— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?
— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?
— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.
— Кого-то из актеров удается отстоять?
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...
— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".
Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.
Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.
> Как-то в беседе с американцем слух резал его английский.
У них же там в самой Америке десяток акцентов. Один техасский чего стоит. Хотя народ больше именно к американскому привычен, а тот который английский английский им кажется странным. Вот сейчас балую себя стендапером по имени Eddy Izzard (жжет напалмом хоть и, простите, трансвестит), мне минут пять для адаптации нужно.
Кстати, зачетное видео про акценты, если кто не видел: http://www.youtube.com/watch?v=3UgpfSp2t6k
Не сказал я что не так, а спросил - откуда такое заявление.
По википедии - живут в Германии около 118 000, и около 10.000 десяти тысяч Израильтян. По сравнению с еврейским населением Израиля - 5.4 миллиона это многовато для жутконенавидимых, нет?
> А как же английский?
> На хер ты про него написал, поделись?
Подумал, что вы основыветесь в первую очередь на английском значении слова artist. Потому и говорите, что он художник.
> Ну и где же тут актёры?
Нету актёров. Но и художников здесь тоже нету.
> Глядишь, понемножку поймёте, что какие слова обозначают.
Дмитрий Юрьевич, разрешите вопрос. При определении лексического значения слова "артист" на что ориентироваться - на академический русский или на интернациональное значение, основанное на английском? Или вообще на средневековый латинский, ибо им там в средних веках виднее было?
Собственно я веду к тому, что термин многозначный и согласно правилам русского языка назвать актёра артистом вовсе не ошибка.
> Для того, чтобы говорить по-русски, учить надо все-таки русский. И если я, назвав человека поганцем, получу по морде, едва ли я стану утверждать, что имел в виду всего лишь латинского крестьянина.
Камрад, никогда не задумывался о том, что то что говорит Д.Ю. по умолчанию не является ни истиной в последней инстанции, ни полным бредом ? Это лишь ЕГО мнение, которое он как-то мотивирует и для СЕБЯ считает правильным. А уж особенно в таком скользком деле как языковые заимствования.
И нормальный человек ИМХО просто использует осведомленность об этом мнении Д.Ю. для построения своего, именно своего, мнения о чем либо.
А строить собственное мировозрение, копируя Г.О.С.Т. - это лишь очередная пародия на цитатники Великого Кормчего :-)
> Скажите почему в Европах не любят Огр.. Венгров тоесть?
Ну вот представь. Европа цивилизуется и все такое. А тут с востока приходят какие-то мутные ребята, которые хотят тут жить. Причем постоянно набегают на соседей с целью халявного овладевания чужой собственностью. Безжалостно вырезают деревни и вообще зверствуют. К слову сказать родственные им финны хоть и были не сахар, но вели себя более мирно.
Дим.Юрич, есть вопрос к тебе, но светить в коменсах не хочу, почут, как неоднократно признавался, ты практически не читаешь. Есть третий вариант? Или заслать на мыло с пометкой какой?
Камрад, еще раз спрашиваю - куда сало засылать (копченое!)?
По теме - офигеваю от наших надмозгов. Скачал "Пуаро Агаты Кристи" (с Дэвидом Суше, ну нравится мне этот сериал, но когда шел по ящику - или я уже на работе, или пришел домой, и мне безразлично - Пуаро или телепузик). Серия "The Lost Mine". Вывеска на весь экран: "London and Shangkhai Bank". Перевод: "Лондонский и Шотландский Банк". Блин, слов уже нет!
Да-да, особенно, когда Пуаро раскрывает убийство, будучи в прямом эфире на радио(не помню как серия называется) :) Смысл последних реплик серии теряется из-за дубляжа :))
ДимЮрыч, только что посмотрел фильм "Апокалипсис сегодня" в дубляже. Пишу по горячим следам, так как ощущения противоречивые.
В фильме присуствуют: свихнувшиеся офицеры, повальные неврастеники и дизертиры солдаты, армейский бардак и разруха, повзводная ебля падших женщин, французкая интелигенция с лозунгами "Зачем вам эта война".
Такое ощущение, что второй раз "9 роту" посмотрел!!!!!!!!
ДимЮрыч, а про что кино? Может, я по молодому розуму пропустил, что вам позволило назвать "Апокалипсис" хорошим фильмом?
> Интересно: Межу акцентом и диалектом разница есть?
Сразу предупреждаю: я - не настоящий сварщик. КС
> То, что я слышал - не приведи господь снова во сне услышать.
Я к сожалению имею очень куцый опыт общения с англоязычным населением. Правда в прошлом году абсолютно случайно (честное слово!) забухали с каким-то ирландцем. Но там дело такое, после n-ной рюмки не только мы его прекрасно понимали, но и он нас.
> Кому: Zx7R, #290 >
> > Хотя.. давай!
>
> Камрад, еще раз спрашиваю - куда сало засылать (копченое!)?
Ты, камрад, главное отправляй все через украинский салопровод, а я уж прослежу чтоб все дошло куда надо.
[с невинным выражением лица поправляет шаровыры]
В конечном итоге американский бизнесмен, прочитав озадаченность на наших лицах и лицах двух переводчиков - на чистом русском языке пригласил нас на чашечку кофе.
Есть такой космонавт - немец Томас Райтер. По-русски говорит отлично, акцент заметен, но не мешает, практически сразу перестаешь замечать. Но когда он говорит по-английски - это тихий ужас. Я, когда впервые услышал, думал, что по-немецки и говорит...
# Артист в Средние века — человек, занимающееся одним из семи свободных искусств.
# Артист в широком смысле — деятель искусств, человек, занимающийся творчеством в какой-либо области искусства, художник (живописец, скульптор и т.д.), музыкант (певец), актёр.
# Артист в максимально широком смысле — мастер, искусник.
А то ведь сказал, что артист - художник, а народ верит...
Дмитрий, я, конечно, извиняюсь, но если речь идет про слово "артист" в русском языке, то оно уже давно, очень давно обозначает "художник". Потому что пришло не из английского, а из французского. Где оно тоже, что интересно, обозначало "художник", человек искусства.
Если залезть в словари русского языка - хоть Ожегова, хоть Ушаков, хоть Даля, то понятие "артист" толкуется в первую очередь, как "занимающийся публичным исполнением произведений искусства". И подходит это и к опере, и к балету, и к цирку, и даже к смешным монологам со сцены (артист эстрады).
Более того, значение "художник" там тоже есть, но сейчас оно - устарело. Это у Толстого, у Гончарова можно прочитать, что человек готовится в артисты, в том смысле, что художником хочет стать.
А то, что в английском artist означает актёр, вопросов нет.
> Ты, камрад, главное отправляй все через украинский салопровод, а я уж прослежу чтоб все дошло куда надо.
> [с невинным выражением лица поправляет шаровыры]
Ну, ежели салопровод работает на Nemiroff'е... Условия поставки и контракт можно согласовать [с невинным выражением лица ложит руку на дедовский бунчук]
> В фильме присуствуют: свихнувшиеся офицеры, повальные неврастеники и дизертиры солдаты, армейский бардак и разруха, повзводная ебля падших женщин, французкая интелигенция с лозунгами "Зачем вам эта война".
> В фильме присуствуют: свихнувшиеся офицеры, повальные неврастеники и дизертиры солдаты, армейский бардак и разруха, повзводная ебля падших женщин, французкая интелигенция с лозунгами "Зачем вам эта война".
> Но там же присутствует не только это :).
Уважаемый, Ecoross.
Это понятно, что там присуствует много сюжетных моментов, но именно ЭТИ выставлены на первый план.
Славо богу хоть главный герой, безвольной амебой пропутишествовавший от начала фильма до конца, в финале не потдался на "магию" племени и не занял место убитого полковника.
Хотя картина уплывающего катера, вполне подходит под мем "Они хотели что бы их любили."
8-)
> И вообще,Дим. Юрич, а на ваш взгляд, кто бы мог идеально подойти к озвучанию из наших актёров - зарубеж. актёров(как из советской плеяды, так и из современных, можно и живых и ныне уже почивших выбирать).
Субтитры показывать.
Дёшево и сердито.
Дмитрий, как относишся к ALF'у ?
Ты знаешь мову (из среды выпал давно, сам говорил), не приходилось ли смотреть ALF'а
в украинском переводе?
IMHO, лучше, чем по-русски.
P. S. Русский - родной, украинский - врос в него (с 70-го), английский - стараюсь...
> В конечном итоге американский бизнесмен, прочитав озадаченность на наших лицах и лицах двух переводчиков - на чистом русском языке пригласил нас на чашечку кофе.
А там вообще хватает ошибок
Boxing Day - день бокса - вместо 26 декабря, st. Stephen's day, и boxing - это насколько я понимаю от коробок образовано.
название города что-то вроде Бекинсхем он Си - это вот решили так Beckinsham-on-Sea перевести. Хотя с переводом названий всегда проблемы.
и да, как уже заметили, акценты загублены. Кроме того Пуаро, очень часто ошибается с английскими идиомами, и Гастингс его поправляет. Не всегда перевод адекватно это передает.
> При определении лексического значения слова "артист" на что ориентироваться - на академический русский или на интернациональное значение, основанное на английском? Или вообще на средневековый латинский, ибо им там в средних веках виднее было?
> Дим.Юрич, есть вопрос к тебе, но светить в коменсах не хочу, почут, как неоднократно признавался, ты практически не читаешь. Есть третий вариант? Или заслать на мыло с пометкой какой?
Дмитрий читал недавно, ты здесь общался с офтальмологом. Есть такой метод Жданова для улучшения зрения. Маме моей очень помогло, да и знакомым у кого проблемы такие тоже. Хотя врачи к нему скептически относятся. Не пробовал?
> Камрад, а как русский акцент в английском, не в курсе?
Плоховатая пародия, хотя похоже. Английский мне не родной, но на иврите именно так и "передразнивают". Типа голос грубоватый, гласные тяжёлые, р-экание ( проговаривание буквы р ). Борис-бритва слыхал как говорит на русском с английским акентом? так и он/а на английском передаёт русский.
С недавних пор смотрю фильмы на языке оригинала с английскими субтитрами.
Понял следующее. Дублировать Пендальфа - всё равно, что кота Матроскина.
То есть, даже Сергей Зверев не справится.
А с русскими субтитрами получается совсем другой фильм.
> Дмитрий читал недавно, ты здесь общался с офтальмологом. Есть такой метод Жданова для улучшения зрения. Маме моей очень помогло, да и знакомым у кого проблемы такие тоже. Хотя врачи к нему скептически относятся. Не пробовал?
> Но Коппола сценарий обосрал, поэтому так.
>
> Был другой сценарий? Коппола изменил оригинал?
Переделал, т.е. обосрал концовку.
Шын должен перейти на сторону Курца и заменить его.
> > Это типа лозунг такой, бодрый, который выдвигает полковник Курц и который поддерживает Мартин Шын.
> > Это не про то, что кругом апокалипсис.
>
> Это типа - что война и окружающий мир настолько прогнил, что его пора "очистить"?
У меня один спрашивает:
- Есть возможность достать фильм N в дубляже и в закадровом переводе. Как считаешь, какой лучше смотреть?
- Лучше смотреть без перевода.
- Но я не знаю английского! Мне бы не хотелось так смотреть.
- Хорошо, тогда смотри на английском с русскими субтитрами.
- Но их там так быстро показывают, что я не успеваю их читать! Да и вообще, читать я не очень-то люблю.
- Ну тогда лучший для тебя вариант это будет посмотреть этот фильм в правильном переводе Гоблина.
- Не, какой Гоблин??? Я человек культурный, интеллигентный и эту матершину слушать не намерен.
> Кому: Жуткий Чан, #335 >
> > А то, что в английском artist означает актёр, вопросов нет.
>
> а "actor" что там означает?
Это у них по всей видимости "самка калифорнийского древесного утконоса".
Вот что говорит аглицкая википедия: The definition of an artist is wide-ranging and covers a broad spectrum of activities to do with creating art, practicing the arts and/or demonstrating an art. The normal meaning in both everyday speech and academic discourse is a practitioner in the visual arts only. The term is often used in the entertainment business, especially in a business context, for musicians and other performers (less often for actors).
> [рж0т] Что да, то да! Любимая игра моего ребенка (пацан , 9 лет).
Кстати, камрады, посоветуйте какие-то толковые компьютерные игрушки для ребенка (девочка, 8 лет). А то, блин, ей подсовывают всякое дерьмо про Барби ("Барби и Лебединое озеро", "Гимнастика с Барби", "Барби и волшебная скотобойня" и т.п.). А ребенку надо че-нить толковое.
Это я на правах шутки.
Хотя когда бравые американские солдаты за соляру выкупили мисс Плейбой - при просмотре словно мешком по голове жахнули, так похожи взгляды амерской и российской интилигенции на армейский быт.
8-)