Рассел Кроу сыграет роли шерифа Ноттингемского и Робин Гуда в фильме Ридли Скотта "Ноттингем", сообщает MTV со ссылкой на заявление самого Скотта.
"Ноттингем" станет пятой совместной работой Кроу и Скотта. Кроу снимался у режиссера в "Гладиаторе", "Хорошем годе", "Гангстере" и картине "Совокупность лжи". Девицу Мэрион должна сыграть Сиена Миллер. Ранее сообщалось, что Робин Гуда в картине сыграет Кристиан Бейл.
Гонорар Кроу за участие в картине составит 20 миллионов долларов.
Известно, что съемки "Ноттингема", истории отношений шерифа Ноттингемского и Робин Гуда, отложен до начала 2009 года. Ранее предполагалось, что съемочный процесс начнется осенью 2008 года.
Фильмы про Робина Гуда обожаю с детства. Помню, в кинотеатрах шёл отличный фильм "Робин и Мэриэн", с Шоном Коннери в главной роли, с Ричардом Харрисом в роли Ричарда Львиное сердце и с Одри Хэпбёрн в роли Мэриэн. Очень такой романтический фильм, про то, как Робин вернулся домой из крестового похода, а там всё то же и всё те же, плюс старая любовь и тупой Гай Гисборн. Очень хороший был фильм, смотрел в кино раз пять. Недавно купил двд, и, само собой, в который раз выяснилось, что на самом деле фильм не совсем о том, о чём казалось советским переводчикам. Но всё равно, хуже не стал.
Потом по телевизору показывали отличный сериал про Робина Гуда (с Майклом Праедом в главной роли), тоже событие было эпохальное. Там, правда, были волшебники, но даже это дела не портило. Потом случилась большая удача и я купил псевдохудожественную книжку по этому сериалу. Собственно, с тщательного перевода этой книжки и выучил английский язык. Вот так детское увлечение трансформировалось в деньжыщщи. По ходу, кстати, выяснилось разное смешное. Ну, типа, на самом деле его зовут Robin of Sherwood. Sherwood — это, понятно, лес Шер. Не Шервудский лес, нет. Само звучание Robin of Sherwood — это чисто Никола Питерский, или Толян Кемеровский. А сам жанр песен про Робина Гуда, если кто вдруг не знает, это древнеанглийский блатняк про гоп-стоп в лесу.
Ну и, понятно, "Робин Гуд — принц воров" с Кевином Костнером был неплох. Там, конечно, накрутили про никчёмное благородное происхождение, плюс наглого негра в помощники пристроили, но даже это не смогло подпортить добротную легенду. Есть надежда, что и Кроу сыграет Робина как надо, в лучших традициях детектива Бада Уайта из "Секретов Лос-Анджелеса".
На самом деле, понятно, Робин Гуд живёт только в сказках. По сообщениям матёрых историков, в реалиях про такого никто не знает. В реалиях, говорят, в лесах сидели не храбрые робин гуды, а местные бароны, согнанные с насиженных и доходных мест норманнскими оккупантами. В 1066 году на Англию напал Вильгельм Завоеватель (которого, как известно, на самом деле звали Уильям Победитель) и немножко зачистил местную знать. Ну, не все знают, что в истории Европы масса деятелей гораздо бодрее Ивана Грозного и даже Иосифа Сталина, но про это не принято говорить. Остатки недорезанной англо-саксонской знати бежали в леса и там партизанили против оккупантов, о чём и были сложены легенды и песни. Само собой, древние английские партизаны пытались привлечь на свою сторону народ, раздавая некоторое количество награбленного нуждающимся, потому про них и помнили доброе.
Есть мнение, в новом фильме Скотта шериф и Робин — это один человек. То есть днём он шериф, представитель норманнских оккупационных сил, а ночью — Робин Гуд, борец за свободу жителей оккупированных территорий. Этакий "оборотень в попоне", фактически — бэтмэн. Судя по всему, именно оттуда растут ноги секретного отряда "Белая стрела". А может, как подсказывают камрады, это братья-близнецы, разлучённые в детстве в лучших традициях индийского кино. На глубокую проработку линии Робина-шизофреника с раздвоением личности надежды мало, хотя Рассел после фильмы "Игры разума" (в переводе наших дебилов — "Прекрасный мозг") мог бы яростно отжечь и в таком аспекте.
> Ивангое - это, которое больше известно как "Айвенго"
Более того, на самом деле оно называлось Иванхуе, и тока русские переводчики перевели как Айвенго, заранее предполагая, што правильную версию люди не так поймут.
> Это книга для девочек, написанная тётенькой.
>
> Ни интересного, ни полезного там нет.
>
> Ну, если только для девочек.
Для тех, кто кроме "Повести древних лет" Иванова ничего не читал, в самый раз. Для начала.(Сужу по собственному опыту). Потом уже встретились и более серьезные книги (специально их не разыскиваю, т.к. вопросом не сильно интересуюсь, но если попадается про викингов, читаю с интересом). Вот. ПыСы - про Волкодава не люблю.
"Шокирующее развитие событий в предпродакшене фильма режиссера Ридли Скотта «Ноттингем». Рассел Кроу отказывается надевать трико! Дескать, провел историческое исследование и выяснил страшное — в те времена дизайнерская мысль еще не доковыляла до таких модных тряпок.
Мистер Кроу вообще считает, что это один из тех фильмов, которых надо делать, ***, правильно. Необходимо сразу рассчитывать на попадание в десятку или сразу делать ноги."
> Злые языки поговоривают, все потому, что Робин Гуд был гомосеком.. с Джоном Литтлом шалил. Леди Мэриэнн вписали значительно позже, чтобы очистить светлый образ народного героя.
Некоторые "девочками" и вполне совершеннолетних женщин называют. Ну, если вы про женщин, то некоторые не только интересуются, но даже и книги про викингов пишут. Не только популярные, но и научные.
А если вы про девочек = детей, то чем они, по-вашему, интересуются? у вас дети есть?
>А сам жанр песен про Робина Гуда, если кто вдруг не знает, это древнеанглийский блатняк про гоп-стоп в лесу.
Ты все норманам, бля стелила,
На ночь ноги мыла,
Англичан совсем забыла
И кинжал за это получай...
[проигрыш на лютне] > Есть мнение, в новом фильме Скотта шериф и Робин - это один человек.
Вообще модно в последнее время делать одного из героев пидерастом (т.е. гомосексуалистом) например монаха Тука или самого Ричарда Львиное сердце
> ..."Игры разума" (в переводе наших дебилов - "Прекрасный мозг")...
хех, вот тут подумалось. Ведь как дядя Вася собирает Ладу или строит дом видно не всем и не всегда. Как лечит Василий Петрович тоже не всегда заметно. Впрочем как и качество перевода оценить невозможно без сравнения. Но авто проявляет брак, когда уже ломается, впрочем как и организм. А перевод видно прям сейчас, если есть с чем сравнить.
И если исходить из верности тезиса, что люди у нас везде практически одинаовы, то качество сборки авто, лечения пациента и перевода фильмов примерно на одном уровне. Тогда получается, что лечат нас те же надмозги (см. заметку про сломанную ногу), строят и управляют строителями они же. Ну, и переводят те же лица.
> Кому: Timus, #309 >
> > Ты все норманам, бля стелила,
> > На ночь ноги мыла,
> > Англичан совсем забыла
> > И кинжал за это получай...
> > [проигрыш на лютне] >
> [вытирает слёзы, немедленно выдаёт белые штаны]
[Смахивает вдруг набежавшую слезу] Да, английский сериал про Робин Гуда с браконьером Майклом Прекрасноволосатым в главной роли! Как щас помню: сериал показывался где-то в середине 80-х по советскому телевидению.
Магическая серебряная стрела с автономной подзарядкой от молнии, волшебники всякие и такой восхитительный туго-глухой звук, когда стрелы входят в тело!!! [Замер в экстазе] А расщепление стрелы стрелой в замедленном темпе - сказка!!!
Слышал, что серий там намного больше, чем показали в СССР.
> В 1066 году на Англию напал Вильгельм Завоеватель (которого, как известно, на самом деле звали Уильям Победитель)
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но насколько я знаю, на самом деле его звали Гильом Батар де Норманди (Вильгельм Нормандский ублюдок), а на "Уильяма" он бы вряд ли отозвался.
> из худлита Василий Ян
> >
> > Если не трудно поподробней (в смысле название произведения)
>
> Трилогия "Нашествие Монголов" - "Чингисхан", "Батый", "К последнему морю"
Эти забороты в раннем отрочестве. Разговор шёл о викингах, меня произведение о викингах интересовало
Кому: Goblin, #311 > Кому: Timus, #309 >
> > Ты все норманам, бля стелила,
> > [проигрыш на лютне] >
> [вытирает слёзы, немедленно выдаёт белые штаны]
[воодушевленный примером, снедаемый тщеславием и желанием получить сразу белые штаны, белую телогрейку, ушанку и белые калоши, начинает немедленно творить соундтрек к блокбастеру (сразу в адаптированном переводе надмозгов)]
песнь девицы Мэрион:
(стиль - русские народные)
Ой ты, гой еси, РобинГудушка.
Ты спаси меня, Мэрионушку.
Уж как аспид злой, да шерифище,
В Ноттингеме закрыл, да в узилище.
Ты приди поскорее из Шервуда,
Со своим верным луком да стрелами.
Черенкуй поскорее Гай Гисборна,
Нешто бросишь меня погибать одну???
Робин и шериф в одном лице это еще ничего, вот если снимут шериф и девица Мэрион в одном лице - вот будет интрига ! Зато сразу понятно, зачем шериф ловит Робина - заточить в тюрьму и нагло жениться !
> Слышал, что серий там намного больше, чем показали в СССР.
> В СССР нам не показывали всей правды, камрад. Этож всемирноизвестно. 600
[Широко зажмуривается ещё больше] Спасиба, камрад!!! Теперь неизбывно гложущее помахало прости-прощай и сызнова можно радоваться жизни, здоровью и трём "Б", они же "за лося"!
Официальная версия, которую тогда озвучил в телевизоре некий мордатый дядя от кинозакупок за бугром была, если мне память не изменяет, следующая: "Кое-кто за рубежом, коварно прознав, что сей сериал поимел среди советских граждан бешеный успех, резко поднял цену на розницу, вместо опта остальных серий. Мы тута посовещались и решили, что нам такое - не надо!"
А мне в первый раз захотелось убить человека: распилить молотком повдоль, причём - не шибко торопливо!!!
> Слышал, что серий там намного больше, чем показали в СССР.
Да, и их все показывали у нас в 200... по каналу ТВС (бывш.ТВ 6) незадолго перед его закрытием, это значит после разгона НТВ (год не помню уже). Но после того как Робина зверски расстреляли из луков, в новых сезонах ГГ был уже другой артист.
Прекрасно! Очень хорошее начинание. Американцы свои артефакты масскульта, всяких там Бэтменов, Спайдерменов и проч., регулярно реанимируют и тем самым создают некую культурную традицию. Нам с нашими также поступать надо.
Я бы еще "Гиперболоид инженера Гарина" переснял.
> А расщепление стрелы стрелой в замедленном темпе - сказка!!!
> Слышал, что серий там намного больше, чем показали в СССР.
Да мы потом как угорелые бегали по двору и били друг друга палками, то бишь мечами, потому что нормальные луки не получались и стрелы никуда лететь вообще не хотели, а не то чтобы даже расщеплять другие! )))
Помню как рыдали все, когда Робин Гуда убили и он целую серию не появлялся и только в конце последней серии его показали и то мельком, чтобы все успокоились - мол типа жив-здоров.
Помню даже меня пару раз назначали Робин Гудом - вот гордости было-то! ))
> Да, английский сериал про Робин Гуда с браконьером Майклом Прекрасноволосатым в главной роли!
А и ещё помню как нарыл фотку Майкла Праеда в этой роли с луком на изготовке и как её у меня хотели купить за бешеные советские деньги 10 рублей (!), а я не повёлся. :)
Я вот помнил, что что-то не так. Во-первых раз. История, действительно, срывает покровы - шериф в данном фильме положительный персонаж, тогда как Робин - вор, грабитель и убивец. Так же - Рассел Кроу играет шерифа, а не Робин Гуда. Робина должен как раз сыграть Кристиан Бэйл. Кстати, на КГ как раз новость была http://kino-govno.com/comments.php?id=19505.
(не получивши белых штанов, немедленно начинает творить в стол, как всякий гениальный творец в тоталитарном обществе, надеясь на признание после кончины)
Саундтрек Робина Гуда:
Раз пошли на дело - я и Джонии Литл,
И зашли случайно в Ноттингем.
Там тебя я встретил, Мэрион-красотка,
И тебя до смерти захотел!
[проигрыш на лютне, припев:] Мэрион - ты мой котеночек!
Мэрион - ты мой муреночек!
И вот как-то ночью к Мурке я собрался,
И свой финский ножик наточил!*
[*- в оригинале "и свой меч норманский наточил"] Но поганый Гисборн, и шериф пазорный
Меня в ту ночь в засаду заловил!
[проигрыш на волынке, переход в ре-минор]
Сижу на киче, как король у сарацинов,
На волю в Шервуд мечтаю я свалить!
Бродяга Тук из братства капуцинов
С лесной братвой меня б мог освободить!
================================
А в это время, далеко-далеко, на Ближнем Востоке...
Ричард Львиное Сердце выступает перед строем рыцарей:
Палладины, Папа Римский дал приказ!
Эй, крестоносцы, ждет отчизна нас!
> Помню даже меня пару раз назначали Робин Гудом - вот гордости было-то! ))
Подуууумаешь, а я 3 разА был шерифом. Правда последний раз хорошо получил в бочину стрелой лично от Робина и в спину град зелёных яблок. Предшественнику, кстати, мечом свернули нос.
> Я бы еще "Гиперболоид инженера Гарина" переснял.
Зачем? Посмотри старый черно-белый фильм с Евстигнеевым, это ж шедевр. Блестяще, очень близко тексту и вообще духу дизельпанка :). А какие там дуэли на гиперболоидах...
> И не просто персонаж (Кристиан Слэйтер), а неединоутробный брательник.
Опа-на. Это тот малец, на дереве прятался от местной полиции в самом начале, а Робин его спас - брательник? Смутно помню эту тему. Но какими красками заиграла картина! [думает что надо пересмотреть фильму с новым знанием]
> Опа-на. Это тот малец, на дереве прятался от местной полиции в самом начале, а Робин его спас - брательник? Смутно помню эту тему. Но какими красками заиграла картина! [думает что надо пересмотреть фильму с новым знанием]
Нет. Кристиан Слейтер играл Уилла Скарлетта. А тот очень не любил братца.
> Это тот малец, на дереве прятался от местной полиции в самом начале, а Робин его спас - брательник? Смутно помню эту тему. Но какими красками заиграла картина! [думает что надо пересмотреть фильму с новым знанием]
> Это ж название фильма, камрад.
>
> Оно должно быть таким, чтобы завлекать зрителя, а не поражать точностью.
>
Я просто к чему. Есть тут в рунете один гражданин (в прошлом сантехник и оперуполномоченный), приучил переводить то что есть, а не выдумывать своё. Отсюда у меня и противоречие - с одной стороны хочется перевести название как "Великолепный разум" ("прекрасный мозг" - это какой-то учебный фильм для нейрохирургов получается). С другой стороны, конечно "Игры разума" - ложится на смысл фильма идеально.
> Выдвигать свои версии - безусловно, можно.
То есть можно ли считать "Великолепный разум" - допустимым переводом, или это "для дебилов"?
> Я просто к чему. Есть тут в рунете один гражданин (в прошлом сантехник и оперуполномоченный), приучил переводить то что есть, а не выдумывать своё.
Ты, камрад, наверно, молод.
Через это не отличаешь Борьбу за Правду от серого быта.
> Отсюда у меня и противоречие - с одной стороны хочется перевести название как "Великолепный разум" ("прекрасный мозг" - это какой-то учебный фильм для нейрохирургов получается). С другой стороны, конечно "Игры разума" - ложится на смысл фильма идеально.
Ты ж не для проката название готовишь, камрад - не переживай.
> То есть можно ли считать "Великолепный разум" - допустимым переводом, или это "для дебилов"?
А волчонка играл Дэниел Ньюман. За что и получил в 1992 году - Young Artist Award (Лучший молодой актёр в фильме).
А самая мощная актёрская работа в фильме, на мой взгляд, у Алана Рикмана - шерифа. Он везде, собака хорош. И Ганс Грубер в Die Hard, и профессор Снейп в Гарри Поттере, и в Реальной любви, и в Парфюмере. Английская школа.
> Зачем? Посмотри старый черно-белый фильм с Евстигнеевым, это ж шедевр. Блестяще, очень близко тексту и вообще духу дизельпанка :). А какие там дуэли на гиперболоидах...
Фильм прекрасный, но незаслуженно подзабытый. По ТВ чаще можно увидеть хреноватенький (ИМХО) сериал 70-х с кривляющимся Борисовым.
Goblin:
>На глубокую проработку линии Робина-шизофреника с раздвоением личности надежды мало, хотя Рассел после >фильмы "Игры разума" (в переводе наших дебилов - "Прекрасный мозг")
Я смотрел сей фильм, с названием именно "Игры разума", значит таки довелось сkо4˄ть фильм, который перевели адекватные надмозги.
Тащь главный! Разрешите обратиться, как к эксперту - викингологу с мировым именем! Смотрели фильм "Беовульф и Грендаль" с Джарардом Батлеромв главной роли? Лично у меня осталось двойственное впечатление.
> Кому: Ragnar Petrovich, #159 >
> > Гораздо интереснее, почему пишут "Георг III", но "Джордж Вашингтон".
>
> Джордж Вашингтон не был королём. :)
К слову сказать, имена простых граждан-некоролей до XIXв. тоже старались переводить. У Козьмы пруткова, например, упоминается "Иван-Яков Руссо". :)
А последнее время и имена королей не всегда переводят - частенько в фильмах и телепередачах Георгов именуют Джорджами, Яковов - Джеймсами, а Людовиков - Луями.
Да, английский сериал, показанный если не изменяет память, в 85-м году был дюже хорош. Особенно музыка от "Clannad" - "Robi-i-i-in the hooded ma-a-an".
> Отсюда у меня и противоречие - с одной стороны хочется перевести название как "Великолепный разум" ("прекрасный мозг" - это какой-то учебный фильм для нейрохирургов получается). С другой стороны, конечно "Игры разума" - ложится на смысл фильма идеально.
Встряну в разговор? Есть другой фильм с Расселом Кроу, в нашем прокате - "Нокдаун", в оригинале "Cinderella Man". Тут как не переводи, все равно смешно получается. Как с "Прекрасным мозгом". А вот зачем менять "Тропический гром" на "Солдат неудачи", или "Константину" добавлять довесок "повелитель тьмы" - неясно.
> Как раз наоборот, именно от специалистов чаще всего слышно "блядь, ну что это за мудак переводил?!" в адрес другого специалиста.
Такое, наверное, бывает у всех людей с "профессионально деформированной психикой". Вот бывало принесут проект какой-нибудь ТЭС или ГЭС на согласование и думаешь: "Что за мудак проектировал?" А оказывается что не мудак, а гражданин, проработавший в энергетике много лет, и зарекомендовавший себя строго положительно.
> А вот зачем менять "Тропический гром" на "Солдат неудачи"
Насколько я понимаю, оригинальное название того фильма - "Тропический гром" - обыгрывает название одного из известных соединений армии США - 25 дивизии морской пехоты, прозванной "Тропическая молния", активно применявшейся во Вьетнаме.
http://wiki-linki.ru/Page/893915 Оливер Стоун, который, как я понимаю, был прототипом персонажа Нолти, в ней служил. А для российского зрителя шутка юмора окажется непонятной.
> Неа, тогда и королей переводили всех за милую душу
>
Что "неа"? Я говорю, что в старину обычно переводили имена не только королей, которых и сейчас переводят, но также и простых людей.