— А что можно сделать? Может, как вариант, раздать букридеры с вашей библиотекой всем школьникам?
— Надо понять, что бумажное чтение загибается. Тенденция у него одна — оно кончится. Поэтому, понемножку озабочиваясь бумажным чтением, надо всерьёз приниматься за «цифру», за электронное чтение. Надо себе написать: «Через десять лет бумажных книг не будет, вообще». Мы хотим, чтобы наше население читало книжки, а не только новости в «Твиттере» или «Вконтакте». И мы должны закладывать моду на чтение прямо сейчас. Инструмент для такого воспитания у нас один. Это школа. Всё остальное от государства не зависит и управлению не поддаётся. Поэтому в школе надо выдавать школьникам электронные читалки. Переводить учебники на электронные читалки. Давать ученику возможность и механизмы электронного чтения, чтобы оно у него было с детства, со школы. Должна быть программа организации электронного чтения. Надо школы потихоньку переводить на электронные учебники. Я слышал про эксперимент — то ли про пять, то ли про пятнадцать школ на всю страну. Да и тот загнулся.
> Скачал я эту кошку, попробую поюзато, потом буду спорить :)
Из бесплатных еще неплохая OmegaT.
> Лично мне - пока с листа проще
>
> Аналогично
Умение пользоваться CAT при переводе технической, юридической и т. п. литературы является обязательным условием при работе с бюро переводами у нас и за рубежом, поскольку экономит время и обеспечивает единство терминологии.
> Бред. Во время [устного перевода в режиме реального времени] словари не нужны. Там изворачиваешься как умеешь.
Я так понимаю, под этим ты подразумеваешь синхронный перевод? Но к синхронному переводу готовятся заранее, синхронным переводчикам выдаются тексты выступления или хотя бы тезисы. Я же говорю про последовательный перевод. И каким-бы бредом это не казалось, последовательные переводчики берут с собой ноуты. Это не значит, что переводчик, все переговоры сидит, уткнувшись носом в ноут. Но посмотреть, несколько слов, если они имеют принципиальное значение, вполне допустимо. Более того, многие иностранцы (те, которых переводят), для которых английский не является родным, ведут переговоры на английском и тоже берут с собой ноуты со словарем, куда время от времени подглядывают.
> Я так понимаю, под этим ты подразумеваешь синхронный перевод?
Не обязательно синхронный. Скажем, к примеру, я слушаю выступление человека и конспектирую на потом. Тут мне переводчик компьютерный не поможет. Тем более если сразу по окончании сессии надо оперативно слить всю полученную информацию.
Про ноут согласен. Он у меня всегда с собой. Но вот во время переводов устно я им не пользуюсь, а во время письменных переводов иногда использую мультяшку (мультитран).
> Ну рановато я родился - енто пока ж тую кошку обучишь всему, чему мозги уже обучетые с конца 80-ых - сколько ж времени уйдёт?
Оттуда же, откуда и все, кто начал заниматься переводами, еще до изобретения "кошек". Использование «кошки» не предполагает, что сначала нужно туда что завести, а только потом начать использовать. Вот сейчас ты как переводишь? Открываешь текстовый редактор и печатаешь в нем текст. Ну и что тебе мешает, открыть «окошко» в «кошке» и печатать там. При переводе первого текста ничего не произойдет. Но если начнешь переводить следующий текст по той же тематике, то «кошка» тебе напомнит, что вот такую-то фразу, вы перевели так-то, не желаете ли воспользоваться собственным переводом. Со временем накопится достаточно приличная память переводов. Когда ты переводишь однотипные тексты, необычайно удобно. Иногда оказывается, что 50% фраз тобой уже были когда-то переведены. Это экономит кучу времени.
Так что не надо тратить времени на дрессуру, она самообучающаяся, и при регулярных переводах заметишь результат довольно скоро.
нельзя не признать, молодец Максим. ...
Но я в корне не согласен с пропаданием бумажных книг. лично мне проще купить и прочитать листая.. чем ломать глаза и зависеть от заряда ...
как-то так.
Сейчас - только устно еще страдаю. Не могу жадность смирить, ежели предлагают на полном пансионе в хорошем месте небезвозмездно языком помолоть. А уж если под такое дело можно еще и оплачиваемый в другом месте отпуск подогнать - тут уж совсем отказать никак не можно.
По письменному сейчас исключительно общаюсь с партнерами в забугорске как самодостаточная переговорная единица. В попугайчики вернусь только сильно позже - пенсию "модернизировать" слегка.
Подготовка к устным трудам, ясен пень, не в счет.
Так что в нынешней жизни мне кискино окошко без надобности.
За старый опыт про бюро и кисков скажу так. В моё время там уже стали появляться "хомяки" на кисках. После соития в трудовом экстазе кисок с хомяками результат (обычно довольно дерьмовый) поступал на ручную редактуру и корректуру (за что народ стойла разгребающий имел денег поболее, чем копеечные "хомяковые" ставки).
А отдельные парни работали без кисок, редакторов и корректоров за тройной фактически оклад "хомяка" (ну или полуторный редакторский).
И срочняк весь (это если больше то ли 12 то ли 15 страничков в день) отдавали им же, на двойной тариф.
Вот таким парнем я в свое время на бюро и трудился. Без автоматизации и с полным единством терминологии внутри себя одного.
И чего-то как-то повторные заказчики готовы были платить даже больше за конкретно знакомых отдельных парней.
А киськонавты в основном гнали вал по хламу - типа локализации паспортов да инструкции к китайским чайникам
Как сейчас - не знаю. Может и не осталось уже в этой области отдельных парней.
[Удивленно хлопает себя по внезапно побелевшим ляжкам]
Ну вот ведь надо же ж.
А я уж вроде привыкши при случае задвигать про "нас, беспорточных". Отвыкать вот теперь придется.
Но все равно приятно. Спасибо.
А теперь вопрос практического плана:
Учебник Погорелова "Геометрия 7-11"- его формат был поболе чем А-5, есть читалки способные иллюстрации из него демонстрировать в хотя бы аналогичном качестве? Учебники по физике и химии так же имеют большой объем иллюстраций крупноформатных да еще и цветных. Учебник истории - цвет и качество иллюстраций(+вклейки формата А-3), Учебник биологии, ну и тд. А мого ли читалок смогут помочь вам в деле изучения деталей машин, теории машин и механизмов, конструкции ЛА, и тд и тп.
Много ли книг технического характера (не учебных, просто для себя) в формате А-4 вы сможете прочесть и обработать на читалке?
Читалки сейчас хороши только для простого текста с минимальным количеством и качеством иллюстрацый. Пока это так, то книга главнее и полезнее. Придут новые технологии - посмотрим, а пока спор не о чем. ИМХО.
> За старый опыт про бюро и кисков скажу так. В моё время там уже стали появляться "хомяки" на кисках. После соития в трудовом экстазе кисок с хомяками результат (обычно довольно дерьмовый) поступал на ручную редактуру и корректуру (за что народ стойла разгребающий имел денег поболее, чем копеечные "хомяковые" ставки).
> А отдельные парни работали без кисок, редакторов и корректоров за тройной фактически оклад "хомяка" (ну или полуторный редакторский).
Ой, камрад, со штанами тебя конечно, но я уже устала объяснять разницу между CAT и ПРОМТ. CAT выдает хреновый результат только в одном случае, если изначально был сделан хреновый перевод. А то, про что ты рассказываешь, это либо результаты работы ПРОМТА, либо изначальная криворукость перевода. CAT - повторяет только твои предыдущие переводы. Грубо говоря, экономит время на печати, форматировании и копипасте. И если занимаешься переводами на постоянной основе, производительность возрастает прилично.
>>zb485c #309 >>есть читалки способные иллюстрации из него демонстрировать в хотя бы аналогичном качестве?
Конечно. Киндл DX, например.
Хотя словом "качество" это мутное гАвно с пропадающими линиями и бумагой с коэффицентом отражения в 15% может назвать только очень смелый человек. ;)
Или у тебя элитное издание? У моего - бумага цвета мочи. Застарелой.
Хотя да, для академического использования надо чтобы был размер ~12" и цвета.
Так материал лучше усваивается, потому пока в школах даже в Штатах процесс стоит. Ждет технической базы.
Художественную литературу уже лет пять не читаю.
А вот техническую документацию на электронной читалке читать невозможно! Ни строку не потчеркнуть, ни абзац не выделить. Кароче, сурьёзно поработать с информацией не реально.
Чисто беллетристику в метро почитывать.
Всегда ПДФки распечатываю на бумаге.
> Не удержусь спросить: что у тебя с кнопкой цитирования не так?
А.
На работе так эксплорер поставлен, что при нажатии происходит какая-то херня, ничего не цитируется, все падает на.
Вот и набил руку на копировании. Из дома же все работает, из файрфокса теперь тоже, но привычка - вторая натура.
> А теперь вопрос практического плана:
> Учебник Погорелова "Геометрия 7-11"- его формат был поболе чем А-5, есть читалки способные иллюстрации из него демонстрировать в хотя бы аналогичном качестве?
Если просто отсканировать и загрузить пдф в читалку, будет плохо. Страницу туда-сюда придется двигать. А если переверстать под формат читалки, то все нормально будет и иллюстрации не пострадают (речь именно об иллюстрациях в учебнике геометрии). С цветом пока хуже, но ведь можно же пока хотя бы часть учебников перевести в электронный вид.
Попробуй (только не покупай не дай бог сразу :) ) новые Сони-читалки.
Я еще сам не видел, но там вроде как .pdf масштабируемый, должно наконец все получиться.
.pdf - главная проблема пока была, плюс обычное для тех. литературы кривое форматирование.
В Питере знаю 2 библиотеки, которые обязательно возьмут любые хорошие книги (Донцову и прочий шлак возьмут, то потом сразу же выбросят), спасибо скажут огромное. Ну а про РЯзань я ничего не могу сказать. :)
> Смысл таков: есть деньги — интернет есть, нет денег — интернета нету.
Эх, а вот у нас, в Норильске, вроде и деньги есть, а инета нормального нет. Все либо дорого и медленно, либо еще медленнее, очень дорого, но как-бы безлимитно.
Мегабайт трафика в моей сети (в других не дешевле) - 2 рубля, ночью дешевле, около 50 копеек, но с 4 до 8. Сам сижу на тарифе за 400 рублей, в нем локальная сеть и 250 МБ интернета включено. Приходится себя ограничивать, да ) Отдавать 3 тыщи за безлим на скорости 128 Кб/с нет желания, к тому же это уже другой провайдер, на до в их сеть подключаться, а это опять деньги. Правда, слышал, народ с тарелками изгаляется, вроде что-то получается. Но опять же, исходящий трафик опять за те же деньги. Да и купи, поставь. Мне безлим не особо и нужен, пару гигов, но чтобы скорость была нормальная.
Так шта есть таки исключения. В нашем случае - неприятные.
А про читалки. Куплю сразу, как будут стоить в районе 4-5 тысяч, это для меня верхняя граница. У нас книги стоят, как не в себя, наценки зверские. А попытался на Озоне купить - книг вышло на 1200 (это плюс еще ДВД с сериалом "Великая война"), а за пересылку захотели около 1500. Только курьерскими службами, ага. Там веса килограмма три. максимум. А за просто фильм, он менее 400 р. стоит, просят за пересылку 900 рублей. Спасибо, блин, большое. Почты России для нас у Озона нет. И передумал я, обойдусь. Буду в отпуске на "материке", поищу в Челябе по магазинам, авось сыщу.
> С цветом пока хуже, но ведь можно же пока хотя бы часть учебников перевести в электронный вид.
Приветствую, фрау.
Я уже говорил тут камрадам - в америках будут все школьные доски делать электронными, как я понял - не то, что учебники.
По теме заметки: все свои курсовые и дипломные работы я написал пользуясь одной опорной бумажной книгой - на которую было нарощены "ветви" десятков электронных. Бумажной - просто потому, что либо тема была очень специфической, либо технические возможности не позволяли разжиться электронной копией. Однокурсники, которые просиживали днями и часами в нашей без сомнения крутой библиотеке Короленко с теми же целями - вызывали недоумение и сочувствие.
> По теме заметки: все свои курсовые и дипломные работы я написал пользуясь одной опорной бумажной книгой - на которую было нарощены "ветви" десятков электронных.
> я уже устала объяснять разницу между CAT и ПРОМТ
А не надо так утомлять себя, камрадесса. Что такое система поддержки принятия решений, пусть даже и в сильно оскопленном варианте я как-нить и так в курсе.
И если мне когда приспичит завести свое бюро переводов с целью за минимальные затраты гнать оптом инструкции к чайникам - безо всяких советов возьму киску, да еще и прошарю меж хомячков, росту эффективности для.
А камрадам, которые в переводческом деле имеют желание хоть как-то прогрессировать - рекомендовал и рекомендовать буду: от кисок держаться подальше и словарики использовать по возможности бумажные.
> И если занимаешься переводами на постоянной основе, производительность возрастает прилично.
При нормально тренированной голове, когда был на пике формы - скорость письменной работы у меня обрезалась сугубо скоростью печати - ну не освоил слепой десятипальцОвый.
А если голову не тренировать, никакой шайтан-прибор (или шайтан-программ) тебя не спасет.
М-да. Мы то 4 года назад в 1 классе закупали полный комплект-но мы по Занкову шли. Опросила друзей-в принципе такая же картина, как и везде. Спросила , как отнеслись бы к ридерам-меня пообещали прибить в тихом углу, ибо потеря-кража сотовых постоянная головная боль, про остальное они и думать не хотят.
> работы у меня обрезалась сугубо скоростью печати
> шайтан-прибор (или шайтан-программ)
Шайтан-прибор в том числе для для увеличения скорости печати. Это просто усовершенствованный текстовый редактор, а не автоматический словарь + автоматический переводчик, как ты меня пытаешься убедить. Но можно конечно открыть бюро переводов и с печатными машинками или гусиными перьями и назвать "Король Яков и Ко". :-)
Странный какой-то этот Мошков, чесслово. Школьники, чтение, электронные книги..., главное, заучить наизусть Архипелаг Гулаг и тогда можно вообще ничего больше не читать, а то деньги государственные выделять, с ума сойти.
Кстати, о книгах) Ребята, нашла в компе "Краткий русско-немецкий военный разговорник для бойца и младшего командира", подписано к печати 29 мая 1941 года. Военное издательство народного Комиссариата Обороны Союза ССР. Ничего особенного, несколько глав, например: "Ориентировка нашего парашютиста", "Захват и первичный опрос пленного", "Захват ж/д станции разъездом или разведывательной партией", "В обороне", "Рода войск" и т.д. Плюс пара страничек "Силуэты немецких самолётов" и несколько фото танков. Качество отличное, формат Дежа) Если кому надо, пишите на krasivaya5@yandex.ru я вышлю.
Бумажные книги, конечно, будут, но в качестве элитных подарков ограниченных тиражом изданий. 15 лет читал бумажные кники, 15 лет - с экрана моника, сейчас вполне комфортно читаю книжки с 4-дюймового экрана мобильника, лежа на диване.
> Шайтан-прибор в том числе для для увеличения скорости печати. Это просто усовершенствованный текстовый редактор, а не автоматический словарь + автоматический переводчик, как ты меня пытаешься убедить.
Это где это я пытаюсь? Система поддержки принятия решений - это слегка отличается от "автоматический словарь + автоматический переводчик", хотя наверное и до такого в очень частном случае ее обрезать можно.
Насчет увеличения скорости печати (сугубо применительно к себе лично) я не верю. Моими пальцами она шустрее шевелить не начнет, а вот распыление внимания - обеспечит. Ибо все подобные шайтан-проги, которые я видел, по большому счету, просто превращают часть работы по переводу в работу по корректуре собственных текстов с регулярными переключениями с одного типа работы на другой.
"Гнать вал" с листа у меня всегда получалось быстрее, чем даже просто корректура без переключений. Раза этак в полтора, если при корректуре не халтурить.
Реальный выигрышь по времени, без потерь качества, оно дает на однотипных, процентов на 80 дублирующих друг друга документах (см. "инструкция к китайским чайникам", либо "типовые договоры одной и то же компании") - так в этих случаях, если голову приложить, и без киски можно вагон времени сэкономить. А заодно и ту самую голову потренировать в процессе.
В первый раз увидев книгу на экране наладонника ужаснулся, размер страницы не тот, читать невозможно. Сейчас 99 процентов книг - в электронном виде читаю.
> нельзя не признать, молодец Максим. ...
> Но я в корне не согласен с пропаданием бумажных книг. лично мне проще купить и прочитать листая.. чем ломать глаза и зависеть от заряда ...
> как-то так.
Уже придуман e-ink, где не нужно ломать глаза и зависеть от заряда. Причем давно.
Какое роскошество! Аж завидно. Здесь в Германии в сильно больших магазинах не была-но всё равно книжные всегда полны, и библиотеки-тоже. В школах основной комплект учебников библиотечный, пару книг покупают родители централизованно, например Атлас по Географии с 5 по 10 класс. В обычных супермаркетах к учебному году и в теечние года появляется серия "В помощь школьнику"-для всех классов по немецкому, иностранным языкам ( в т.ч. диски и словари), математике. И это не "краткий курс литературы"-задания для самостоятельной работы. Что печалит и разочаровывает, отдельного курса литературы нет вообще. Это меня потрясло. Изучение основных детских книг идёт отдельными главами в рамках курса немецкого. Так что всё это-на совести родителей. Книга часто покупаем на блошиных рынках, сами же дети продают то, что прочли, потом покупают за те же денюжки что то другое. Т.к. у нас в семьях друзей есть дети старше и младше, то круговорот книг непрерывный: прочитанное передаётся дальше по эстафете) Т.к. в принципе муж работает для издательств-верстает макеты страниц на компе-могу сказать, что интерес к бумажным изданиям не падает. А тираж книги "Привет из ГДР" и вовсе допечатывали, если память не изменяет. Текста там было не очень много, в освновном фото. Так что и здесь граждан ностальгия по тому времени накрывает)
> просто превращают часть работы по переводу в работу по корректуре собственных текстов
Если человек с первого раза не может нормально без ошибок перевести и набрать текст, то да, ему, несомненно, приходится каждый раз редактировать и корректировать собственную писанину.
> Реальный выигрышь по времени, без потерь качества, оно дает на однотипных, процентов на 80 дублирующих друг друга документах (см. "инструкция к китайским чайникам", либо "типовые договоры одной и то же компании")
Ага. Но никто и не говорит, что CAT нужен для перевода уникальных текстов. Но если в тексте хотя бы 10% предложений (подчеркиваю предложений, не слов или словосочетаний) были мною уже однажды переведены (правильно переведены), то я уже считаю это хорошей экономий времени. На проект из 200 000 знаков – это составляет 20 тыс. знаков, которые не надо повторно набирать.
А что касаемо инструкций, спецификаций, чертежей, руководств пользователя, договоров, контрактов и т.д., то если ты считаешь, что их переводить зазорно, что ж – это твое право.
> "Гнать вал" с листа у меня всегда получалось быстрее
А если не с листа? А html или чертеж в AutoCAD? Или просто документ Word с сохранением исходного форматирования?
> Смысл в экономии всегда есть. Всю жизнь в СССР нас учили экономить воду и энергию.
А у меня есть деньги, я готов их тратить на бумагу.
> А мне по душе прочитаная информация из книги, а не сама книга.
В еде главное калории, но так получается что и вкус важен и даже более, как она выглядит очень важно для человека, хотя все субъективно- как то на "тюбики" переходить не спешим. Тоже и с книгами.
> Хм... у меня, например, самолюбие тешится от сотен прочитанных книг
А меня привлекает классический вариант, во первых лишний повод похвастаться, незаметно так [хе хе] во вторых, красиво.
> Если человек с первого раза не может нормально без ошибок перевести и набрать текст, то да, ему, несомненно, приходится каждый раз редактировать и корректировать собственную писанину.
А если не выверять каждый раз текст, то рано или поздно воткнешься в ситуацию, когда в 10 раз уже переведенном предложении теряется одно ма-а-а-аленькое словечко (вот 10 раз его не было - а тут вдруг появилось и не заметилось) и получается очень нехорошо. С чайниками и инструкциями к оным - хрен с ними. А вот на тех же контрактах на моей памяти народ, бывало, попадал отлично на "малой механизации" и "ускорении".
Один тваристч вооьбще отличился - вот всего-то плюс с минусом на атвоподстановке попутал как-то. И запустили в итоге при -5 по цельсию, хотя гарантия была только до +5 и выше. И угробили в итоге оборудования на шестизначную зеленую цифирку. Вот ведь от такой экономии времени переводчика и заказчику - в кайф и парня потом, небось, заказами аж прям завалили за скорость неусветную. А всего-то условия эксплуатации поменялись слегка в сторону ужесточения, а мега-архив-то старых ТУ на модельный ряд и не в курсе.
И пропустить такой ляп сильно проще, когда тебе услужливо подсунули оптом тысяч 5 знаков, которые только этим плюсом и отличаются от ранее уже переведенного, чем если ты работу "как бы с нуля" делаешь. Чо там - зыркнул по диагональке... тут пять и там - тоже пять. Строк поровну, форматирование один в один, на начале и конце каждой строки - одни и те же слова. Точняк же оно - экономь да радуйся!
Кстати, того товарисча я с начала 90-ых не видел. Может просто срослось так, а может обиделся кто за плюс вместо минуса. Времена-то были, сама понимаешь. Зато скока времени себе и клиенту одним копипастом сэкономил. И грамотный был, да. Без ошибок набирал (почти). Перепроверять не надо было. Зачем бы вдруг?
> Но если в тексте хотя бы 10% предложений (подчеркиваю предложений, не слов или словосочетаний) были мною уже однажды переведены (правильно переведены), то я уже считаю это хорошей экономий времени. На проект из 200 000 знаков – это составляет 20 тыс. знаков, которые не надо повторно набирать.
Зато это - лишние 20 000 знаков, которые надо [внимательно вычитать]. У меня получается быстрее набрать 20 К, нежеди [вдумчиво] вычитать их на двух языках и убедиться в 100% идентичности. Это при том, что набираю я не сильно шустро - больше 4-5 страничек А4 (полтора интервала, двенадцаткой, с учетом правки очетяпок) за час мне напечатать не дано.
> А если не с листа? А html или чертеж в AutoCAD? Или просто документ Word с сохранением исходного форматирования?
Я в таких случаях работал всегда прямо внутри исходного файла. Фактически забивая исходный текст переводом. Исходное форматирование при этом отлично сохраняется, результат записывается через save as с суффиксом _eng или _rus
> Ага, вот так вот тэги и исчезают, что потом с собаками искать приходится.
У кого исчезают, а на кого - и не жалуются. С кнопочкой insert и Ctrl со стрелками надо нежнее обращаться - вот и вся недогла. И с 88-го от меня не один файл по такой методе не пострадал. Вот чужие грабли находить - доводилось. В основном, правда не с тегами, а с формулами в Экселях. Сугубо в силу привычки отвечать своим именем за результат целиком, даром что криво вбитая формула вроде как и не переводчика вопрос.
А проблема кривых рук на предмет возможного удаления тегов - она шайтан-софтом лечится плохо - ну разве из под source control каждый раз исходник вынимать, да сравнивать.
О чем вообще дискутируем-то?
Имеет ли прога право на жизнь? - Да без вопросов, хомячков от перевода на типовых задачах под нее надо загонять ссаной тряпкой! И они потеют меньше и боссу - гешефт.
Помогает ли она адекватному переводчику расти над собой? Мой ответ - мешает.
Бабла рубить до первого косяка - может оно и да, а вот расти над собой - ну однозначно мешает.
> А проблема кривых рук на предмет возможного удаления тегов - она шайтан-софтом лечится плохо - ну разве из под source control каждый раз исходник вынимать, да сравнивать.
Сдается мне, что о разных софтах мы речь ведем. Исходник и перевод вот они перед глазами - всегда видно сразу, где косяк.
> Помогает ли она адекватному переводчику расти над собой? Мой ответ - мешает.
Хорошо. Мой ответ прямо противоположенный. И давай на этом дискуссию закончим, а то мне уже начинают мерещится оскорбления в мой адрес. :-)
> В первый раз увидев книгу на экране наладонника ужаснулся, размер страницы не тот, читать невозможно. Сейчас 99 процентов книг - в электронном виде читаю.
я с телефона Сони Эриксон W900i прочитал весь цикл книг который с алмазного и деревянного мечей начинаются!
тогда было без вариантов - разве что ноутбук с собой таскать.
попривык и ничего, норм!
после этого несколько книг прочитал с HTC который блек даймонд - то же было норм.
> Бабла рубить до первого косяка - может оно и да, а вот расти над собой - ну однозначно мешает.
Т.е. в кисках расти не получается? Если ты когда-то перевел вот так, возможно, не совсем правильно, всегда будешь допускать эту ошибку? Или опять же все вычитывать, чтобы возможные прежние косяки найти?
Ни разу не эксперт и кошек этих в глаза не видел, если чО :)
> Т.е. в кисках расти не получается? Если ты когда-то перевел вот так, возможно, не совсем правильно, всегда будешь допускать эту ошибку? Или опять же все вычитывать, чтобы возможные прежние косяки найти?
Не потому, камрад.
Человеческий мозг - скотина ленивая, лишний раз напрягаться не любит. Для прогрессу его нужно [заставлять] работать. А киска - отличный способ не дать мозгу лишний раз напрячься.
Я писал уже выше - по собственному опыту убедился, что даже замена бумажного словаря электронным ухудшает запоминаемость новых терминов (лично у меня в 5 раз примерно). Да и известные термины вместо того, чтобы напрячься и освежить в памяти тянет подсмотреть (это ж не в трехтомном Политехническом копаться плюс, по-хорошему если, еще пару-тройку тематических полистать, а набрать секунды за 3 и по мышке клацнуть). В итоге и забывается быстрее.
А уж когда за тебя шайтан-прога начинает абзацами работу делать, тут-то твоему уровню профессионализма и начинает наставать самый полный абзац.
Камрад, ну ты понял, у нас тут война миров. Одним технические новшества плохо на мозги действуют, другим помогают лучше работать и совершенствоваться. Если действительно интересно про CAT, сходи на форум технических переводчиков и почитай про все плюсы и минусы.
> влияния электрических помощников на рост над собой.
Вот появились калькуляторы. Кто-то разучился даже два на два в уме умножать. Кто-то стал бухучет с помошью чудо-машинки вести. А кто-то начал бубунить, что настоящий бухгалтер работает только со счетами, и калькуляторами пользуются только желающие бабла по легкому срубить, и первый же косяк вернет их к счетам.
Тут же все от тебя зависит. Позволишь ли ты электрическому помощнику заставить себя забыть даже таблицу умножения или поставишь хитроумный софт себе на службу и уовершенствуешь свои навыи и умения.
> А кто-то начал бубунить, что настоящий бухгалтер работает только со счетами, и калькуляторами пользуются только желающие бабла по легкому срубить, и первый же косяк вернет их к счетам.
Мне вот только одно интересно - утверждение, что при всех прочих равных (с точки зрения образу жизни) регулярное хождение налегке пешочком на третий этаж полезнее для профилактики варикоза и прочих целлюлитов, а также в целом для сердчишка, сосудиков и мускулатуры нижней части огранизма здорового индивидуума, нежели регулярные поездилки на эти три этажа на лифте - это тоже фантазии технофобов и прочих луддитов?
В споры долго не вступал. Юзал проги.
Мой вердикт:
Для перевода пресс-релизов самое оно из-за сухости и однообразности предложений.
Для для перевода технической документации не годится.
Для литературного перевода годится условно (нужно внимательно перечитывать и подправлять, что по времени так же как и перевод кнопками, но по прилагаемым усилиям проще. Т.е. время не экономит, но даёт возможность меньше давить кнопки.)
Так я же сразу написала большими буквами, для перевода художественных текстов не годится.
Подходит там, где встречаются уже установленные формулировки и перекрестное цитирование. Плюс помогает выверять тэги и создавать терминологические базы. Многие пользуются, чтобы текст в "Автокад" выгружать. Естественно, проверки за собой никто не отменял.
действительно загибается, только кончится врядли скорее перейдет в свою нишу и останется там, как театр, балет и тд, с развитием кино, ТВ они ведь не умерли