07 | Goblin | 529 комментариев »

Знаменитости

Цитата:
Когда мы, благодаря американскому финансированию и деньгам, собранным с ничего не подозревающих посетителей, получили возможность пообщаться с профессором Савельевым, возник вопрос «интересных вопросов». А о чем, вообще, можно спросить такого человека? Наверное, о культурных феноменах, в какой-то степени повлиявших на весь мир. Из недавнего это «Аватар», «Сумерки»… А Гоблин? Подходит он в качестве культурного феномена? Как бы там ни было, решили спросить.
kinorota.ru


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529, Goblin: 11

Goblin
отправлено 14.12.11 17:10 # 202


Кому: ЗПСУ, #196

> А это что, правда, что в англ. языке слов меньше чем в русском?!

Нет.

В английском больше.


Goblin
отправлено 14.12.11 17:11 # 203


Кому: The_vict0r, #199

> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?

это просто про библию вопросов не задавали


trambalda
отправлено 14.12.11 17:12 # 204


Кому: Скиталец, #119

> бля. ну вот как вы всё это выдумываете? 25% энергии для мозга жалко, да?

Камрад, контролируй энергию в своем мозге, пожалуйста.
Очевидно, что мой пост был шуткой. Я искренне сожалею, что получилось не смешно.


Скиталец
отправлено 14.12.11 17:13 # 205


Кому: The_vict0r, #199

> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?

как эти аллюзии перевести на русский, понятно для масс?
учитывая, что
1 - протестанские аллюзии несколько отличны от православных
2 - библию у нас большинство не читало, а кто читал - хер чо запомнил

что же делать? неужели, о ужас, творчески перерабатывать ихний подтекст
в нечто кондовое, удобоваримое для наших, как и говорит глупый профессор?


jimmilee
отправлено 14.12.11 17:13 # 206


Кому: Goblin, #203

> это просто про библию вопросов не задавали

Может и не стоит?
А вдруг выяснится, что книга - отстой и сюжет никакой?


Скиталец
отправлено 14.12.11 17:17 # 207


Кому: jimmilee, #206

> А вдруг выяснится, что книга - отстой и сюжет никакой?

а сейчас известно, что это собрание "рассказов у костра" диких кочевников,
живших 3 тыщщи лет назад - филосовский трактат + художественный шедевр?


ГлаголомЖечь
отправлено 14.12.11 17:22 # 208


На мой взгляд, профессор правильно все говорит, но он "не в теме". То есть общие тенденции верно вычленяет и обрисовывает, а вот детали и тонкости этого дела явно не из его поля деятельности/интересов. Не зря, если верить предисловию, долго отнекивался от комментариев по вопросу.
Интересно, а английским он владеет?


Капуша
отправлено 14.12.11 17:22 # 209


Кому: Скиталец, #207

> а сейчас известно, что это собрание "рассказов у костра" диких кочевников,
> живших 3 тыщщи лет назад - филосовский трактат + художественный шедевр?

Та не! Это фантастическая история того времени. Вы читали как он воду в стороны развел? Так это же джедай двухтышь летней давности.


Afanana
отправлено 14.12.11 17:24 # 210


Блин, а я столько лет верил мол, Главный всего лишь переводит то, что хотел сказать автор... а оно вона чё - подтекстом создаёт "чего в фильме отродясь не было".
Кругом обман!!!


The_vict0r
отправлено 14.12.11 17:26 # 211


Кому: Goblin, #203

> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?
>
> это просто про библию вопросов не задавали

Ну, насколько я понял, профессор утверждает, что западное (американское) кино - это исключительно экшн и отсутствие вторых смыслов и всевозможных подтекстов. Именно в этом якобы одно из отличий американского кино от российского.

Меня такая точка зрения несколько удивила.


Baster
отправлено 14.12.11 17:30 # 212


Кому: Goblin, #203

> это просто про библию вопросов не задавали

Про библию вопросы хорошо Невзорову задавать :) http://www.youtube.com/watch?v=aZDjJgdj-UA


The_vict0r
отправлено 14.12.11 17:31 # 213


Кому: Скиталец, #205

> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?
>
> как эти аллюзии перевести на русский, понятно для масс?

Подожди, тут и без перевода есть спорные моменты про наличие/отсутвие аллюзий в западном и русском кино

> учитывая, что
> 1 - протестанские аллюзии несколько отличны от православных

Там и без протестантизма достаточно прозрачно. На базовых библейских моментах всё в общемпостроено. Типа Джон Коннор = Джызус Крайст плюс поиск младенца по приказу царя Ирода. Даже я неуч - и то понял:)


> 2 - библию у нас большинство не читало, а кто читал - хер чо запомнил
>
> что же делать? неужели, о ужас, творчески перерабатывать ихний подтекст
> в нечто кондовое, удобоваримое для наших, как и говорит глупый профессор?

Я его "глупым" не называл.


Скиталец
отправлено 14.12.11 17:33 # 214


Кому: ГлаголомЖечь, #208

> Интересно, а английским он владеет?

невозможно заниматься научной деятельностью всерёз и не знать английского


jimmilee
отправлено 14.12.11 17:33 # 215


Кому: Скиталец, #207

> а сейчас известно, что это собрание "рассказов у костра" диких кочевников,
> живших 3 тыщщи лет назад - филосовский трактат + художественный шедевр?

Ну во-первых, это собрание "рассказов у костра" диких кочевников еще не одно столетие корректировалось уже вполне себе оседлыми жителями.

А во-вторых, судя по ожесточенному обсуждению "сюжет аватара никакой", накал вокруг библии будет запредельно высоким.

Ну и, в-тертьих, имеет смысл уважительно относиться к чужим религиозным воззрениям (пока они не касаются лично тебя), какими бы бестолковыми они тебе не казались.


RedAlex
отправлено 14.12.11 17:34 # 216


Властелин колец в оригинале смотреть просто не могу, хотя несколько раз пытался, после смешного перевода! Так унылый фильм, а так смешная фильма с подтекстом.


eisspiegel
отправлено 14.12.11 17:35 # 217


Кому: The_vict0r, #199

> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?

http://www.youtube.com/watch?v=oEJVgiQK6Nc


ralph_the_dummy
отправлено 14.12.11 17:36 # 218


[замирает как бы весь, почти не дышит]


Evg_74
отправлено 14.12.11 17:36 # 219


Кому: eisspiegel, #194

> Анализируя историю Второй мировой войны, американцы выявили интересный факт: при внезапном столкновении с немцами военнослужащие США, как правило, быстрее принимали решения. Причина в том, что средняя длина английского слова составляет 5,2 буквы, а немецкого - 10,8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 52% меньше времени.

Именно исходя из этого в 1940 году англичане еле унесли ноги из дюнкерка!!! А в 1944-45 отвешали пиздюлей фашистам совместно с америкосами. Ну а РККА в 41-42 так и не перешла на ненормативную лексику и поэтому огребала по полной программе!!!


The_vict0r
отправлено 14.12.11 17:37 # 220


Кому: eisspiegel, #217

Ага, шутка старая, но смешная:)


Скиталец
отправлено 14.12.11 17:38 # 221


Кому: The_vict0r, #213

> Подожди, тут и без перевода есть спорные моменты про наличие/отсутвие аллюзий в западном и русском кино

Савельева спрашивали про конкретные фильмы. он и говорит про конкретные.
лично он в этих конретных фильмах ничего эдакого не увидел.

прим этом тот факт, что западный кинематограф многообразен - он в скобках

> Даже я неуч - и то понял:)

а мне вот такое как то и в голову не пришло )

> Я его "глупым" не называл.

ты - нет. это общее впечатление от треда


jimmilee
отправлено 14.12.11 17:38 # 222


Кому: Скиталец, #214

> невозможно заниматься научной деятельностью всерёз и не знать английского

Владения английским на уровне "привет-пока" + чтение/обсуждение специализированной литературы вполне достаточно для ведения научной деятельности, и абсолютно недостаточно, чтобы рассуждать на профессиональные лингвистические темы.

Так, что вполне корректно задан вопрос.
Русским языком на уровне лингвиста профессор не владеет.


AnaR.
отправлено 14.12.11 17:39 # 223


Сначала подумал, что говорят про "Божью искру"!
А потом оказалось, вот как! Интересное мнение у профессора.

Кому: Goblin, #200

> На то, что сделано пять и более лет назад - без слёз глядеть нельзя.

Не знаю, как о качестве переводов - не разбираюсь!
Но вот нынешние переводы отличаются от простой зачитки текста - меняются интонации, повышается и понижается голос. Восприятию помогает так, что через пару минут видишь, только фильм!


MarcusVegas
отправлено 14.12.11 17:39 # 224


кто это? второй укупник? про того тоже никто ничего не знает. нигде)


eisspiegel
отправлено 14.12.11 17:43 # 225


Кому: The_vict0r, #220

> Ага, шутка старая, но смешная:)

Прекрати! Прекрати убивать Иуду!!!(ц)


elche
отправлено 14.12.11 17:43 # 226


Кому: MarcusVegas, #224

Первый раз здесь?


ralph_the_dummy
отправлено 14.12.11 17:43 # 227


Дмитрий Юрьевич, вы нас тут наебываете который год, получается? ПЕРЕВОДИТЕ НЕ ТОЧНО ПО ТЕКСТУ??? 60


Скиталец
отправлено 14.12.11 17:45 # 228


Кому: jimmilee, #215

> Ну во-первых, это собрание "рассказов у костра" диких кочевников еще не одно столетие корректировалось уже вполне себе оседлыми жителями.

от ведь морды еретические

> А во-вторых, судя по ожесточенному обсуждению "сюжет аватара никакой", накал вокруг библии будет запредельно высоким.

и придёт Диггер и Адъ будет следовать за ним...

> Ну и, в-тертьих, имеет смысл уважительно относиться к чужим религиозным воззрениям (пока они не касаются лично тебя), какими бы бестолковыми они тебе не казались.

1 - я отношусь уважетельно. но без сюсюканья, называя вещи своими именами
2 - почему ты считаешь, что лично меня это никак не касается?


eisspiegel
отправлено 14.12.11 17:46 # 229


Кому: ralph_the_dummy, #227

> Дмитрий Юрьевич, вы нас тут наебываете который год, получается? ПЕРЕВОДИТЕ НЕ ТОЧНО ПО ТЕКСТУ??? 60

И ещё маты в кины вставляет!!!

Гоблен! Какой прогай ты фильмы переводиш?


True_Cartman
отправлено 14.12.11 17:48 # 230


Интересно, а профессор английский язык знает, фильмы в оригинале хоть чуть-чуть смотрит, чтобы так различать языки? А то с такми резкими суждениями о языках и актерских способностях всяких брэдов питов смахивает на жертву надмозговых переводов.


The_vict0r
отправлено 14.12.11 17:52 # 231


Кому: Скиталец, #221

> Подожди, тут и без перевода есть спорные моменты про наличие/отсутвие аллюзий в западном и русском кино
>
> Савельева спрашивали про конкретные фильмы. он и говорит про конкретные.
> лично он в этих конретных фильмах ничего эдакого не увидел.
>
> прим этом тот факт, что западный кинематограф многообразен - он в скобках

Скобок не заметил:)
Однако в зацитированном ролике профессор говорил именно о принципиальных отличиях американского и российского кинематографа в целом, переходя на различия английского и русского языка. Это никак не про отдельные фильмы.


Theseus
отправлено 14.12.11 17:53 # 232


Кому: Deadbaby, #24

> «Крестном отце»

Я, например, с трудом смог посмотреть не более 30 минут. Скучно.


qx87
отправлено 14.12.11 17:53 # 233


Обманул, Дмитрий Юрич! Тут обжигающая правда про Божью искру, [шёпотом, оглядываясь] которые уже за давностию лет контингентом подзабыты, [громко, чётко] а массы-то жаждали про правильные переводы!


Nin
отправлено 14.12.11 17:53 # 234


Кому: sherl, #172

> Читала, что и сам язык, как сумма звуков, тоже не просто так разный. Связано, например, с наличием-отсутствием зубов у большинства населения в период становления языков (нет зубов - легче произносить глухие, шипящие звуки типа английского th - соответственно в языке больше таких звуков). Где-то так.

Бедные, бедные поляки...

Как быть с гортанными звуками в семитских языках, там написано?


Скиталец
отправлено 14.12.11 17:55 # 235


Кому: elche, #226

> Первый раз здесь?

16й


igorsmith
отправлено 14.12.11 17:59 # 236


Кому: Goblin, #149

> есть мнение, строение языка оказывает серьёзное воздействие на работу мозга

нам нечто подобное в Университете Культуры преподавали. Язык очень большую роль оказывает на личность - ведь он является инструментом мышления


Theseus
отправлено 14.12.11 18:00 # 237


Кому: jimmilee, #206

> А вдруг выяснится, что книга - отстой и сюжет никакой?

Три страницы прочел - и так в сон потянет.

Кому: Скиталец, #214

> невозможно заниматься научной деятельностью всерёз и не знать английского

С разговорным можно иметь проблемы. А печатный текст - переводить надо уметь.


WSerg
отправлено 14.12.11 18:03 # 238


Кому: The_vict0r, #199

> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?
>
> Причём это далеко не единственный пример.

Конечно. Вот, к примеру, нехилый библейский подтекст в “Мухе-Цокотухе” К.Чуковского:
http://pravkniga.ru/kroko.html?id=1067
Извините.


Theseus
отправлено 14.12.11 18:07 # 239


Кому: WSerg, #238

> Конечно. Вот, к примеру, нехилый библейский подтекст в “Мухе-Цокотухе”

В советское время студенческому театру запретили спектакль “Муха-Цокотуха”


Hromoi
отправлено 14.12.11 18:10 # 240


Где-то месяцок назад на Маяке вещал какой-то главный по переводам фильмов в России. Слушал вскольз на работе, регалии гражданина не запомнил. Так он совсем другого мнения был о переводах Дмитрия Юрьевича: утверждал, что озвучивать должны персонажей исключительно профессиональные актёры, а у Гоблина, мол, и голос не поставлен ... "И глаз не тот и нюх не тот"... А самое интересное что он утверждал, что персонажей надо дорабатывать, (доигрывать), не так как профессор говорит о подтекстах, а именно дописывать реплики. Вот такой вот переводчик.



commander_keen
отправлено 14.12.11 18:13 # 241


Походу профессор Савельев угорал над Двумя сорванными башнями, как и я


slackovod
отправлено 14.12.11 18:14 # 242


Кому: Goblin, #200

Значит, что Вы как переводчик продолжаете расти над собой.


Goblin
отправлено 14.12.11 18:15 # 243


Кому: ralph_the_dummy, #227

> Дмитрий Юрьевич, вы нас тут наебываете который год, получается?

[сатанинский хохот]


Goblin
отправлено 14.12.11 18:16 # 244


Кому: AnaR., #223

> нынешние переводы отличаются от простой зачитки текста - меняются интонации, повышается и понижается голос. Восприятию помогает так, что через пару минут видишь, только фильм!

"монотонно начитывать" по советам интеллектуалов пытался десять лет назад

тогда же понял, что так делать нельзя и не делал

ну а сейчас ещё и на спецпоказах натренировался, потому стало сильно лучше


Goblin
отправлено 14.12.11 18:17 # 245


Кому: slackovod, #242

> Значит, что Вы как переводчик продолжаете расти над собой.

[давится бутербродом]


Сергеич
отправлено 14.12.11 18:17 # 246


Кому: Goblin, #202

> А это что, правда, что в англ. языке слов меньше чем в русском?!
>
> Нет.
>
> В английском больше.

Радует эта нерушимая, узколобая вера в самый богатый и могучий язык на свете, кажется свойственная каждому народу. Проф. Савельев откровенно не порадовал недалекой Задорновщиной.


Link
отправлено 14.12.11 18:21 # 247


Видимо профессору виднее, что Брэд Питт по факту и в подмётки не годится, например, Косте Хабенскому. Ну и сказал


Гималаев
отправлено 14.12.11 18:27 # 248


Кому-как, а мне на спецпоказе "Гарды" вообще не пришлось привыкать к переводу: начал "смотреть фильм" буквально с первой минуты. Посему опять закуплена полудюжина билетов на 22-е число.


Собакевич
отправлено 14.12.11 18:34 # 249


Кому: Nin, #234

> Как быть с гортанными звуками в семитских языках, там написано?

Один знакомый на полном серьезе говорил, что евреи картавят из-за специфического строения гортани.


Скиталец
отправлено 14.12.11 18:35 # 250


Кому: Гималаев, #248

> Посему опять закуплена полудюжина билетов на 22-е число.

барыжешь?!


Brest
отправлено 14.12.11 18:37 # 251


Кому: ЗПСУ, #196

> А это что, правда, что в англ. языке слов меньше чем в русском?! Кто разбирается в данном вопросе, просветите пожалста.

Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский. И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.
Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.


Nin
отправлено 14.12.11 18:38 # 252


Кому: Собакевич, #249

> Один знакомый на полном серьезе говорил, что евреи картавят из-за специфического строения гортани.

Я тоже кагтавлю, но не еврейка. На русском заметно, на английском - нет. Разные "Р".


Nin
отправлено 14.12.11 18:38 # 253


Кому: CheKisst, #63

> Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского.

Главное не размер, а умение пользоваться. Профессор знает как.

Кому: Yuri E., #101

> Некие люди не поленились и подсчитали словарный запас Шекспира (пьесс). Вышло ~25 тысяч слов (по другим данным 15), у Пушкина насчитали ~21 тысяча.

Между ними ещё и разница в 200 лет.


Скиталец
отправлено 14.12.11 18:39 # 254


Кому: Brest, #251

> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.

perestroyka


gmnx
отправлено 14.12.11 18:39 # 255


Кому: Link, #247

Костя Хабенский кстати приличный актер.


corbut
отправлено 14.12.11 18:39 # 256


Кому: Link, #247

> Видимо профессору виднее, что Брэд Питт по факту и в подмётки не годится, например, Косте Хабенскому. Ну и сказал

В одном он прав, Бреду Питту нельзя верить.


Корум
отправлено 14.12.11 18:39 # 257


Кому: sherl, #103

> А Кэмерон и Джексон соответственно - сапожники от киноиндустрии.
>
> Вот за что люблю читать комментарии - это за размах делаемых выводов!

Это была ирония,если что.


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 18:40 # 258


Кому: Methuselah, #116

> А я учусь на юридическом факультете СПБГУ.
> А ты где учишься ?

Много лет прошло с тех пор, когда я обучался :)
Да и как это изменит тот факт, что Сергей Вячеславович учился на операторском факультете ВГИКа ?!

Кому: jimmilee, #129

> просто говорить о том в чем слабо разбираешься - моветон.
> ну и слово "ихние" слух резануло прилично

Но ведь и мы говорим о том, в чем слабо разбираемся :)

Кому: Goblin, #200

> На то, что сделано пять и более лет назад - без слёз глядеть нельзя.

Но ведь со слезами, но смотрим !!!


jimmilee
отправлено 14.12.11 18:40 # 259


Кому: Скиталец, #228

> от ведь морды еретические

Я таки вообще атеист.

> и придёт Диггер и Адъ будет следовать за ним...

Вот-вот! И я про тоже.

> 1 - я отношусь уважетельно. но без сюсюканья, называя вещи своими именами
> 2 - почему ты считаешь, что лично меня это никак не касается?

1 - ровно аналогично, хотя по юности практиковал воинствующий атеизм - вырос, перестал.
2 - Ну а как оно тебя касается, пока человек тебе никак это не навязывает?


Nin
отправлено 14.12.11 18:41 # 260


Кому: Brest, #251

> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.

Ну ты даешь..

Водка, спутник, перестройка, ГУЛАГ, балалайка, бабушка.

> И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского.

Какое из этих слов английское?


jimmilee
отправлено 14.12.11 18:43 # 261


Кому: Добрый_Сибиряк, #258

> Но ведь и мы говорим о том, в чем слабо разбираемся :)

Бывает и так (хотя стараюсь на темы, где слабо подкован либо молчать и слушать камрадов в теме, либо высказываться аккуратно и включая голову);)
Разница лишь в категоричности заявлений и "формате вещания"


ralph_the_dummy
отправлено 14.12.11 18:47 # 262


Кому: Goblin, #243

>[сатанинский хохот]

Изыди!

[окропляет тред святой водой]


Stopme
отправлено 14.12.11 18:47 # 263


Кому: Brest, #251

> Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский. И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.
> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.

А если тебе назвать 300 слов в английском с латинским происхождением, какой из этого будет вывод? Значит ли это, что латынь, на которой разговаривают исключительно ученые-биологи да врачи, является богаче английского? Мне кажется, именно гибкость оборотов, способность к заимствованию с последующим совершенствованием, развитием и видоизминением - основные показатели богатства языка.


Nin
отправлено 14.12.11 18:48 # 264


Кому: Nin, #260

> Какое из этих слов английское?

Утренний тупняк. Никакое, конечно.

Нехилая часть слов переходит из языка в язык, чем крепче "дружественные связи". В русском и турецкие - карандаш, сундук, баклажан, и голландские (спаcибо Петру) и немецкие ( спасибо Елизавете ), не говоря про французские.

Сейчас - английские. Не за горами - Китай


Сергеич
отправлено 14.12.11 18:56 # 265


Кому: CheKisst, #63

> Где-то читал, что словарный запас английского языка больше, чем русского, но количество слов, которые используются в повседневном общении - больше как раз в русском.

Тут такой момент, у них идиом навалом. Вот пять слов: "get, by, over, come, go", и вот их комбинации, каждая со своим смыслом: get by, get over, go over, come over, come by. Вот сколько тут "слов" повседневных - 5 или 10? Причём эти дряхи простенькие работают вовсе не как наши приставки, которые несут хорошую предсказуемость смысловую. Английские идиомы - это тупо упражнение на запоминание: редко удаётся на лету уловить смысл незнакомой комбинашки, следуя логике.

Другое дело, что граждане предпочитают идти по пути минимального сопротивления и английский этому весьма сопутствует. Обходятся местоимениями (матом, которого нет) и средний амер превосходно живет на 200-500 словах в день. Ровно как и у нас можно обойтись ёмким набором из пяти существительных и приставок/предлогов.

Америкосы часто подмечают у меня странное для них обыкновение вкручивать какие-нить фразы, которые может и все знают, но в устной речи не запариваются употреблять, обходясь чем-нить простеньким и лаконичным. Мол забавно это звучит из уст иностранца. Мне кажется, что это прямое следствие русского образа мышления, в котором постоянно надо превентивно обдумывать подбор слов вкупе с синхронизацией родов, падежей, времени и тд. В английском часто говоришь готовыми блоками, и мозг успевает тиснуть какую-нить фразочку, так сказать, по интерции.


Собакевич
отправлено 14.12.11 19:11 # 266


Кому: Brest, #251

> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.

siloviki


Человекъ
отправлено 14.12.11 19:13 # 267


Кому: Brest, #251

> Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский.

При этом английский позаимстовал столько слов из латыни и французского (до 70-85% по разным оценкам), что одно время была идея причислить его к романским языкам.


naxxodka
отправлено 14.12.11 19:15 # 268


Кому: gmnx, #255

> Костя Хабенский кстати приличный актер.

Там сравнение.
Сам по себе Хабенский вообще молодец, актер неплохой, а вот вспомни роли Брэда Пита и скажи - кто всеж лучше играет.


Nin
отправлено 14.12.11 19:16 # 269


Кому: Сергеич, #265

> Америкосы часто подмечают у меня странное для них обыкновение вкручивать какие-нить фразы, которые может и все знают, но в устной речи не запариваются употреблять, обходясь чем-нить простеньким и лаконичным.

Так точно.

>Мол забавно это звучит из уст иностранца.

Иностранец "смотрит" на язык со стороны. Мне постоянно говорят, что сами никогда до меня не задумывались над почему так а не по-другому. Например, разница между "tube" & "pipe"

>Мне кажется, что это прямое следствие русского образа мышления.

Да. Именно так. Зачастую "перевод" воспринимается легко, особенно идиомы и пословицы.


Кому: Nin, #260

> Водка, спутник, перестройка, ГУЛАГ, балалайка, бабушка.

Как? Как я могла забыть - мужик- ??? И Большой (театр).


naxxodka
отправлено 14.12.11 19:18 # 270


Кому: Nin, #260

> Водка, спутник, перестройка, ГУЛАГ, балалайка, бабушка.

Эти слова иностранцы знают, но в рамках обычной жизни почти не употребляют, ибо для всех этих значений у них есть свои собственные родные слова.
Только вот водка = это vodka, спорить невозможно. А вот ГрендМазер никто - бабушкой не называет в нормально режиме, в котором мы используем тот же компьютер.


frd
отправлено 14.12.11 19:19 # 271


Кому: Goblin, #245

> Значит, что Вы как переводчик продолжаете расти над собой.
>
> [давится бутербродом]

Значит, что Вы как переводчик продолжаете расти под собой?


gmnx
отправлено 14.12.11 19:21 # 272


Кому: naxxodka, #268

Bad acting is bad directing!

Серьезно если сложно сравнивать, у них как то не вспоминается ролей одного типа.


Гималаев
отправлено 14.12.11 19:22 # 273


Кому: Скиталец, #250

> барыжешь?!

Вербую!


Махроть
отправлено 14.12.11 19:22 # 274


Кому: Goblin, #203

> это просто про библию вопросов не задавали

И сказал им Бог: доминируйте и размножайтесь


KOPOBbEB
отправлено 14.12.11 19:26 # 275


Кому: Brest, #251

> Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский. И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.
> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.
Суперновая, спутник, пох, нах, квас, блядь (разг.:)).

На самом деле, не все так просто: наши существительные склоняются по родам, падежам. Разные формы используются для ед. и мн. числа. И масса исключений. А в словаре написаны как одно слово. В разговорной речи у нас можно легко придумывать новые понятные слова как существительные так и глаголы с прилагательными. Мои дети, когда были маленькими запросто это делали, да и сам я частенько придумываю (не нарочно).
Зато у нас есть слово в котором 7 согласных и одна гласная !!!


Nin
отправлено 14.12.11 19:26 # 276


Кому: naxxodka, #270

> А вот ГрендМазер никто - бабушкой не называет в нормально режиме

"бабушкой" называют матрешку. Так и не иначе.

Kate Bush:

http://www.youtube.com/watch?v=PV2KGFEDNEE


vkni
отправлено 14.12.11 19:29 # 277


Кому: Goblin, #202

> В английском больше.

Но их далеко не все носители языка знают.

Профессор, конечно, прав в том, что говнюк Фёдор значительно живее лубочного Фродо. Но вот смотрел ли он "правильные" переводы?


naxxodka
отправлено 14.12.11 19:47 # 278


Кому: gmnx, #272

> Bad acting is bad directing!

Не надо сравнивать роли и типажи.
Сравнивать надо мастерство.
Ну и в голливуде Бекмамбетова (который "открыл" Хабенского для массового зрителя) никто за лоха не держит.


naxxodka
отправлено 14.12.11 19:49 # 279


Кому: Nin, #276

> "бабушкой" называют матрешку. Так и не иначе.

Я правильно тебя понял, что матрешку в нормальной американской жизни поминают вовсе не реже компьютеров и калькуляторов у нас?


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 19:49 # 280


Кому: Brest, #251

> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском - я ни одного не назову.

"Заимствование слов одним языком из другого - эффективный путь обогащения словарного запаса любого языка. Такие слова нельзя считать иностранными. Возьмите для примера то же слово "номер". Во все европейские языки, как и в русский, оно пришло из латыни, а в латынь попало из греческого. В основе же его лежит еще более древний индоевропейский корень.
Присутствие в русском языке большого числа "иностранных" слов нисколько не оскорбительно для него. Это нормальный путь развития любого языка. Например, древние римляне перенимали более древнюю греческую культуру, и поэтому в латинский язык вошло много греческих слов.

Или возьмите тот же английский язык. В V веке Британию завоевали англосаксы, принесшие с собой свой германский язык, который в Британии подвергся влиянию местных кельтских языков и латыни, оставшейся со времен римского завоевания Англии. Так сложился старый английский язык. Затем в XI веке Англию завоевали норманны, и их старый французский стал государственным языком страны. Сложилась ситуация, когда правящий класс, а за ним и простые жители городов говорили по-французски, а сельские жители продолжали использовать старый английский. Постепенно из слияния этих языков сложился новый английский язык, в котором добрая половина слов - французского происхождения.

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. В современном английском домашние животные и их мясо называются разными словами: cow - beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), (sheep - lamb) (овца - баранина), hen - chicken (курица - курятина).

В последующие века англичане общались с другими народами и переняли у них многие слова, о чем будет сказано дальше. Таким образом, в английском языке не меньше "иностранных" слов, чем в русском.
В словаре американского языка Вебстера приведены такие русские слова, как борщ, блин, балалайка, атаман, артель, дрожки и др., но не ясно, насколько они действительно вошли в английский язык. Некоторые примеры можно привести уверенно. Слово bistro в словарях названо французским, но мы-то знаем, что его принесли в Париж русские солдаты в 1814 году. Каракуль по-английски называют astrakhan - по названию русского города Астрахань, откуда, по-видимому, привозили эти шкурки. В любом винном магазине можно убедиться, какое широкое распространение получило слово vodka."

Ну и http://www.study.ru/support/oh/40.html - "Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.

Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?

На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*.

Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.

В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе, по словообразовательным моделям английского языка образуя новые слова — производные. Например, «nihilistic» образовалось от проникшего из русского нигилиста (nihilist) обычным для английского путем — как многие прилагательные путем прибавления суффикса -ic- на конце слова. Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).

Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).

Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный»." http://chudinov.ru/angl/4/ - "SHUTTLE. «Успехи американцев в исследовании космического пространства привели, в частности, к тому, что у всего мира на слуху стало английское слово «шатл». Так американцы назвали космический корабль многоразового использования. «Шатл» происходит от «шатала» - «тот, кто бегает взад и вперед». «Шатала» - от «шататься». Для русского это понятно как дважды два. А вот понятно ли американцам и англичанам, что когда-то очень давно, когда об освоении космоса еще и речи не было, они переняли славянское слово, чтобы назвать ими челнок ткацкого станка (снующий туда-сюда) и любое возвратно-поступательное движение?» (Осипов 2003:152).

Опять из этого можно сделать исторический вывод, что челнок ткацкого станка был заимствован англичанами у славян.

CRUSE (кружка). «Кружка - от «круг». Когда-то это был ритуальный сосуд, который пускали «по кругу». От этих времён сохранилось выражение «чаша круговая». У Пушкина: «за чашей пунша круговою...» Слово «кружка» вошло во многие языки мира: французский («крюш»), английский («круз»), голландский («крус») и др.

Слово «круз» отошло в разряд устаревших английских слов, успев до этого изменить своё исконное значение на «глиняный кувшин». Русское слово «кружка» превратилось в обыденное название стакана с ручкой. И все же жива еще заключенная в нём память о тех стародавних временах, когда кружкой именовали не обычный сосуд для питья, а кубок, братину, магическую чару древних европейцев» (Осипов 2003:157)."

Так что не надо наезжать на русский язык !!!


Сергеич
отправлено 14.12.11 19:59 # 281


Кому: Добрый_Сибиряк, #280

> Так что не надо наезжать на русский язык !!!

Ух-ты-блин, про шаталу / shuttle дюже понравилось


Ирод
отправлено 14.12.11 19:59 # 282


Кому: KOPOBbEB, #275

> В разговорной речи у нас можно легко придумывать новые понятные слова как существительные так и глаголы с прилагательными.

Русский в этом не исключителен. Зуб даю :).


DAHNNJI
отправлено 14.12.11 19:59 # 283


Кому: Хорек Паникер, #95

> Э-э, а какое там возрастное ограничение? Детям заиками не станут, только от вида всякого рода нечисти.

PG-13. С 13 лет соответственно.


Nin
отправлено 14.12.11 19:59 # 284


Кому: naxxodka, #279

Я правильно ответила на:

> Эти слова иностранцы знают, но в рамках обычной жизни почти не употребляют, ибо для всех этих значений у них есть свои собственные родные слова.

?

Матрешку в нормальной жизни называют "бабушкой" а не как положено - "nesting doll". Погугли "image" - что видно?

Сам в Америке живешь, знаешь, конечно.


Gregory
отправлено 14.12.11 20:01 # 285


Кому: Goblin, #149

> есть мнение, строение языка оказывает серьёзное воздействие на работу мозга
>
> есть мнение, именно язык в определённой степени "виноват" в том, что люди запада - дисциплинированы и рациональны, а мы - наоборот

А нет ли здесь обратной связи? Типа у них такой язык, потому что они более дисциплинированны и рациональны?


Nin
отправлено 14.12.11 20:01 # 286


Кому: Добрый_Сибиряк, #280

> Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?
>

Granny отражает. Не надо наезжать на английский!

>Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен.

В свое время была оттроллена неким профессором, наряду с другими студентами, теорией о том, что русский - на самом деле корнями упирается в иудейскую мову. Примеры были сокрушительны в логичности.


motoroller1
отправлено 14.12.11 20:05 # 287


Кому: Brest, #251

> Ну а чтобы хоть одно русское слово закрепилось в английском

Shturmovik!


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 20:16 # 288


Кому: Nin, #286

> Granny отражает. Не надо наезжать на английский!

Таки у нас - бабушка, бабуля, бабунька, баба, баб, бабуся. А у них жалкое Granny !!!


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 20:17 # 289


Кому: Nin, #286

> В свое время была оттроллена неким профессором, наряду с другими студентами, теорией о том, что русский - на самом деле корнями упирается в иудейскую мову. Примеры были сокрушительны в логичности.

Все равно все вышли из Африки. Вот где корень всех языков !!!


Ирод
отправлено 14.12.11 20:27 # 290


Кому: Скиталец, #119

> с его слов получается, что ДЮ [через подтекст] (т.е. правильно подобранные
> словоформы и интонирование) [адаптирует чужое "под нас"]

Он же про смешные переводы Главного говорит. Иначе к чему завершающая фраза, что запад так не может (кстати, непонятно откуда у него такой вывод)?


Nin
отправлено 14.12.11 20:27 # 291


Кому: KOPOBbEB, #275

> Суперновая

Есть supernova ( /ˌsuːpərˈnoʊvə/) - не русское, оно из астрономии.

Кому: Brest, #251

> И очень скоро выяснится, что нехилая такая часть слов пришла к нам из английского. Ну так, на вскидку: калькулятор, компьютер, кондиционер, резистор, монитор, маркер, сервер, маркетинг, менеджер, ассистент.

Все как один, - из латыни.


KOPOBbEB
отправлено 14.12.11 20:27 # 292


Я вообще "Властелин колец" и "Братва и кольцо" смотрел как два абсолютно разных произведения. И то и другое - клево, но по-своему. Когда второе смотришь (больше слушаешь чем смотришь) - то не обращаешь внимание на картинку (пейзажи, спецэффекты, батальные сцены, чудища и девки). Тут текст и озвучка такая, что катаешься по полу от смеха. А когда оригинал смотришь, то наоборот картинка на первом месте.


DictAtoR
отправлено 14.12.11 20:28 # 293


Кому: Nin,

Ни фига себе!

Как же ты портки то не уберегла!


stikriz
отправлено 14.12.11 20:29 # 294


Дмитрий Юрьевич,подтекст - это искра божья? Или для искры еще нужно, чтобы текста не было, а только подтекст?


ЕруДфцнук
отправлено 14.12.11 20:29 # 295


Кому: Brest, #251

Babushka, balalayka, matrioshka!!!


Nin
отправлено 14.12.11 20:29 # 296


Кому: Добрый_Сибиряк, #280

>"SHUTTLE. «Успехи американцев в исследовании космического пространства привели, в частности, к тому, что у всего мира на слуху стало английское слово «шатл». Так американцы назвали космический корабль многоразового использования. «Шатл» происходит от «шатала» - «тот, кто бегает взад и вперед». «Шатала» - от «шататься». Для русского это понятно как дважды два.

А "kid" кидала?

>А вот понятно ли американцам и англичанам, что когда-то очень давно, когда об освоении космоса еще и речи не было, они переняли славянское слово, чтобы назвать ими челнок ткацкого станка (снующий туда-сюда) и любое возвратно-поступательное движение?» (Осипов 2003:152).

Мдаа, богат русский лес шовинистическими дровами.

"shuttle |ˈ sh ətl|

Origin: Old English scytel [dart, missile,] of Germanic origin; compare with Old Norse skutill ‘harpoon’ ; related to shoot ."


ESTONEC
отправлено 14.12.11 20:29 # 297


Кому: Goblin, #149

> есть мнение, именно язык в определённой степени "виноват" в том, что люди запада - дисциплинированы и рациональны, а мы - наоборот

Говорят надо менять менталитет, а оказывается надо менять язык! :)


motoroller1
отправлено 14.12.11 20:32 # 298


Кому: Добрый_Сибиряк, #289

> Все равно все вышли из Африки. Вот где корень всех языков !!!

Не факт. Может, мы оттуда все вышли молча, по-английски.


Добрый_Сибиряк
отправлено 14.12.11 20:35 # 299


Кому: Nin, #296

> Мдаа, богат русский лес шовинистическими дровами.

Так и знал, что хоть один автор соврет :) Зато двое не обманули.


ЗПСУ
отправлено 14.12.11 20:41 # 300


Кому: Goblin, #202

> Нет.
>
> В английском больше.



Кому: Brest, #251

> Простой пример: я тебе назову 10 слов, которые пришли из английского в русский, а ты мне 10 слов, которые наоборот, из русского в английский.


Ну и я так же думал, профессор о чем тогда говорит?


Spineless
отправлено 14.12.11 20:46 # 301


> Кэмерон и Джексон - гении киноиндустрии. При том, что снимают по сути сказки для детей старшего дошкольного возраста.

Я вот одного не пойму: есть, допустим, такая категория как компьютерные игры, при которой многие отечественные люди, в силу стереотипов, воспринимают их исключительной как детский продукт - видимо, из-за слова "игра". Есть та же категория мультфильмов, которые, на самом деле, могут быть и "взрослыми", то есть совсем не для детей. И здесь же - есть фентези, "сказки" так называемые, которые тоже подразделяются на детские и взрослые, но, видимо, в силу тех же стереотипов, многими воспринимаются как "игры", "мультфильмы" и "сказки для детей". А вопрос мой такой: почему тот же Властелин Колец должен восприниматься исключительно как "сказка для детей старшего дошкольного возраста", учитывая, как пример, яркие бои с насилием, не уступающие, допустим, той же Трое и Ричарду Храброе Сердце?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 529



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк