— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?
— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?
— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.
— Кого-то из актеров удается отстоять?
— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.
— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...
— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".
Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.
Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.
> > Переделал, т.е. обосрал концовку. > > Шын должен перейти на сторону Курца и заменить его. > Есть такая версия, режиссерская и вроде отснятая, когда Шин убивает Курца и пигмеи кланяются ему.
Есть, есть ... собственно Д.Ю. и озвученная вроде?
Тем не менее Колган - чуть ли не единственный актер, способный неплохо отдублировать Шрека. (и не только его, и по "нешрековской" линии он в первую очередь утверждается западными коллегами). Но блин... такой у нас дубляж.
> art и act - это разное
>
> С точки зрения англичан - не смею спорить.
Дорогой друг ! Я не Гоблин, и так как я выпил пива, то скажу напрямую.
Даже с моей колокольни, с примитивныым знанием англицкого языка понятно, что art - это когда при тебе, а act - это когда в тебя.
И если тебе, мой друг, сие не очевидно, а возможно даже приятно, то думаю мы достаточно разные люди.
И хотя, на даном сайте не приветсвуються экстримисские призывы, я как человек разок уволеный с работы, за неприятие современных демократических новшеств, так же как и папа римский считаю, с пидорасами пожалуй надо бороться !
> По поводу кошака в мульте, я б сказал что латинос, откуда в штатах испанцы??? :-)
Оппаньки! Типаж кота взят с Зорро, Зорро испанский колонизатор Калифорнии. Откуда в Штатах колонизаторы? Откуда в америках белые люди? Млин, а откуда в Бразилии по протугальски разговаривают? Камрад, ты в школе учился?
> Если верить Экслеру:
>
> >Бандерас говорит с роскошным андалузским акцентом (что интересно, для жителей Латинской Америки Антонио переозвучил эту роль с кастильским акцентом, что для этого региона звучало более понятно и более прикольно), периодически ругаясь по-испански.
- Андалусия — крупнейшая после Центрального по площади и населению автономная область Испании
- Язык Кастилии стал основным языком Испании — известный многим, кто говорит на нём, как кастельяно (исп. el castellano), а мы называем его просто — испанский язык.
Я бы предложил бороться с педерастией. А то пока с пидорасом борешься могут чего-то не то подумать, репутацию не отстраешь:)))) Если повезёт отоврёшься, что Борат:)
> Надо чаще самим с ними общаться, а не заменять сублиматом.
Ребенок-то не мой. Я просто семейный специалист по компьютерам (на свою голову) и с меня спрашивают, а я понятия не имею что посоветовать. Ребенка, думаю, займут если понадобится, но с компьютером тоже знакомить надо - чтоб на клавиши нажимать умела и монитора не боялась. Причем пацану бы еще что-нибудь придумал, а во что девочки играют понятия не имею. На запрос "игры для девочек" гугл выдает тонны дерьма под названиями вроде "Модный Бутик", "Готовимся к вечеринке", "Страдаем хуйней с Барби".
> Я со своей дочкой, когда ей было 6 лет, решал уравнения с 1-м неизвестным. У нее это вызывало азарт
> Мой знакомый индус-иммигрант из Англии говорит,
> > что 'thou" употребляют в деревнях на границе Англии и Шотландии.
>
> Это он ещё библию не почитывал
Он -- сикх в тюрбане. Чё это они от вас к нам ломанулись???
> Есть такой метод Жданова для улучшения зрения. Маме моей очень помогло, да и знакомым у кого проблемы такие тоже. Хотя врачи к нему скептически относятся.
Кстати, не все. Мне еще в школе, профессор, работавший в нашей районной поликлинике, прописывал упражнения из той же серии, что и этот метод и буквально дословно воспроизводил цитаты из книги Бейтса, типа "очки - костыли для глаз". Кстати тогда они мне очень здорово помогли.
Свежий пример: замечательный фильм Taken, он же "Заложница".
You've been dealing with multiple shell corporations...
(озвучка) Ты работал с Матабл Шелл Корпорейшн...
Это уже просто чашу переполнило, а так, конечно, ничего выдающегося.
ЗЫ. а помните, как в доме с красной дверью он одного товарища со спины подловил? может, я и ошибаюсь, но до этого фильма в американском кино как-то в спину стрелять избегали, даже самым отъявленным злодеям. а зря.
Насчёт выражения, в курсе. Что теперь сказать то хочешь? Монгольское иго - вон, 300 лет русскис кровь портило - ты ненавидишь монголов? А китайцев? ( они тоже там были)
> Тебя сильно удивит, если узнаешь что основа сценария - книга про войну в Африке?
Не про войну, ЕМНИП. Есть ещё нормальная экранизация книги, где Тим Рот снимался, но она какая-то вялая получилась. А Апокалипсис - очень похож на книгу, хотя и "типа про Вьетнам"
> — Много уходит времени на один фильм? > > — Когда-то на “Мосфильме” я делала один фильм в два месяца. Вообще полагается неделя на > перевод картины, неделя на синхронную укладку. Но на деле у нас часто бывает сумасшедший > дом: фильм делается от 3 до 10 дней. Дубляж “Десперо” занял 4 дня — по 12 часов в день
Я не заметил комментариев на эту часть интервью) Хотел Спросить- Дмитрий Юрьевич, а сколько времени, действительно, надо на качественную озвучку?
> Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.
Не пытаясь оспорить данное утверждение, возник вопрос:
Почему тогда многим людям, проявившим себя ярко только в актерском мастерстве, присваиваются звания "Народный Артист", "Заслуженый Артист"?
Причем как сейчас так и раньше в СССР
>29-летний мужчину раздражала слишком, по его мнению, шумная семья, которая
>сидела рядом с ним во время рождественского сеанса. Сначала он попросил
>вести себя потише, потом бросил поп-корн в ребенка, после чего выстрелил
>в руку отцу семейства, передает Associated Press.
А хуле с ней бороться? Раньше психическим заболеванием было, сексуальной перверсией, а ныне - отменили, все ништяк, хотя в армию до сих пор гомасеков не берут. Шизофрения у психиатров, не иначе
> следует ли из выше написанного, что Шрек должен (просто обязан) говорить с еврейским акцентом?
> >
> > Скорее - с украинским.
>
> Уже в Индиане Джонсе четвертом такое сделали - не надо, хватило
> Ну и, повторюсь. кризис грянул - вообще неясно, что и как будет.
>
> А так, конечно, было бы прикольно.
А планировалось альбомом выпустить али периодику запустить? А возня бы раскрутила сайт, ну мне так кажется. Вон Плэйбой давно в диджитал формате ходит, Хефнер - он хитрый )))
Что характерно, лично я и вся моя семья не смогли осилить ни одной серии Шрэка в дубляже - не смешно, да вообще ни как. В дубляже получилось унылое говно!!!
И совсем другое дело мульт в переводе непрофессионала самоучки Гоблина - две части прошли на ура, и заняли своё достойное место в домашней коллекции кино.
> Так что в который раз повторяю - только знание закона освобождает от ответственности.
Тут не в том вопрос, как выкрутиться. В России живем, однако.
Вопрос в том, что законотворцы, не задумываясь, наносят значительный ущерб малому бизнесу и лишают заработка водителя.
Квалификация законотворцев такая. Они не со зла, они от скудоумия и недомыслия.
Вот это страшно. Нас ведут вперед капитаны без мозгов.
>Ребенка, думаю, займут если понадобится, но с компьютером тоже знакомить надо - чтоб на клавиши нажимать умела и монитора не боялась.
Согласный. Моя киндересса помницца чуть не убила результаты двухчасового кодирования, когда как бы ненароком мимопробегая нажала на соблазнительно большую кнопочку Power (тогда компы были не ATX). Я облегченно выдохнул, когда обнаружил, что инстинкты не подвели и написанный код все же был сохранен :))
> а во что девочки играют понятия не имею.
Да, примерно в то же. Мои с удовольствием всякие квесты детские проходят даже сейчас. Хотя у них сейчас цацки более навороченные типа Х-Бохса (дабы бате не мешали).
> Что характерно, лично я и вся моя семья не смогли осилить ни одной серии Шрэка в дубляже - не смешно, да вообще ни как
Директору нашему подарили DVD "Солдаты неудачи", лицензия, все дела, дубляж русский, украинский. Оригинал есть, есть субтитры. Дубляж не понравился, изрядное количество шуток воспринялись только после просмотра на английском языке + русские субтитры. Т.е. с грехом пополам. Не говоря уже о интонациях и эмоциях в речи. Дубляж- зло.
Меня всегда удивляло- как это наши деятели так легко ломают фильмы, безо всякого стыда. Люди тратят изрядные суммы на звуковое оформление фильма, приглашают специалистов, привлекают серьёзную технику, заботятся даже о фоновых шумах. В результате совершенно справедливо получают награды за свою работу от киноакадемии. И тут возникает некто, кто решает- это всё не годится, щас мы всё переозвучим!
P.S. В "Солдатах неудачи" весь фильм герой Т.Круза напоминал кого-то знакомого...
> — Много уходит времени на один фильм?
>
> — Когда-то на “Мосфильме” я делала один фильм в два месяца. Вообще полагается неделя на перевод картины, неделя на синхронную укладку. Но на деле у нас часто бывает сумасшедший дом: фильм делается от 3 до 10 дней. Дубляж “Десперо” занял 4 дня — по 12 часов в день
Может мой вопрос остался незамеченным, но я не ленивый, ещё раз спрошу ) Дмитрий, а у Вас сколько времени уходит на фильм? Перевод, озвучка и т.д.
А заодно хотел спросить- а сами Вы не думали заниматься синхронным многоголосым переводом?
> > ЗЫ. а помните, как в доме с красной дверью он одного товарища со спины подловил? может, я и ошибаюсь, но до этого фильма в американском кино как-то в спину стрелять избегали, даже самым отъявленным злодеям. а зря.
До Taken многие избегали снимать настолько охуенные фильмы, а зря. КС
> Чую, будет как с Million Dollar Baby: Если на лицензии не будет перевода Дмитрия Юрьевича - только с сабами надмозгов придется смотреть, чтобы интонации уловить.
Интонации, [censored]. Это вы ещё легко отделались!
Смотрел недавно эту "Малышку" с двухголосым закадровым. Так переводчик вообще не понимал диалогов. А поскольку оригинальные голоса заглушали основательно, то пришлось с английскими субтитрами.
Кстати, субтитры были явно записаны на слух, но вполне прилично.
>“Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как >он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. >И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его >персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его >основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, >физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не
>понимают этого.
Дим Юричь, вы про Десперо не смотрели?
Настолько говёный дубляж, что (реально)
несколько мужиков давали храпака на ползала.
Чего на Панде не наблюдалось!
Что примечательно, что "звёзд" назвали в начальных титрах.
Типа написано Dustin Hoffman, а произносят Егор Бероев.
Нужен нашему дубляжу человек, который объяснит все эти нюансы, что бы, значит, к оригиналу было ближе, смешнее и понятнее. Странно что тебя, Юрич, еще не пригласили им быть. Пользы было бы очень много. Да и затраты на твой труд окупились бы сполна. Неужели ни кому не нужен качественный перевод?
Да уж, Экслер погорячился. Это всё равно что сказать - для жителей США актёр переозвучил роль с ливерпульским акцентом (вместо первоначального лондонского). Жителям США что лондонский, что ливерпульский акценты - один хрен. То же самое и с испанскими акцентами для Латинской Америки.
Может и зря. Давно в Кинопанораме показывали что-то про Феллини и Мастрояни (кажется). От актёра требовалось произнести всего лишь "Si", то есть "Да". Но нужная интонация никак не получалась. Режиссёр подумал-подумал и говорит: "Сожми жопу" (это как переводчица выдала, предварительно убедившись, что можно так в советский телевизор говорить).
А ты говоришь - фи-зи-ка. 600
>В московском аэропорту «Шереметьево-2» отменен единственный воскресный рейс на Нью-Йорк. >Пассажиры «Боинга-767» заподозрили, что капитан воздушного судна сильно пьян. Самолет, который должен был в 15.30 вылететь в Нью-Йорк, сняли с рейса, вернув с точки запуска. — Мы уже готовились к взлету, как вдруг капитан экипажа вышел с обращением к пассажирам, — рассказали очевидцы. — Это была очень странная речь. Речь человека, который либо крепко выпил, либо сильно болен. По словам известной теле- и радио-ведущей Ксении Собчак, перед вылетом летчик Александр Чеплевский поприветствовал всех через громкоговоритель. Именно по дрожащему голосу люди заподозрили, что капитан воздушного судна не в себе и наотрез отказались лететь. >В итоге, судно с 300 пассажирами на борту не вылетело, экипаж заменили, но официально было объявлено, что причиной…
Надеюсь, Ксюша обьяснила пилоту кто он и что он. :)))
>Именно по дрожащему голосу люди заподозрили, что капитан воздушного судна не в себе и наотрез отказались лететь.
Может быть он увидел её на борту, а потому его голос сильно задрожал. :)
> Вот это страшно. Нас ведут вперед капитаны без мозгов.
Страшно то, что ты несешь ахинею. Причем страшно не мне. Мне пофиг. Страшно должно быть тебе.
Кто куда тебя [ведет]? Ты овца штоле?
Есть законы, они уцелом нормальные. Заставляй соблюдать эти законы госслужащих. На то они там и поставлены, чтобы служить обществу.
> Дим Юричь, вы про Десперо не смотрели?
> Настолько говёный дубляж, что (реально)
> несколько мужиков давали храпака на ползала.
> Чего на Панде не наблюдалось!
камрад, мультики РАЗНЫЕ! Ты бы ещё на телетьюбиков погрешил, это которые Телепузики:) ПАнда - пародия на кунфу кино:) Притом жгут не подеццки. Десперо мультик для карапузов. Чего бы мужикам не поспать. Я сам его в пятницу смотрел. На англицком. Умеренный мультик. Но не Панда, нет. А во ткогда "Сумерки" начались, первые 15 минут дрыхнул, ага. Но это уже третий фильм за день был:) Как раз после Десперо и Сказок на ночь:).
Короче, Десперо сам по себе сонный мультик, (для дядей), даже без плохого дубляжа.
О трудностях перевода.
Что можно сказать, когда фильм "RRRrrrr" по одному из центральных каналов идёт как "Миллион лет до нашей эры."
Вчера вечером по каналу Россия состоялся показ познавательного фильма "Wild europe", название профессионалами переведено так - "Эволюция Европы."
Посмотрел немного - сразу показали Рим, девушек на кабриолете, колесящих по улицам Рима, голос за кадром рассказал, что в Италии у каждого второго есть автомобиль, а в Риме у каждого второго мопед.
После чего сообщили о зимних нашествиях птиц на всё тот же Рим - дескать, гадят. И в доказательство слов сразу показали обосраные улочки Рима, обосраный птицами кабриолет девушек, девушек под плёнкой, тоже обкаканых птицами. Просмотр я прекратил сразу после сцены подскальзывания мопедиста на птичем гавне. При этом, чтобы ни у кого не осталось сомнений в скользкости птичего гавна, голос за кадром сообщил, что помёт у птиц очень скользкий.
Думаю, название Wild europe всё же правильнее.
> To Goblin, Ecoross and all
>
> Интересно, как восприняли фильм ветераны Вьетнамской войны?
Об "Апокалипсисе" не знаю, о "Взводе" - часть сильно ругаалась, те же доводы - "ну мы же не только дурь курили и мозги мирным вышибали".
Согласно Темкину:
Ветераны вьетнамской войны в большинстве своем правдивым стоуновский фильм не посчитали – даром, что Стоун за основу взял свой опыт пребывания в Краю Больших Неприятностей. Единственное к чему не было особых претензий – к технической стороне. Но это и оправдано – все же консультантом выступал капитан морской пехоты Дэйл Дай, отслуживший 21 год, три раза побывавший во Вьетнаме, автор нескольких книг о той войне. Именно благодаря адовым усилиям Дая, нашивки и шевроны на форме были расположены на правильных местах, солдаты разговаривали на слэнге того времени и так далее. Естественно не обошлось без огрехов, но для военного фильма их на удивление мало – не сравнить с «Охотником на оленей», который с этой точки зрения раздолбали как орех.
В целом, по опросу журнала Soldier Of Fortune, 60% ветеранов заявили, что фильм им не понравился. 25% сказали, что фильм им понравился. Еще 11% заявили, что фильм неплох, но к действительности отношения не имеет. И 4% не смогли сформировать какого-то определенного мнения о картине.
> Хотя когда бравые американские солдаты за соляру выкупили мисс Плейбой - при просмотре словно мешком по голове жахнули, так похожи взгляды амерской и российской интилигенции на армейский быт.
Кстати, одним из самых страшных наказаний было отменить гастроли в части :).
> Кому: denis1981, #582 >
> > А вот интересно - при озвучивании Шварценнегера/Термминатора тоже должен звучать немецкий акцент?
>
> Нет, конечно.
>
> Его отлично озвучивают писклявые пидарасы.
Да я не это совсем имел в виду. Я о том, что Киборг-Убийца с немецким акцентом - это во всех отношениях теромоядерное зрелище. Может, потому Арни и предложили роль
> Это "ты" из староанглийского.
> >
> > В нынешнем английском нету "ты", только "вы".
>
> Т.е. песня 1991 г. "Holier Than Thou." гр. Металлика - это типа "Арии" на старославянском?
Дубляж у нас был отличный,по крайней мере в то время,когда озвучивали фильмы с Бельмондо и Л.деФюнесом,один тока "Оскар"чего стоит,мультфильмы озвучивать-это также от актера,если В.Ливанов и А.Джигарханян-мегаактерищи,то и в мультфильме результат будет соответствующим.
То что делается сейчас-в основной массе просто КАЛ!
А "Шреков" только в переводе ДМИТРИЯ ПУЧКОВА смотреть рекомендуется или в оригинале,кстати ДМИТРИЮ ПУЧКОВУ за такую ВЕЛИКОЛЕПНУЮ озвучку отдельное СПАСИБО!
Смотрел сейчас фильм 300 с субтитрами, и моментами сравнивал с дубляжом. Больше всего понравилось:
I`m a potter - Я пастух
I`m a blacksmith - Я пашу землю
Ещё одно подтверждение того, что у нас всё самое лучшее в мире.
Ну вот как бы Металлика - это популярная тяжелая англоязычная группа. Ария - популярная тяжелая русскоязычная группа. И типа староанглийские слова у Металлики для англоязычных слушателей звучат как бы также, как для русскоязычного слушателя звучали бы старославянские слова в песнях Арии.
Дим Юрьич а ты не видел тизер по поводу кризиса? Люди с сайта авантюриста хотят фильм сделать http://acrisis.ru/ . Пока там только сам тизер. А остальное обещают в первых числах января.