Давным-давно, аж в 1963 году, малоизвестный итальянский режиссёр
Серджио Леонэ решил заснять малобюджетный вестерн под названием
Il Magnificio Stragnero, что по-нашему значит
Великолепный незнакомец. На главную роль Леонэ пытался заманить авторитетных тогда Чарльза Бронсона и Джеймса Кобурна. Ни тот, ни другой не согласился, потому что для голливудского актёра сниматься в Европе — западло в самой крайней форме. После столько низкого падения можно смело идти сниматься в рекламные ролики.
Заманить удалось малоизвестного актёра
Клинта Иствуда, который в то время подрабатывал на ковбойских ролях в телесериале
Rawhide. Клинт согласился на съёмки только после горячих заверений в том, что шедевр никогда не будет показан на территории США.
Сценарий, основанный на фильме о самурае-беспредельщике (
Телохранитель Куросавы), ему понравился. Дело в том, что в "правильных" вестернах, которые тогда снимали в США, положительные герои были исключительно положительны. Чисто одеты, справедливы и неподкупны. Они отважно, не жалея живота своего, "боролись со злом". А тут главному герою всё было по барабану — "что ментов стрелять, что хоть сейчас разбежимся" — он просто зарабатывал деньги, пользуясь глупостью и жадностью окружающих. Подход был исключительно свежий, и Клинт согласился. Название фильма без промедления поменяли на более циничное.
Когда по приезду в Европу Иствуд ознакомился с диалогами, написанными по-английски горячими итальянскими парнями, он тут же отказался их воспроизводить. На изумлённый вопрос о том, как же будем снимать кино, ответил: лучше я буду многозначительно молчать и зыркать по-всякому. Так главный герой заговорил короткими, чеканными фразами, а на экране появились легендарные клинтовские взгляды-"косяки". Кстати, шмотки для роли Клинт закупил самостоятельно, по собственному выбору.
По причине обоюдного незнания языков актёр и режиссёр вообще друг друга очень плохо понимали. Переводчиком у них работал каскадёр Бенито Стефанели. Это ещё более усугубило афористичность высказываний.
Снимали фильму вовсе не на границе с Мексикой, а в Испании, в испанском "Засранске" под названием Алмерия. Жуткие глинобитные мазанки, в которых разворачивается действие, на самом деле — настоящие дома жителей развитой европейской страны. И эти люди говорили нам, что в советской деревне плохо живётся. Ага.
Испанское солнце на взгляд Леонэ оказалось жидковатым. Супротив мексиканского и светит слабо, и практически не греет. Поэтому были притащены киловаттные прожекторы, которые и светили и грели как надо. Именно от этих прожекторов во всех фильмах "сериала" у всех такие потные рожи, и именно от прожекторов Клинт так свирепо щурится.
Выяснилось, что Иствуд не курит. А курить было надо по роли. Пришлось начать. По словам Клинта, купленные им сигары были настолько отвратительны на вкус, что после первой же затяжки настроение у него мгновенно становилось отвратительным, что крайне положительно сказывалось на выражении лица героя.
В европейский прокат фильм пошёл на итальянском языке — Иствуд участия в озвучке не принимал. Снятый всего за 200.000$ фильм поимел оглушительный успех.
Окрылённый Леонэ на следующий год изложил Клинту весь расклад и призвал его на съёмки второй серии —
На несколько долларов больше. Клинт, который фильма вообще не видел, осторожно попросил для начала прислать ему копию для просмотра. Собрал дома братву, всех предупредил, что фильм европейский (читай — отстой), на итальянском языке, и врубил проектор.
Братва была в полном экстазе — настолько необычно и круто получилось. Ибо фильмы Леонэ как тогда были крутыми, так и сегодня крутизны своей ничуть не утратили. Образец жанра, однозначно.
На роль во втором фильме Клинт согласился без раздумий. И правильно сделал, потому что после этих ролей поимел статус актёра не простого, а культового. А Бронсон и Кобурн о своей дурости горько жалели всю оставшуюся жизнь.
Вот так появился на свет первый спагетти-вестерн, снятый "за три копейки" и оказавший огромное влияние на всё, что было потом.
Ну а сейчас на радость всем любителям добротного фильма руководство студии
полный Пэ сообщает о готовности перевода х/ф
За пригоршню долларов:
В захолустный городишко у мексиканской границы приезжает серьёзный мужчина без определённого места жительства. В ходе грамотно проведённого среди местного населения разведопроса он узнаёт, что городом рулят две организованные преступные группировки: семья Бакстеров (мама, папа и сынок) и отмороженные братья Рохо. Обе семейки промышляют незаконным бизнесом, при этом остро друг друга ненавидят.
Немного пораздумав, незнакомец принимает решение сыграть на противоречиях. После чего ловко отстреливает несколько человек из одной семьи и тут же устраивается на должность стрелка в другую. Проявив себя в этой семье, немедленно переходит на службу в первую. Потом возвращается обратно. И при этом продолжает творить добро: валит и тех, и других, а попутно помогает бедным и обиженным.
Перевод фильмы