Надмозги в деле

19.02.09 10:55 | Goblin | 317 комментариев »

English

Надмозги в деле

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 317, Goblin: 2

ШноббитЪ
отправлено 21.02.09 11:18 # 301


> God, you piss me off. You completely ruined the moment!

Забыл главное сказать:

Цитата вырвана из контекста!!!


ШноббитЪ
отправлено 21.02.09 11:22 # 302


Кому: vlad123, #298

> "Saving The World... Before Homeroom" словарь выдает ""домашняя комната" в школе (для приготовления уроков и внеклассных мероприятий)" у нас ведь нет такого.

"Спаси мир до продленки" :-)

"Спаси мир до обеда" (по времени как раз)

"Спаси мир до домашней работы"

....

Homeroom обозначает в названии фильма скорее не место, а время, когда обычно пользуются этой комнатой.

ИМХО.

Т.е. по смыслу - "спаси мир между делом".

Как-то так.


vlad123
отправлено 21.02.09 11:41 # 303


Кому: ШноббитЪ, #302

благодарствую.


Madshadow
отправлено 21.02.09 12:09 # 304


Кому: Durden, #133

Не всех дурных в войну убило.


Vers
отправлено 21.02.09 12:45 # 305


Кому: Parabis, #291

> Боже,ты забил на меня.Все испортил окончательно.

Или, или! Лама савахфани!?


Leo G
отправлено 21.02.09 21:15 # 306


Кому: ШноббитЪ, #302

> Homeroom обозначает в названии фильма скорее не место, а время, когда обычно пользуются этой комнатой.

Homeroom - в школе- это комната, в которой "прописан" класс (как контингент учащихся).

Когда утром школьники приезжают в школу, они идут в свою homeroom, там организованно отмечаются присутствующие, поются гимны, даётся политинформация и задаются вопросы относительно грядущего дня.

Посел чего школьники со звноком расползаются по урокам (уроки там у всех разные, набор предметов определяется в индивидуальном порядке, понятно, помимо строго обязательных к изучению)

Как-то так.

=)


mihaly4
отправлено 22.02.09 18:43 # 307


Надо было так переводить, чтобы полностью донести глубокую мысль: "Обоссы меня Господь! Ты полностью обосрал момент!"


Ren
отправлено 22.02.09 20:13 # 308




D.E.V.
отправлено 22.02.09 23:21 # 309


Кому: Tampon, #243

> Так что хрен его знает как правильно переводить такое звание??? Отсюда и получаем "сержанта-майора" :-)))

[надмозг mode on]
Надсержант или мегасержант.
[надмозг mode off]


Yoko
отправлено 24.02.09 01:18 # 310


Рус-саб бессмысленный и беспощадный...


аЛёха
отправлено 24.02.09 03:12 # 311


Это крутяк))) давно так не ржал))) Рад, что не у всех мозги в голове)))))))


Gatta
отправлено 26.02.09 08:25 # 312


Умные люди! Скажите, пожалуйста, есть ли в английском языке ДОСТОЙНЫЙ аналог нашего слова из 3-х букв (на х начинается, на й заканчивается)? Или слово fuck можно считать самым грубым-матершинным англ. словом?


eGuru
отправлено 28.02.09 12:48 # 313


> Надмозги в деле

Русский фансаб. Бессмысленный и беспощадный.


AniFan
отправлено 01.03.09 02:40 # 314


Я смотрю многим не хватает контекста? Вот он:

Аниме называется Full Metal Panic (самый распространённый перевод на русский - Стальная Тревога). Незадолго до сей коронной фразы, изображённый на картинке сержант Сагара Соске узнаёт от глав. злодея, что его подругу убили. Разрядив в него (злодея) из пистолета всю обойму, Соске начинает проклинать себя и весь мир, и уже подумывает сесть в своего боевого робота, чтобы разнести его (мир) к чертям собачьим. Как вдруг, перед ним появляется она, живая м невридимая.

Она: И куда это ты собрался? Я спрашиваю тебя, куда ты идешь?
Он: (возглас удивления)
Она: Тебе нельзя говорить "Ё..."
Он: Чидо... ри?
Она: "Ри" - тоже неправильно.
Он: Ты... жива?! Ч...
Она: Не "Ч..."!!! Я приперлась хрен знает какими путями сюда, и это - все что ты мне можешь сказать? Пять секунд назад я была готова драматично упасть к тебе в объятья, и тут - такая жопа! "Ой, а ты жива чтоль"? Обоссы меня Господь! Ты провалил такой момент! И что ты собираешься делать? Как искупишь вину? А?
Он: П-погоди, Чидори. Я не понимаю, что ты...
Она: Заткнись!

Она с разбегу врезает коленом ему в челюсть. После чего у глав. героя мозги вправляются и под лиричную японскую песню (а в английской озвучке - под бравый боевой марш) он разделывает оставшихся злодеев под орех. Конец.


Almas
отправлено 05.03.09 12:17 # 315


А не подскажете господа, в каком сезоне и в какой серии этот перевод?


AniFan
отправлено 08.03.09 10:58 # 316


Третий сезон - Full Metal Panic: The Second Raid
Последняя, 13-ая серия


Almas
отправлено 10.03.09 13:11 # 317


Кому: AniFan, #316

> > Третий сезон - Full Metal Panic: The Second Raid
> Последняя, 13-ая серия

Спасибо.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 317



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк