Монумент Вашингтону — это каменная стела, на гражданина Вашингтона совсем не похожая.
Ахмед соотносит стелу с половым органом Клинтона.
Упомянутый актёришко — аналог нашего Бориса Моисеева.
Только в молодости.
Уолтер — тоже кукла из этого шоу.
Живёт в одном чемодане с Ахмедом.
Преждевременная детонация — это о преждевременной эякуляции.
И мистер Ураган — тоже.
Старательно голодающая, тощая Линдси Лохан имитировала ограбление в аэропорту, якобы попёрли сумочку с ценностями на миллион долларов.
Пеар "в стиле Ксюши Собчак", когда у той попёрли из хаты драгоценности на 600.000 долларов, плюс анорексия.
Фамилия Bush обозначает в том числе и растительность между ног и половой орган в целом.
Джордж Буш — это нечто вроде Жора Лобков, что с точки зрения Ахмеда тоже смешно.
Дмитрий Юрьевич, если позволите, я тут разжую как каннинлингвист нелингвистам и неюмористам заодно, зачем "terrifying terrorist" и подобные тонкости, согласно своим познаниям. *смайл*
Всегда останавливает Ваша бесконечно качественная аутентичность ваших переводов и "без моих соплей", а тут уж мой намба ван ролик пытаются понять неаутентично -- держите меня семеро.
> Дмитрий Юрьевич, если позволите, я тут разжую как каннинлингвист нелингвистам и неюмористам заодно, зачем "terrifying terrorist" и подобные тонкости, согласно своим познаниям. *смайл*
Нереально смешна "трилогия" роликов с Penut'ом.
Но лишь в том случае, если хорошо знаешь "всю подноготную" Джеффа Данэма.
Акхмед, кстатит, тоже к этой подноготной разок отсылается.
ДимЮрьич, зачет конечно, уважаю вашу деятельность, и наблюдаю за ней с удовольствием, однако данный ролик все таки непереводим ИМХО. Просто Silence! I kill u! это хм... ну этот ролик запомнился всем во время его появления именно этим.
Написал честно, без претензий, просто наверно больно уж понравился в свое время оригинал
Дмитрий Юрьевич, ну порадовал, такой богатой гаммы интонаций давно не слышал.
Довольно ржал аки конь в конце рабочего дня)
И вообще, день начал с бездуховности, закончил Ахмедом) каайф!
Спасибо за труды твои!
Ролик - абассака!
[В переводе Гоблина конечно!] Главный, приходилось смотреть сериал (мультики) - American Dad?
Юмор похожий, есть части наст000лько смешные.. что живот болит от смеха 8)
> ДимЮрьич, зачет конечно, уважаю вашу деятельность, и наблюдаю за ней с удовольствием, однако данный ролик все таки непереводим ИМХО. Просто Silence! I kill u! это хм... ну этот ролик запомнился всем во время его появления именно этим.
>
> Написал честно, без претензий, просто наверно больно уж понравился в свое время оригинал
Дмитрий Юрьевич переводит для меня и мне подобных.
Я и мне подобные оригиналов не понимаем, а также не понимаем, какого хера все, кто их понимает, к Дмитрию Юрьевичу пристают со своими комментариями.
Это, честное слово, некрасиво и неуместно.
Нам переводы нравятся, не беспокойтесь. Мы даже не будем искать ваши сайты, где лежат ролики с вашими суперправильными переводами. Да и хрен их найдёшь, как всем очевидно.
Извините, что влез.
> однако данный ролик все таки непереводим ИМХО. Просто Silence! I kill u! это хм...
Этот ролик, как и любой другой, глубоко завязанный на чуждые нам cultural references, действительно практически нереально адекватно перевести целиком. Но вот именно процитированная фраза никакого второго смысла не имеет, и почему надо молиться именно на нее - непонятно.
> Дмитрий Юрьевич переводит для меня и мне подобных.
> Я и мне подобные оригиналов не понимаем, а также не понимаем, какого хера все, кто их понимает, к Дмитрию Юрьевичу пристают со своими комментариями.
> Это, честное слово, некрасиво и неуместно.
> Нам переводы нравятся, не беспокойтесь. Мы даже не будем искать ваши сайты, где лежат ролики с вашими суперправильными переводами. Да и хрен их найдёшь, как всем очевидно.
> Извините, что влез.
я прекрасно знаю для кого ДЮ переводит, я знаю правила тупичка, я же не Говорю что перевод УГ , и вообще КГ/АМ, я просто выразился насчет оригинала, и своего к нему мнения. Почему тут? Потому что ДЮ поднял ролик на обсуждение сейчас. Перевод хороший, но оригинал- разумеется лучше. Почему из вас, уважаемый, сразу льётся стока негатива(говна) к людям постящим тут - я не понимаю. Все что я написал в предыдущем посте(сокращенно): Перевод хороший, оригинал лучше. Все.
Merlin, так уж сложилось исторически в сообществе людей с которыми я общаюсь.
Ролик хорошо показывает фундаментальную разницу культур - отечественной и англосаксонской.
В советской культуре - абсолютное табу на показ боли и страдания и на глумление над мертвыми. В русской православной, за исключением иллюстрации Страстей Христовых и наказания грешников в аду - в общем-то тоже. Поэтому глумление над милым скелетиком мертвого врага в исполнении Петросяна или Галустяна, тем более Райкина-старшего представить невозможно в принципе.
Как у советского человека, ролик лично у меня смеха совершенно не вызывает. Ощущение - смесь любопытства и омерзения, вроде понимаешь что смешно, но смеяться совершенно не хочется. Аналогично тарантиновские фильмы - когда смотрить разборку в доме Голубых листьев, умом понимаешь талант, но вид женщин с отрубленными конечностями и фонтаны крови вызывают аналогичные ощущения.
Еще вспоминается афиша с торжественным обедом в Нью-Йорке по случаю смерти Сталина.
Дмитрий Юрьич, хм, ну вам же понравился изначально оригинал? Потом вы решили донести его до народа. Народ в большинстве своем английского (к сожалению) не понимает, вот вы и перевели.
ндя.. извиняюсь кароч, был неправ, просто разложив все по полочкам(и припомнив собственный креатифф) понял как восприняли мой пост.
> Дмитрий Юрьич, хм, ну вам же понравился изначально оригинал? Потом вы решили донести его до народа. Народ в большинстве своем английского (к сожалению) не понимает, вот вы и перевели.
Все переводы, камрад, изготавливаются именно так.
Переводы, камрад, изготавливаются для тех, кто не знает другого языка.
>Линдси Лохан имитировала ограбление в аэропорту, якобы попёрли сумочку с ценностями на миллион долларов.
Шутку про нее воспринял по-другому.
В недалеком прошлом было очень много обсуждений в прессе (зарубежной) про ее худобу, писали что она страдает анорексией.
Это было и у нас. Например:
http://www.utro.ru/articles/2006/03/02/526676.shtml [В прошлом году глянцевые издания увлеченно обсуждали стремительную потерю веса актрисы. Утверждалось, что она страдает анорексией. Тогда весь мир облетела ее фраза о том, что после похудения она хотела бы вернуть свою прежнюю грудь.]
Т.е. Линдси Лохан была худая как скелет, на что и намекала кукла в ролике.
Райс:
Алло, алло, мой генацвали,
Давно в Тбилиси не была.
Как там дела у вас в Цхинвали?
Как там в Абхазии дела?
Саакашвили:
Всё хорошо, my dear Кондолиза,
Дела у нас хухры-мухры,
Жаль только вам мы в качестве сюрприза
Не вышлем бочку Хванчкары.
С ней ерунда, пустое дело,
На складе бочка погорела,
А в остальном, my dear Кондолиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Райс:
Алло, алло?
Михо, какая драма,
Моя сгорела Хванчкара,
Но почему, Михо, твоя охрана
Пожар складской не пресекла?
Саакашвили:
Всё хорошо, my dear Кондолиза,
Всё хорошо, как никогда,
Для кандидата в НАТО все капризы
Судьбы – сплошная ерунда.
А с бочкой что - пустое дело!
Она со всем портом сгорела,
А в остальном, my dear Кондолиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Райс:
Алло, алло?
Мой генацвали!
Какой неслыханный удар!
Как вы под боком это проморгали?
В каком порту у вас пожар?
Саакашвили:
Всё хорошо, my dear Кондолиза,
Живем мы в общем без проблем,
А если есть какие-то сюрпризы -
Скорей смотрите CNN.
Сгорели базы с портом вместе,
Пылает в Поти все предместье,
А в остальном, my dear Кондолиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Райс:
Алло, алло?
Михо, сгорели базы?
Ах до чего ж мне тяжело!
Нам CNN тут врет – скажите сразу,
Как это всё произошло?
Саакашвили:
Хотели мы, my dear Кондолиза,
Задрать абхаз и осетин,
По вашим текстам дали антрепризу,
Медведа, думали, позлим.
И мы напали на Цхинвал,
Но там Медвед давно нас ждал,
Ударил «Град» и «Искандер»,
Пожег он наши БТР,
Мы не доели свой чурчхел,
И Путин быстро нас уел,
В засаде армия сидит,
Из калашей по нам палит,
А тут Багапш и начудил,
В Кодори фронт второй открыл,
А «сушки» по небу летят,
Бомбят нам базы все подряд,
И вентиль с нефтью перекрыт,
Баку-Джейхан давно горит,
Потом кадыровцы пришли
И нас конкретно от…бли,
Приплыл тут крейсер – как в кино
Пустил он весь наш флот на дно,
Послал нам снайперов ГУАМ,
И вот ГУАМ трещит по швам,
Дымятся базы и порты,
А в русских СМИ сидят скоты,
Россия всюду, там и тут,
К Тбилиси русские идут,
Взываем к помощи ООН
И шлем депеши в Вашингтон,
Гэбня нас рубит на шашлык,
И демократии кердык,
Медвед всем нам устроил шмон,
И уже поздно пить боржом,
Он порт наш в Поти разбомбил,
Снаряд тут в склад и угодил,
На складе ж бочка Хванчкары
Пропала, не хухры-мухры.
А в остальном, my dear Кондолиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
(с) Вук Задунайский
Извиняюсь за оффтоп, сейчас по новостям объявили...На сто втором году жизни умер Михаил Мукасей,
наш легендарный разведчик. Еще с Рихардом Зорге сотрудничал. Скорблю.
В интервью журналу Esquire Джордж Клуни сказал (вопрос был про фильм "Сириана" и про его отношения к террористам);(недословно!!!): "Эти террористы думают, что после смерти их в раю ждут 70 девственниц. Лично я бы предпочел 7 опытных проституок"))
не, я не точно спросил: с чего вообще взяли что террористам-смертникам в раю девственницы положены? в каком-то кине их даже больше обешали. Где об этом сказано?
Дюм Юрич! Оченно хочу посодействовать в деле продвижения правильных переводов. Имею диплом, засылал пару раз писмьа - видимо не прочитанными остались (про борьбу с почтой видел, да). Имею опыт в переводе сериала "Доктор Хауз" (в плане субтитров. Переводил поскольку работаю сисадминомв больничке). Но рвение имею! Готов работать за скромное упоминание мения в титрах (перед камрадами похвалиться). Сильно понимаю что работа над переводом требует руководства "из-за плеча", тем не менее оченно хотелось бы посотрудничать. Скажи куда написать если интересно, а?
Дим Юрич, у Ахмеда ведь немалая часть хохмы - из-за акцента. Как думаете, таких персонажей стоит переводить обычным голосом или все же стоит придавать акцент а-ля "настаяшшый джыгит"?
отличный ролик. смотрел на английском и с переводами. английский воспринимал в меру способностей, поэтому несколько шуток не понял. перевод Бочарова не впечатлил никак, ИМХО - Бочаров его испортил. Перевод-субтитры тоже был кривой совсем.
Все-таки не в Коране, а у трактователей, ну да шут с этим - было праздное любопытство.
Понятно, что все, навязанное через важнейшее из искусств неспроста, про этих райских девственниц в раю уже просто не первый раз.
Забавно, что Ibn Kathir, который одним из первым заговорил о том, что в раю sex таки есть прожил 72 года, типа из расчёта по одной virgin за каждый год жизни :)
Можете забрать у меня белые штаны за несогласие с курсом партии, но мне НЕ СМЕШНО!!!
Ни капельки не смешно. Ни на грамм.
И не потому что культура другая.
Вот вчера я ходил на "Солдаты неудачи" чуть со смеха не сдох.
А это не смешно.
"Saturday Night Live" - смешно.
Фильмы Кевина Смита и братьев Ферелли - смешно.
Даже некоторые фильмы с Адамом Сендлером - иногда смешно.
А это нет.
Может он что-то тонко подъябывает? Возможно.
Может это что-то личное? Почему бы и нет.
Может разница культур? Скорее всего.
Но всё равно не смешно!!!
Какой-то американский петросян. Хуйню порет, и типа надо смеяться.
[снимает будёновку и кладёт маузер на стол главному]
Простите меня, пожалуйста, камрады! Прости, главный! Готов понести заслуженную кару.
Гоблин, в своё оправдание могу сказать, что интонации озвучания оценил во всей красе. Если можно, не отбирай штаны. Но я не мог промолчать.
[плачет и кричит]
Блядь, что за жизнь такая? Почему все такие умные? Почему мне с этой хуйни НЕ СМЕШНО?!!!!!
Штаны пока не забрали.
Значит Гоблин пока не заходил :(
Что бы еще написать, пока можно?
[загрустил] Грустно как-то стало, оттого что чувства юмора у меня нет такого как у камрадов.
Чувствую себя белой вороной.
Пойду спать.
ДЮ, позвольте поинтересоваться, почему "fucking suitcase" переведено как "паршивый чемодан"?
В смысле, почему матерная брань как матерная не переведена?
интонации хороши--качество перевода наверняка тоже но и мне не смешно--пиндосский юмор какой то(что и не удивительно-оттуда) мож настроение не на юмор включено, но дальше половины не стал смотреть. Честно говоря не понимаю такого восторга от шутки юмора.
location, location, location - это вроде лозунг риэлторов. Ценность недвижимости определяется тем, где она находится. Транспортные развязки, соседи, инфраструктура. Вроде так.
Американские компании стали чаще использовать труд заключенных
http://lenta.ru/news/2008/08/19/hire/ Побег из Шоушенка-- оказывается сериал можно снимать
Дело в том, что так произносит не столько Ахмед, сколько сам чревовещатель Джефф Данэм.
Такие уж вот побочные эффекты произнощения звуков при практически неподвижных челюстях. *смайл*
Нередко после сонантов у Джеффа получается этакое "ххх" случайное, потому как чревовещать приходится громко и как можно более "внятно", понятное дело.
Расшифровка шутки про "флеМ" (flem, phlegm, flemm -- сопливый харчок, сплевываемый после схаркивания замшелыми курильщиками и прочими харкающими):
Чтобы подчеркнуть, проиллюстрировать "КХечность" (харчковость, твёрдость, если хотите) звука "х" в своём имени, Ахмед при объяснении, как корректно пишется по буквам его имя, как раз употребляет это сравнение с "flegm" (phlegm, - написания разнятся от словаря к словарю), то есть, тем самым харкательным звуком "ХХХК", ну, и его результатом, понятное дело : )
Фуууууф.
Не знаю, донёс ли я достаточно внятно смысл до всех без исключения тинейджеров.
Но уверен, что Дмитрий Юрьевич, как дока аутентичного перевода, всё понял ещё на первом витке моих объяснений.
Приношу извинения за чрезвычайную болтливость в данной теме, просто, повторюсь, -- являюсь великим почитателем творчества Джефа.
Небольшой такой дисклеймер, чтобы мне не навесили тут штрафных санкций, которые, я успел догадаться, существуют за flood.
Так вот, сейчас обнаружил забавную деталь: у семьи Данэма есть аж целых три Собаки Убийцы.
Любопытно, достаётся ли им от американских демократичных комаров.
> А не подскажешь: где в Коране? В кине так же говорили, но дело в том что читал его аж в двух переводах, там этого нет.
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Houri
Уважаемый Дмитрий Юрьевич !
Смотрел сей роллик с полгода назад в оригинале, не помню что бы особо смеялся.
Посмотрел в вашем переводе - чистый ураган.
Как так ? :)
Кому: Goblin, #322 > У девочек это обозначает "заранее".
У меня была девушка, по професси психолог. Так она употребляла это словцо в том же значении, что у людей плотно знакомых с компьютером фигурирует, как "по умолчанию".