Здравствуйте. Такие предложения для ВК3:
1. Эпизод, в котором Фёдор бежит по подвалу тёти Сони похож на клип Prodigy (как там пишется) к песне Firestarter. Может вставить её?
2. Меч Нарсил переделать в Насрил. А когда Смит приносит его Агроному, можно разыграть, что он заставляет его жениться на доче (типа передумал) угрожая мечом.
Выражаю глубокую благодарность по поводу деятельности Дмитрия.
Переводы нравятся, некоторые меньше, некоторые больше, как выше заметили, это нормально.
Смотрели с тестем "Две башни" в мега-переводе, тесть человек серьезный, пожилой, на некоторых моментах смеялся до слез, а потом он рассказал, что раньше смотрел "Две башни" в простом переводе - и не досмотрел и до половины. Во как.
Я это к чему: все кто на этом форуме восхищается переводами, далее восхищений не идет.
А вот денег такому самородку подкинуть, чтобы он еще круче переводил, никто не предлагает.
Короче, Дмитрий, выставляй на сайте реквизиты банковские свои, внесу свою скромную лепту в твое творчество.
Только поставь их на главную, чтобы сразу увидеть.
Надеюсь что остальной народ тоже не останется в стороне. Если каждый кинет хотя бы полтинник деревянных, нормальная поддержка получится, человек аппаратуру себе обновит или еще чего для дела. Выше правильно сказали: если кто думает, что это просто - фильмы переводить - пусть сам попробует.
Товарищи, всем ясна важность смешных переводов от Гоблина. Я думаю, что рано или поздно все фильмы "Матрицы", "Звездных войн" будут иметь смешные переводы. Однако, не хочет ли Гоблин попробовать сделать смешной перевод какого-нибудь триллера, например "Молчания ягнят" или "Ганнибала". По-моему это очень непростая задача.
Ноябрь - потерпеть можно, если такой же офигенный перевод как и 2 Башни будет или первая половина Шматрицы. А буря в стакане мне вообще непонравилась - такое чувство что наспех сделана. Так что если время необходимо для качества, то я за.
Всем привет!!! Я тут посмотрел разные отзывыю такое ощущение, что кждый тут готов циловать ноги Гоблину. но я хочу изложить свою точку зрения. Не спорю что "братва и кольцо" и "две сорванные башни" еплохо смотрелись, я бы сказал замечательно, но потом когдая посмотрел шматрицу, я был разочарован!!! ПОЛНОЕ ПЭ!! Я думал что ты не знал что говорить сказать, типа все шутки кончались. Знездные войны мне показались лучше чем шматрица, но похуже чем "братва и кольцо". Постарайся чтобы "возвращение короля" переплюнула братву и кольцо. Жду и надеюсь!!!
Высылаю подборку прикольных комплиментов, может сможете кое-что пристроить для Возвращения короля.
Вы такой серьезный, задумчивый - наверное, из заключения?
Я с вами себя такой умной чувствую!
Красивая у вас помада на рубашке.
А что это у вас такое вкусное в бороде осталось?
А я даже и не знала, что красные носки выпускают:
Что вы на меня так смотрите, как будто ваши родители на дачу уехали?
А у вас все тело такое волосатое или только ноздри?
Вот вы человек и порядочный, и скромный, - а вот не умеете этого показать:
А вы рубашечку под мышками специально намочили?
А пальто у вас с коротким рукавом или просто старое?
Руки у вас такие шершавые! Вы, наверное, писатель.
Какой вы интеллигентный, даже шляпа на башке!
А вы и вторую бутылку сможете выпить?
Вы так на меня смотрите, как будто я уже голая.
Вы напоминаете мне океан: Меня от вас так же тошнит.
Хорошо с вами, надежно, а у вас еще много денег осталось?
В листопад? так в листопад?. "Прикольн?" переклади ? перекладами важко назвати... А от правильн? ? справд? варто подивитись. Не т?льки подивитись, але й послухати :). Дуже дивно, що ?х н?хто не оц?ню?... Починаючи розмову про Гобл?на пост?йно чую - "...ааа, це той, що знуща?ться над ф?льмами, робить прикольн? переклади" - ? ста? сумно... Сам дивився к?лька ф?льм?в в ориг?нал? ? в переклад? Гобл?на, незважаючи на св?й, довол? високий, р?вень знань англ?йсько? мови знаходив м?сця де переклад Гобл?на ? справд? найкраще, що можна придумати, ? м?сця де я неправильно розум?в д?алоги.
Не буду сперечатись, прикольн? переклади теж гарн?. На них сил витрачено не менш н?ж на ориг?нали. ? добре що ?х небагато, насправд? так? реч? при?даються ? починають викликати в?дразу.
?гри... - дуже болюч? в?дчуття виклика? це слово. Ск?льки марно витраченого часу на в?ртуальн? розваги. Уже давно не грав, майже вил?кувався в?д ц??? залежност?... тому н?чого не можу сказати про як?сть переклад?в. А почитавши приведен? вище пости залиша?ться присмак того, що сюди пишуть люди яким просто н?чого б?льше робити кр?м як грати в ?гри ? чекати прикольних переклад?в. Ц?каво, який середн?й в?к в?дв?дувач?в...
Питання до Гобл?на - ск?лькома ? якими мовами Ви волод??те так як ? англ?йською (Ма?ться на уваз? правильний переклад виходячи з передання зм?сту, того що промовля?ться акторами)?
2 Berserk
Berserk чё ты наехал на Офспринга он высказал своё мнение о писателях пишущих всякую ерунду в адрес Гоблина.Он правильно сделал что так отхарактеризовал этих писателей.Ты прав,что форум это не место где можно посылать,ты также прав что форум это место для высказывания РАЗУМНОЙ критики и предложений , но почитай коментарии большинство из них именно навязывают своё мнение.Так что ты зря так на него наехал. А что касается критики то критика думаю неуместна так как любой труд я считаю (особенно труд Гоблина) имеет право на существование. а если что-то не понравилось типо прикола или песни то это дело вкуса а не общее мнение.
Berserk ti kak i Offspring zasheshaesh Goblina sudya po tvoim kimentariyam.I takje kak Offspring yavlyaeshsya ego fanatom tak zachem ti na nego naehal ved on takoy je kak ti? ili ti izbegaesh konkurenzii?Luchshe vam obyedinitsya v vashih zashitah Goblina!
А почему бы Вам самим не обратиться, скажем, в 1С с предложением перевести (безусловно,за большие деньги) некоторые игры. Учитывая твую невероятную популярность среди молодежи (которая в большинстве своем также известна как "играющая публика"), то игры с Вашим переводом будут расходиться моментально.
P.S. К сведенью: 1C обладает правами на перевод Doom 3. Смекаете?
Goblin respect!
Фильмы переводишь отлично, всегда с удовольствием смотрю новые переводы. Классно получились: "Властелин колец", "Карты деньги, два ствола" и "CСпиздили". Молодчик, так держать!
Как насчёт с переводом фильмв: xXx (Triple X) и "Страх и ненавесть в Лас-Вегасе"?
<<Вспомнишь дурака, бери палку...>> =))
Гоблину (он же Дмитрий Пучков). Я являюсь поклонником твоих фильмов (переводов фильмов). Они намного прикольнее оригиналов: более красочный вариант, эмоциональный перевод, правильно и к место переводятся "факи".
Наиболее любимый фильм в твоём переводе:
1. Властилин колец (Часть 1, 2) - суперсмешно. Очень прикольные приколы
2. От заката до рассвета (Часть 1) - слишком много нецензурной лексики (прям как в оригинале), что мне и понравилось (получилось смешно)/Особенно выражение "Что в Мексике" - "Мексиканцы"/
Не очень понравился (скорее не понравился) "Леон" - Мне кажется в оригинале лучше.
Вопрос:
1. Будет ли содерщать "Возвращение Короля" ненормативную лексику (Лично мне не хочется, чтобы она там была. Ведь фильм для массового просмотра(всей семьёй)).
2. Будешь ли ты переводить "От заката до рассевта" Часть 2, 3
СПАСИБО, ЧТО НАШЁЛ ВРЕМЯ ПРОЧИТАТЬ
С УВАЖЕНИЕ, Tradition /SMVyazovov@km.ru/
У каждой звезды есть свой час ИКС.У Гоблина он случился после выхода Властелин колец(обоих частей). Затем стали ждать Шматрица. На мой взгляд было тяжело перевести такой фильм, но Гоблин справился. Последние несколько месяцев все ждали Звездные войны. Почитав на форумах отхывы о Шматрице, некоторые быле не сильно довольны работой, говорили что шуток мало, все как-то неинтересно. Лично мне Шматрица не понравилась. Вышли Звездные войны. Красиво, интересно. Гоблин снова подтвердил некоторым, что у него еще есть порох в пороховицах. Властелин Колец 3 должен быть самым лучшим и самым ожидаемым проектом. Все ждут праздника на Новый год. Я тоже жду. Так что будем поддерживать Гоблина в его дальнейших проекта. За будущее Полного Пэ.
Слушайте,дейсвительно вам здесь не бюро заказа переводов ! вот мы с друзьями скинулись и на моём компе флеш-мульты бацаем ! дерзайте!
P.S. нам по 12 лет !
P.P.S. кстати привет добропочтенному гр. Гоблину от моего отца!(он тоже мент в отставке)!
Недавно нашла у себя в закромах экранку Возвращения короля - вот уж точно пираты форева! Давно так не смеялась, фразы просто убойные, типа: Фарамир - Дэнетору:Вы погубили Боромира, теперь моя очередь! Всей компанией ждём 3ю часть, патетики там больше чем в первых двух вместе взятых, значит должно быть во столько же раз смешнее, правда?
Я фанат гоблина! рульно делаеш фильмы!
у меня вопрос, чё за музычка играет в фильме "БУРЯ В СТАКАНЕ" на 16 минутах фильма и 1:40 ??????? уш больно замечательная музычка! зарание благодрен если ответите! лучше на мыло мнне! если не затруднит :)
2Goblin: Перед началом просмотра мега проекта "Буря в стакане" идёт ликбез в твоём исполнении о переводах и проектах, которые нам предстит узреть в ближайшем будущем. Меня насторожил факт готовящегося перевода х/ф "Догма". В связи с этим возник вопрос по поводу остальных фильмов этой серии..
А именно с участием Кевина Смита (Kevin Smith) в качестве режиссёра и исполнителя роли Тихого(Молчаливого) Боба "Silent Bob", и Джейсона Мьюза (Jason Mewes) в роли Джея.
Фильмы по мере появления их в свет:
- Clerks (Клерки)
- Mallrats (Крысы из супермаркета/Тусовщики из супермаркета/_возможно есть ещё более правильный перевод названия_)
- Chasing Ami (В погоне за Эми)
- Dogma (Догма) - Это вроде обещано в сентябре.. :)
- Jay and Silent Bob Strike Back - (Джей и тихий Боб наносят ответный удар).
Собственно вопрос: "Планируется ли перевод остальных фильмов серии?"
Если да - то какой следующий после "Догмы"?
Пожелание: Фильм Clerks нигде не видел переведённым на русский. Может просто ненашёл.. Типа плохо искал.. Неплохо было б увидеть его переведённым студией "Полный ПЭ". Сам смотрел фильм в оригинале. К сожалению понял далеко не всё, но те шутки и приколы смысл которых дошёл - понравились.. Могу подогнать если интересно. Правда не DVD и чёрнобелый, хотя возможно он такой и есть.. В общем по этому поводу в мыло..
Спасибо за внимание, если дочитал. Удачи!
Goblin млодец так держать уже по нескольку раз пересмотрел все твои смешные переводы и до сих пор весело!
Гы выражаю благодарность почти от всего Красносельского района города МОСКВЫ за твои переводы!
Ноябрь, говорите? Хмм... придётся подождать :)))
Огромное спасибо г-ну Гоблину за "Криминальное чтиво"! Наконец-то посмотрела этот фильм в грамотном, не кастрированном цензурой переводе :) Блеск!
Предложение к ВК-3.
Сцена, где Арагорн с войском стоит у ворот Мордора. "Наших" - маленькая кучка. "Ихних" - тьма. Арагорн впереди на коне, затяжная пауза... Не знаю, как Вам, но когда я этот эпизод смотрела, у меня поневоле вырвалось: "ПАЦАНЫ! МЫ НЕ ХОТИМ СТРЕЛЯТЬСЯ. МЫ НАБЛЮДАЕМ..."
Если кто вспомнит, был аналогичный момент в сериале "Бригада", когда Космос выходит с этими словами к толпе боевиков, окруживших детскую больницу.
Хмммм, всё круто, переводы звипись, но! Но... Иногда бросаеться в глаза (тоесть в уши =) что переводит фильм один лих goblin, разве не хватает камрадов? Ещё 2ух + женский голос и фильмы были-бы суперскими, но это так, моё скромное мнение, всеравно я твой раб тов. Goblin, жду "Возвращение короля" с нетерпением.
Намерены ли вы в перспективе использовать дублеров для озвучки своих переводов? "Правильный" одноголосный перевод - здорово. Но "правильный" дублированный перевод, на мой взгляд, - уже совсем другой уровень. С уважением.
Непутевые мысли:
1. Надпись над входом на тропы Мертвых - Осторожно, дверь нарисована!
2. Когда Теоден будет умирать, что-нибудь вроде: Я ухожу. Простите меня за все. У меня уже есть приемник - зачем я буду ему мешать и т.п. из "прощальной речи" Ельцина под Новый Год.
Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Откликаюсь на Ваше предложение по поводу идей и предложений по ВК3.
Предлагаю следующие песни:
1.Разные люди - Я никогда не вернусь.- Когда Фродо прощается с друзьями и уезжает за Море.
2.Любэ - Комбат. - Когда Гэндальв руководит обороной Минас - Тирита.
3.Океан Эльзы - Там, де нас нема. - Когда показывают панорамные виды Мордора.
4.Ногу Свело - Наши юные смешные голоса. - Когда Фродо ужалила Шелоба, а Сэм подумал, что он мертв.
5.Король и Шут - Мертвый Анархист. - Когда Арагорн ведет на бой призраков
6.Кино - Кукушка. - Когда около горы Фродо уже больше не может идти, и Сэм несет его на себе.
7.Любе - Солдат. - Когда воины Рохана скачут на помощь Гондору.
Уважаемый Ст. О-У Гоблин Д.Ю.
Однажды вы перевели игру Горький-17 и получилось в итоге Горький-18.
Грамотно. Интересно. Патриотично.
Тут замелькало какое-то Горький-Зеро.
Прокомментируйте пожалуйста, а то играть за каких-то ****** поляков против славных русских солдат вдохновения нету.
С благодарностью.
Гоблин, ты случаем не с узбекистана??? и почуме у тя фильмы про оперов?? ты в академии не учился там ни какой?? узбекский мат ваще прикольно сидим мы тут и смеемся. 2 башни кажись самый лучший фильм, буря в стакане ниче тока нудный чуть чуть!
удачи Гоблин
Гоблин супер!!!!!!!! С нетерпением жду Возвращение Короля. Всех друзей присадил на Гоблина и теперь всей Хохляндией(Украина) ждем новых фильмов. Спасибо Гоблину за то, что он есть.
Очередная мысля на тему ВКЗ: когда Федор и Сеня лезут на гору, и их глаз засвечивает пустить песенку :"Товарищ сержант" (Ну что ж ты, зараза, мне светишь в лицо?:))
Eh... eslib ja bil po starshe i hodil na rabotu ja bi vam dal 350 rublej(tochneje nakopil bi za 2 mesjaca po 185 otkladivaja (nu tam kak udastsja) ).No poka mnje 12 let.no ja tochno uveren chto kuplju 100% procentov garantij esli bi oni u vas bili v prodazhe : Potomu chto perevod goblina eto vishij klass . I kstati esli vi vsje taki budete perevoditj igri , to perevodite takije igri kak sejchas Max Payne 2 , Doom 3 i drugije horosho izvestnije vsemu miru igri.Udachi.=)
- Колбасит, Михалыч?
- Воще башню рвет! Изжога замучила...
(с)о/у Гоблин.
Попахивает оффтопом. Но мне хотелось бы узнать.
Откуда ты берешь свои приколы? Чем вдохновляешься?
а Мне нарвиться фольмы с переводом Гоблина ...
почитал тут ... прям офигел .. бывают же уроды к-рым это не нравиться ...
наверное с чувством юмора у них глухо ...
по толкину щас в оригинале фильм даже смотреть не хочу ... затянуто всё ...
а третий фильм смотрел чуть не заснул ...хотя сами книжки перечитывал не раз ...
это конечно субективное мнение ... но перевода Возвращение короля жду ...
Интересует меня ..
Почему когда высказываеЦЦа критика в сторону фильмов, некоторые люди так злобно реагируют?
Ведь если г-н Гоблин (простите грешную, не знаю, как звать человека) придет в зубную клинику, скажем, а ему зубы плохо сделают- он будет жаловаЦЦа? Будет. А он врач? Нет. Так же и мы платим деньги за фильмы ( у нас их вообще не достать и за "2 сорванные башни" пришлось ехать в Питер) и критикуем, не смотря на то, что сами не переводим.
Я считаю (и думаю что многие со мной согласятся) что вставки в переводах совершенно не нужны. Это уже лишнее, с ними фильм уже смотрится не так. Но это лишь мое мнение.
ЗЫ: Кстати какие вставки был в братве?
Уверен 3 Властелин получится лучший фильм от Гоблина так как там база замечательная даже у меня во время просмотра мелькнуло наверно с 10 идей о том как можно переделать, что ж говорить о ВЕликом и Могучим Гоблине. Буря в стакане не очень понравился так как фильм сам по себе не интересный смотрел только ради очередной шутки гоблина и вставки вот эти надписи круто предуманно.Шматрица хороший перевод качественный музыка просто замечательная.
Про критику. Профессиональная критика не есть обливание грязью на основании "Типа мне тут не понравилось, а тут понравилось, это отстой, а это - круто!", а нечто, содержащее справедливые замечания и конструктивные предложения. По сему, критиковать профессионала может лишь человек той же квалификации или того же опыта, но никак не дилетант, иначе это становится просто словесной перепалкой. А всем все равно не угодить, если не нравится - сделай это лучше, тогда и критикуй! Это мое личное мнение, благодарю за внимание.
Блин... как же все у нас любят советы раздавать... Шутки тут пищут... Откровенно говоря, меня прут абсолюьно все творения Гоблина. А те, кто предлагают усовершенствовать так-то и так-то, пошутить так, иль эдак... Штож вы, мммммать, сами конкуренцию "БИ" не составите? нынче все у нас продвинутые, а цены на железки падают, вот и ДВД-писалка меньше 100 бакинов стоит... Ну чтож вы, ваяйте сами! А потом, в случае успеха, будете внукам рассказывать: "Да я перевёл ВК-3 круче самого Голина!"... А в ответ будете слышать:"Да ладно... Он же(Гоблин) дохрена Оскаров собрал...". Названия подсказываете. Всё равно, Мастер всё зделает по-своему и ему совершенно до спины ваши идеи. И он - абсолютно прав.
Короче говоря, Гоблину респект за независимость мысли :). Ну, не только :):)
з.ы. Вот вы постоянно про звёздную болезнб вспоминаете... Первыйм её признаком было-бы использование Дмитрием ваших дружеских советов.
Доброго времени суток
Может конечно на мой вопрос уже был ответ но просто нет времени читать всё.
Мне бы ОЧЕНЬ хотелось бы узнать когда выйит третья часть властелина колец в переводе от Гоблина конечно же. Ато две у меня есть и ОЧЕНЬ хотелось бы заиметь и заключительную часть.
2 # 395 berserk
Абсолютно солидарен в этом вопросе. Почитал форум, то, что все выражают свой респект автору - это гут. Поддержка всем нужна(наверное... и уж точно не в таких количествах :)), но больше никакакой информации, сплошное КЮ, восхваление себя и флейм всем остальным.
to Goblin
Очень жаль, что в буре не нашлось место для Карлсона :) Очень уж туда такой летающий персонаж подошёл бы. За "пепелац" отдельное спасибо!
А насчёт LOTR3 - жду с нетерпением.
Goblin real'nij 4el mi russkie iz latvii toka i zhdem 4to novie perevodi goblina!!!!Goblin da best!!!Nikogo nesluhaj real'nie perevodi u tebja i real'nie zamuti, a esli komu nenravitsja pust' nesmotrjat!!! Vrode vse skazal!!! Goblin tak derzhat'!!!!! :)
Уважамый гоблин! Пишет вам мама своего сына Алеши, который с увлечением просмотрел все фильмы в вашем переводе. Я в шоке! Ну как вы можете коверкать оригинальные фильмы и навязывать моему сыну грубый взгляд на мир. Это возмутительно! Я требую окончания вашей деятельности, так сказать, иначе я буду жаловаться в районный суд города Урюпинск.
Заранее спасибо, Сулейма Джибирханнадемстамовна.
Привет Goblin!Хочу сказать тебе большое спасибо за сног-сшибательные переводы. Фильмы переведёные тобой, с поп-корном не посмотришь - поперхнуться можно от смеха!!!В первые увидев LOTR1(В переводе Гоблина конечно), с первых минут на тебя обиделся, очень люблю Толкиена-понимаешь. Но чем дальше в лес тем больше...через 10 минут уже смеялся валяясь по полу...через ещё десять сводило скулы...Потом с нетерпением ждал второй части Властелина, после просмотра приступы повторились с ещё большей силою. Если правда то, что - пять минут смеха продливают жизнь на день, то я теперь как кащей бессмертный.
Все тебе советуют, что нибудь перевести, облагородить и добавить изюминку.Я думаю что это большой труд, если брать опять же первых властилинов, то там местами осталась старая-истиная сюжетная линия, во вторых пластилинах пошла такая от себятина(в хорошем смысле этого слова). Сюжетная линия, ну просто чудо. Теперь ждём с не терпением третью часть...
P.S.А что если попробовать тебе и твоим соратникам снять фильм? Может быть идея так себе - много трудностей, но ваше творчество востребованно...
Ещё раз спасибо!!!
P.S.S.Вопросик!!! Где ты научился по узбекски материться?!
Всё!!!
гоблин твои фильмы просто чума,заценить твой фильм всеравно что накурится планом,вообщем полнный п....ц!продолжай в том же темпе!привет тебе с севера,с видяево!
Дмитрий скажите пожалуйста в вашем переводе была игра Контр-Страйк Две сорванные башни просто у нас в Новосибирске я видел в продаже и даже играл в нее там реплики из фольмов Властелин Колец 1 и 2 сорванные башни, Шматрица, Спиздили
Приятно, зеаете-ли, помечтать о том как смотриш фильм в переводе глубокоуважаемого Goblin-а
и под этим самым переводом не проскакивает оригинальный текст и звук фильма.
Конечно понимаю, что радоваться надо и тому что есть, но хочется лучшего. А то ведь задалбывает: то пытаешься найти плейер, который проиграет нормально, а то и сам садишься, и с жуткими матюками и поминанием всех святых, ырезаеш из фильма звуки и накладываеш перевод, но уже сам. И думаеш при сем дияние - А КАКОГО ЛЫСОГО ЗАКАЗЫВАТЬ С ВЕЛИКИМИ ТРУДАМИ ДИСК, ЕСЛИ МОЖНО, КАК ПОЯВИТСЯ НА ХАЛЯВУ, СКИНУТЬ СЕБЕ И ПЕРЕЛОПАТИТЬ, ЧТОБ МОЖНО БЫЛО НОРМАЛЬНО СМОТРЕТЬ.
Я ни в коем случае не обвиняю глубокоуважаемого Goblin-а, но есть пожелание монтажникам - ребята не надо позорить сие монументальные творения.
За сим прощаюсь и желаю, что-бы глубокоуважаемый Goblin здравствовал многие лета!!!
Точно не в тему, но.
Перевод игр?
О G18: не знаю как других, но МЕНЯ ДОСТАЛИ ШУТКИ ПРО ГОЛУБЫХ(монстров)!!! Про ё**ных пе**ков, да ещё и в играх, не надо, плиzzzzzzzzzzzzzzz!!!!!!!!!!!!!!!!!
А как на счёт того что-бы перевести Fallout, Fallout2, Fallout Tactics: BoS.
Предлогаю тебе Гоблин перевести игру battle for middel yearth которая выходит если не ошибаюсь осенью.мою мысоль подержали все мои знакомые.я думаю что многим надоели кривые переводы пиратов и скучные поделки хорошей конторы 1с.
Глубоко уважаемый ст.о\у. Гоблин, короче, хой. У меня вот какой вопрос:будут ли угарные переводы Шматрицы и Звездных войн. Названия уже подобрал "Звездные войны: атака слонов",ну, а Шматрицу сам переименуй. Ну, ладно пойду пивка попью и рока послушаю!
Предлогаю поставить нациский марш и сделать вставки флагов со свастикой в момент когда сауроново войско выходит из [ если не ошибаюсь]барад дура.p.s.есле не понравилось не ругайте .хотел помочь.
Дорогой Гоблин, боюсь до ноября 2004 года тебя уже все забудут, и Властелин колец-3 не наберет такой большой аудитории, как набрал бы сейчас. Как говорится - лови момент, а то КИНО-ТО УЖЕ КОНЧИЛОСЬ. Завтра все могут вообще про ВК забыть, а в ноябре - он вообще, как говорится на хYй никому не ннужен будет, как "Титаник".
Вместо правильных переводов отстойных фильмов, лучше бы сделал что-нибудь хорошее неправильное. А то получается что янки кина делают быстрее, чем ты переводишь.
Уважаемый Гоблин! Вот объясните такой факт. В заставке к "Буре" сообщается, что смешной перевод "Терминатора-2" выйдет в сентябре 2004. А на http://www.megakino.ru/shop/product.php?product_id=167 утверждается обратное. Где правда???
На самом деле важно не то, как были переведены первые фильмы, а то как переведутся следующие.
Властелины для переводчика даром не дались, и их след прослеживается и в других картинах (что не всегда есть хорошо).
Поэтому, дорогой Гоблин, хорошенько отдохни перед тем как окончательно утвердить вариант перевода последнего Властелина.
P.S. С УВАЖЕНИЕМ
От тебя ждут почти невозможного, но ведь дело СТОИТ того.
Хм то что я здесь читаю - меня приводит в лёгкий ужас!
Накой гоблину нужна ваша критика? Мне интересно!
Тот кто хочет смотреть фильмы Гоблина, тот их и будет смотреть!
Тот и будет ухохатываться над каждой шуткой!
2Goblin - Ты писал как-то ранее что в шматрице юным шуток не понять! Так вот :
мне 20 лет, но я ещё помню СССР. В армии и милици я не служил! Но почему я ухохатываюсь? =)
Я понимаю каждую шутку. Потому что мне не 20 лет, а там где я вырос и в какой семье - то понятно удет каждая шутка того времени и этого.
Ваще тебе огромный Респект за то что ты делаешь! Ты делаешь не просто правильный перевод, а перевод для души! Настоящий руский хардкорный перевод. С ним и фильмы понятней, и смешней!
Продолжай в том же духе! И не отвечай на критику остолопов! Делай что хочешь и знаешь!