В четверг, 18 декабря, гостем нашего сайта будет Дмитрий Пучков, более известный широкой публике по творческому псевдониму Гоблин. Житель Санкт-Петербурга, переводчик-самоучка, автор многочисленных правильных и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.
1.Скайнет, будучи запущенной в 19... году создала Гоблина.
2.Гоблин, просчитав все варианты пришел к выводу, что ему лично не пофиг только сама Сканет.
3.Ровно через 28 часов после, Гоблин наносит привентивный удар по Скайнет, создав Тупи4ок.
4. В 20.... году, ровно в 4 часа утра по московскому времени Тупи4ок захватывает Мировое Господство.
Вот блин, так и не успел до 3 домой. ну ничего, сейчас читаю архив )) Хотел вопрос задать, посему спрашиваю тут.
Когда была презинтация книги, на сколько помню - была новость в прошедшем времени, нельзя ли анонсы делать побольше ? Книгу то конечно взял, но без автографа ( Слава богу друг в мосвку на игромир ездил, утянул плакат санитаров с подписью.
Дмитрий Юрьевич, на сайте в списке правильных переводов значится кино "Догмат". Выходило ли оно в продажу в вашем переводе? На озоне, к сожалению, найти в продаже не смог.
- Друг мой, что с Вами: на вас лица нет?!
- Увы, случилась неприятность, я, право, огорчён.
- Так в чём же дело?
- Я случайно убил раба божьего, Марвина.
- Как так - случайно?
- Видит Бог: у меня и в помыслах не было ничего подобного. Наверно, наехали на кочку.
- Смею вас заверить, что дорога абсолютно ровная, как лёд на озере. Вы уверены в своём предположении?
- Я растерян и смущён.
- Да, доставили Вы мне неприятность, что же теперь делать?
- Увы, не знаю. Попросим помощи?
> "В 1938 году, когда Сталин переводил академию из Ленинграда в Москву, для перевозки оборудования понадобилось 1238 железнодорожных платформ. А за минувшие с тех пор годы имущество только прирастало. Сколько вагонов понадобится сейчас?"
Для справки, в 1941 году случилась эвакуация. За полгода перевезли 1.5 миллиона вагонов. Сегодня для РЖД 1000 вагонов это проблема? Пора там массовые репрессии проводить, похоже.
> Кому: Florin, #338 >
> > У меня вот более конкретно - фразу "What the fuck is this?" можно перевести как "Что это за хуйня?"
>
> Можно.
>
> > или как-то помягче надо?
>
> Это очень грубое выражение.
Я как-то ожидал лифта у себя возле офиса, рядом стояла компания из 4 человек: два иностранца, не говорящих по-русски совсем, один, знающий несколько фраз, и один русский парнишка, сопровождающий. Общались между собой по-английски. И все это время пока мы ждали лифта, а потом вместе в нем ехали, они допытывались у парнишки как по-русски будет то-то и то-то.
Наконец они спросили: "А как по-русски будет What the fuck is going on". Парнишка засмущался и сказал что-то вроде: "что случилось". А я вполголоса сказал: "что за хуйня". Тот, который пару фраз по-русски знал, расцвел в широченной улыбке - чуть ли обниматься не кинулся.
Интэрэсно...
Такие безумные вопросы проскакивали иногда... впечатление такое что люди пишут из интернет кафе, что в Белых столбах там... или еще в каких приютах для умалишенных)
Дмитрий, добрый день.
Некоторые вопросы на пресс-конференции конечно убили просто :)) Не приходилось бороться с желанием послать куда подальше или спокойно всё выдержал?
И еще пара вопросов к тебе.
Наткнулся тут на старенькую заметку http://oper.ru/torture/read.php?t=934298203 1) Ты говорил там про переводы литературы в СССР, например вот это: "Дело в том, что к переводам вражеской литературы большевики допускали только людей проверенных и достойных, а именно - обладающих высочайшим профессионализмом. Те, кто переводил книги в те времена, были настоящими Мастерами своего дела. Я не припомню ни одной книжки, чтение которой вызывало бы у меня неотвязную мысль о том, что я читаю перевод. Это когда глядя на русское предложение, в силу убожества и кривизны перевода которого мгновенно понимаешь, как оно выглядит в оригинале. Раньше такого не было и это были точно такие же книги, как и сам оригинал, а местами, благодаря мастерству переводчиков, так и откровенно получше. Короче, книг было мало, но те, что были, выделялись среди нашей серости крутизной неимоверной."
Насколько я понимаю, это относится ко всему, что было до перестройки? или конкретно до развала СССР?
Можешь что-нибудь из тех книг порекомендовать как образец особо качественного перевода?
2) Собственно на заметку я наткнулся, ибо искал, не говорил ли ты о каких-нибудь особо выделяющихся переводах Алексея Михалёва. В этой заметке ты говорил про "Голые пистолеты" и "Горячие головы". Еще я знаю про "Planes, trains and automobiles". А еще что-нибудь крутое можешь у него вспомнить?
Я, собственно, к чему все это? Есть вот место на сайте (http://oper.ru/news/read.php?t=1051601762), где перечислены ссылки на интервью, но не все из них живы (вот эта, например, "битая": http://www.afanasy.biz/number.php?NiD=22406). А так, было бы все в одном месте собрано: не надо по сайтам скакать, да и посещаемость, глядишь, еще больше повысилась бы!
> Как вам удается все успевать, я могу догадаться. Вопрос в другом: откуда такое неуважение к коллегам? Почему > вы считаете приемлемым нанимать переводчиков и платить им гроши (35 руб за страницу - простой набор текста на > компьютере стоит дороже), чтобы потом выдавать их работу за свою?
ыыыыыыыыыыы бля!!!!!!
вот я ржал то, как конь пожарный!!
Гоблена раскрыли!!!
что ему теперь делать то, ума не приложу
таперича тридцатипятирублёвые переводчики в отказ пойдут
или забастовку какую замутят, право слово
> - Друг мой, что с Вами: на вас лица нет?!
> - Увы, случилась неприятность, я, право, огорчён.
> - Так в чём же дело?
> - Я случайно убил раба божьего, Марвина.
> - Как так - случайно?
> - Видит Бог: у меня и в помыслах не было ничего подобного. Наверно, наехали на кочку.
> - Смею вас заверить, что дорога абсолютно ровная, как лёд на озере. Вы уверены в своём предположении?
> - Я растерян и смущён.
> - Да, доставили Вы мне неприятность, что же теперь делать?
> - Увы, не знаю. Попросим помощи?
>
> КС.
Уважаемый, вы случайно не видели возле моего дома табличку - "склад неживых афроамериканцев"? :)))
> Соревноваться с вами могут по качеству перевода, наверное, только переводчики с РенТВ
Это какая-то злая шутка. Хуже рентивишного перевода "Футурамы" я не встречал ничего. Сложилось впечатление, что это уже не надмозги, а наднадмозги какие-то, прости господи!
Д.Ю., страна у нас большая - не все успели заметить данную статью, и задать вопросы.
предупреждай заранее, или делай как "дядя вова" - рассылку за неделю :)
> Но товарищ в разрывах шаблонов определенно слаб. Мы-то все знаем, что на самом деле Гоблин - это вообще не человек, а хитрый скрипт на PHP, разработанный в мрачных застенках Лубянки. Нас не проведешь!
Это косвенно подтверждается тем, что Главного НИ РАЗУ не вызывали в ФСБ! (ответ на вопрос №...)
> Это какая-то злая шутка. Хуже рентивишного перевода "Футурамы" я не встречал ничего. Сложилось впечатление, что это уже не надмозги, а наднадмозги какие-то, прости господи!
Значит, ты не смотрел СТАРИКАМ ТУТ НЕ МЕСТО в переводе Интерфильма, рекомендую почитать про тот перевод в пыточной
Про перевод Футурамы не знаю, надо оригинал смотреть, просто знаю что он очень сложен для работы. Озвучен сериал на канале действительно хорошо, удачно голоса подобрали
> Значит, ты не смотрел СТАРИКАМ ТУТ НЕ МЕСТО в переводе Интерфильма, рекомендую почитать про тот перевод в пыточной
Я не был знаком с творчеством "интерфильма" до того момента,как скачал "В Брюгге" в их переводе.Кино,размером 1,5 Гига качалось почти сутки(такая у меня безлимитка).Какие же откровенные пидарасы там работают!
Что, весь большой ч0рный тумба подарили? [ТАкое мог позволить подарить только сам Берия или Сталин, не меньше и то, за особые заслуги, напрмер, настоящему пионеру-герою.]КС
Дмитрий Юрич.
Прошу прощения за офф-топ.
Смотрели ли вы фильм Пророк с Кейджем и,если смторели, то каковы впечатления от фильма и творчества Кейджа в целом?
Заранне спасибо
> Сам нещадно рубился в них при схожих условиях во всех Домах Офицеров, где проживал. Как знал, что пригодится.
В Домах Офицеров еще всегда был бильярд - помню мальчишкой 7-8- летним смотрел, как мой батя (гражданский) рубился с офицерами (кстати, в большинстве случаев выигрывал), проставлялись они как положено, ну и батя соответственно, когда проигрывал тако же - помню,как мама ругалась на него после этих "простав" - тоталитарный,бля, Советский Союз.
Пойду задам вопрос родителям. Хули они мне все децтво сломали тем, что не купили портативный Морской Бой? Говорили, что нет такого. КС Был бы в стране Истинной Демократии - подал бы на них в суд!