Дмитрий Юрьевич!Наиболее достойные Фильмы из приведенного выше списка по жанру переводов творимых Вами :
-Прирожденные убийцы
-На игле
-Пролетая над гнездом кукушки
-Семь
-Очень страшное кино(?)
Уважаемый Goblin, это я идиот, или половина уважаемых опрашиваемых читать не умеет? Ведь написано же - `Если твой любимый фильм в списке не указан - пропиши его в комментсах`. А чего они все твой список переписывают?
Увидел ?21. Хотят "Life of Brian". Целиком поддерживаю! Дмитрий Юрьевич, обращаю Ваше внимание, что творчество Монти Пайтона незаслуженно обходите стороной.
Блин сколько уже голосовали!
Давайте все же актуальные фильмы в первую очередь. К примеру убить била 2.
То есть те фильмы которые в первую очередь будут покоцаны надмозгами!
Главное не переводите фильмов с уже сделаным качественным переводом ,например ледниковый период в переводе шелеста и Камолова (помойму) гораздо лучше вашего варианта во всех смыслах. Но такие переводы редко делаются.
Я же советую перевести..
Большой Лебовски,Страх и ненависть в Лас-Вегасе и несколько фильмов с Джеем и молчаливым Бобом... и хватит пока.
Хотелось бы обратить внимание Дмитрия Юрьевича и всех сие читающих
на малоизвестные ныне фильмы 80х годов:
1.Воспламеняющая взглядом(Firestarter)
Фильм по роману С.Кинга
Режиссер - Марк Лестер, который год спустя делал фильм 'Commando'
http://imdb.com/title/tt0087262/
2.Смертельная охота (Death Hunt)
В главной роли суровый Ч.Бронсон воюет с не менее суровым Ли Марвином
http://imdb.com/title/tt0082247/
4.Класс 1999 (Class of 1999)
Опять-таки фильм режиссера Марка Лестера.
Киборги убивают бандитствующих школьников, школьники убивают киборгов,
масса пальбы и трупов.Любителям фантастических фильмов про молодежные банды
смотреть непременно.
http://imdb.com/title/tt0099277/
5.Тюремный блок 4 (СB4)
В главной роли зажигает Крис Рок
Чорная комедия.Если нравится "Не грози южному централу" зацепит и этот фильм
Кроме многого того, что написано выше;
Cocaine
Boogie Nights
The Wedding
Summer оf Sam
Приветствия(один из первых Николсона, не знаю как по англ).
Очень хотелось бы.
21 gramms
Salton Sea - хотя тут по моему неискушенному мнению возможно и не требуется более правильного перевода, вроде слух не режет и выражаться не стесняются
еще хотелось бы Джармуша - Coffee and Cigarattes, Night on Earth
Форрест Гамп
Подозреваемые лица (Usual Suspects)
Большой Лебовски
Пролетая над гнездом кукушки
Побег из Шоушенка
Апокалипсис наших дней
Соучастник
Четыре комнаты
Догма
А не из списка:
Гнев (Man on fire)
Без времени (Out of time)
Охотники за разумом (MindHunters)
Тренировочный день (Training Day)
Бессонница (Insomnia)
21 грамм (21 Grams)
Переговорщик (The Negotiator)
Способный ученик (Art Pupil)
Игры разума (Beautiful Mind)
Телефонная будка (Phone Booth)
Я помню, что ты говорил об этом на форуме, но всё равно хотелось бы продолжения перевода South Park-а. Считаю, очень удачно получилось, один из лучших твоих переводов.
Ну и, понятное дело, Тюрьмы Оз с Сопраносами.
Но это из области мечтаний.
По делу:
Крепкий Орешек, все три, но особенно - третий, он менее известен, между тем отличный и смешной фильм.
Ещё из личных предпочтений - Семь, Искупление Шоушенком.
The Game с Мишаней Дугласом
"Выкуп" с Гибсоном, мощная кина
Тарантину, всё, что ещё не сделано (хотя только, по-моему, Four rooms и остались).
Фирма! И "Широко закрытые глаза"!
Не из-за Круза, нет. Просто фильмы хорошие.
Некоторые фильмы хорошие смотрел на инглише, а названия не могу припомнить. Как разведаю - вклею.
Дмитрий Юрьевич, если Вы ведёте статистику, можете добавить один голос к: "Пятому элементу", трилогии "Назад в будущее", "Карибским пиратам", "Матрицам"...
Хотелось бы также увидеть в Вашем переводе фильмы, где много каламбуров, над которыми надмозги поленились думать. К примеру, "Приключения Рокки и Бульвинкля". Хоть и детский фильм, но довольно необычный. И на каждом шагу труднопереводимые шутки: "We don't have time to get to Washington!" - "This is no time to worry about getting the washing done." - "Not *washing done*. Washing-ton!" - "A ton?! Well, that is a lot of laundry." - "Bullwinkle, that joke just won't wash!" - "Well, you can't blame me for drying!"
Уж Вы-то наверняка переведёте всё как надо :)
И ещё... Недавно пересматривала весьма любимый мной в детстве диснеевский мультсериал "Чокнутый" ("Bonkers") и обнаружила в дубляже кучу ляпов и отсебятины. Отчёт (пардон, отч0т ;) ) лежит здесь: http://trailmix.nm.ru/BonkersDub.html. Любопытно узнать, как же всё-таки надо было перевести говорящие имена, на что заменить понятные только американцам spoofs (простите, не знаю, как по-русски). Впрочем, это уже из области фантастики, потому что на DVD мультик не выходил :(
Из реального: хотелось бы увидеть весь South Park в Вашем исполнении :)
Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Будет несомненно всем в радость если Вы найдёте время и переведёте все вышеуказанные (и как один достойнейшие фильмы)
А насчёт того что в список не попало хочу обратить Ваше пристальное внимание на творчество режиссёра
Терри Цвигоффа .Он создал пока только два фильма, но зато это Мир призраков(Ghost World) и Плохой Санта(Bad Santa)
Ориентируясь немного(как мне кажется )в ваших пристрастиях уверен что Вам понравяться оба Кино.
И может даже захочется Перевести (особенно Санту)Ваше умение виртуозно переводить кино с обилием ненормативной
лексики будет в данном случае как нельзя кстати.
Ваш верный ценитель.
Первоочередные - это те что в предварительном списке или я что не понял? Ну ежели не понял, так ну и ладно, а из списка вот что рульно было б, примерно с таким вот приоритетом: Догма; Матрица 2 Перезагрузка; Матрица 3 Революция; Джей и Боб-молчун наносят ответный удар; Однажды в Мексике; Горячие головы; Хороший, плохой, злой; Укуренные; Убить Билла 2; Большой Лебовски; Форрест Гамп; Троя.
И раз такое дело - надо б еще Горячие головы 2, Голый пистолет 2 и 3 и все фильмы где Джей и Боб-молчун фигурируют.
хотелось бы "Доберман" с английского конечно :)
PS и не хотелось бы таких "правильных" переводов как Шрек 2, с левыми музыкальными вставками. по крайней мере не относить их в разряд правильных что бы не вводить в заблуждение :)
Комедии, самые разные и как можно больше. Этот жанр от корявых переводов страдает особенно сильно - большая часть шуток пропадает бесследно. Бывает так, что смотришь фильм от очередного "переводчика" и гадаешь - за что же его комедией-то назвали? А потом пересматриваешь в правильном варианте, и по полу катаешься от смеха. У меня так было с первым Шреком - когда посмотрел впервые, то только тупо пялился в экран, не понимая, в чем здесь юмор. Так вот у нас работают...
Уважаемый Дмитрий,огромный респект за поднятую тему.
Не надо:
1. Пираты Карибского моря - неплохой дубляж на лицензии (а что еще надо для фильма данного жанра - фильм не Гоблинского жанра - НГЖ);
2. Однажды в Мексике - 'есть мнение, и не только мое' фильм полная лабуда - вечный позор Родригесу;
3. Я робот - улетный фантастический боевик, важен хороший дубляж (по моему, существует довольно приличный) + НГЖ;
4. Джей и Боб-молчун наносят ответный удар - хороший перевод уже есть;
5. Матрица - всем набила аскомину - не актуально;
6. Сокровища Амазонки, Последний самурай - нужен дубляж, и он есть;
7. Люди в черном - Гоблин, не издевайся над собой;
8. Звездные войны и Хроники Риддика - разве только из-за любви к цветам жизни;
9. Страсти Христовы - очень тяжелый фильм, да и тема сложная (IMHO: бог в каждом из нас);
10. Пятый элемент - надоел до безобразия, по телевидению, раз 30 крутили;
11. Спасая рядового Райана - от америкосов тошнит (не к месту и не ко времени);
12. Троя - удивляюсь, как он вообще в список попал;
Обязательно:
1. Пролетая над гнездом кукушки, Сияние - нестареющая классика, до сих пор нет человеческого перевода;
2. Форрест Гамп - шедевр, обойденный вниманием (даже на лицензии не выходил);
3. Большой Лебовский, Бойцовский клуб - святое дело;
4. Четыре комнаты, Джеки Браун, Убить Билла 2 - из-за уважения к не плохому режиссеру;
5. Побег из Шоушенка, Семь, Красота по-американски, Подозреваемые лица, Тренировочный день, Великолепный разум - сильным фильмам сильный перевод;
6. Горячие головы, Укуренные, Белые цыпочки, Бивис и Батхед и т.д. - грамотный и здоровый юмор (то, что опер прописал);
7. Апокалипсис наших дней, Однажды в Америке, Крёстный отец - академично, но интересно;
8. Последний бойскаут - больше, чем просто боевик ('Гудзонский ястреб' и даже 'Крепкий орешек' отдыхают);
9. На игле, Страх и ненависть в Лас Вегасе, Реквием по мечте - любопытная тема;
10. Трудности перевода - вот это, наверное, 'крепкий орешек' (то, что я слышал, вызывало неконтролируемую агрессию сменяемую нервным тиком);
10. Хороший, плохой, злой - уважаю мнение автора сайта (подлизываюсь :))).
Очень хочется добротных переводов Большого Лебовского, Апокалипсиса и Страстей Христовых.
А вторую и третью Матрицу хорошо бы увидеть в прикольном. Над Шматрицей мы всем отделом ржали так, что с других этажей прибегали спрашивать, что случилось...
Спасибо, дядя Дима, за переводы и... Ждем новых!..
Хотелось бы:
Славные парни
Казино
Крестные отцы
Однажды в америке
P.S.
Фильмы под 3 часа и фильмы в жанре "экшен" пора делать на двуслойниках,а
то одним переводом без хорошей картинки сыт не будешь! (камень в сторону Tycoon)
Кста!!! Один весьма мудрый человек с ником Даторс очень верно вспомнил про Монти Пайтон. Все их творево надо правильно перевести в обязательном порядке - это ж ураган просто. Тогда огромный пробел в истории переводов вообще, а не то что уж правильных, будет заполнен. Жаль мало кто про них помнит.
Переговорщик
Бойцовский клуб
Last man standing (с незабвенным в гл.р.)
Пролетая над гнездом кукушки
Похороны (с Уокеном)
Неуязвимый
Белые мужчины не умеют прыгать (так по моему назывался со Снайпсом и Харельсоном)
Комедии Цукерсов - Аэроплан, Голый пистолет и т.д. Ведь там масса шуток на основе игры слов, плохой перевод уродует такие фильмы гораздо сильнее, чем неправильно переведенный мат в боевиках :)
># 207 Zerg, 2004-11-05 15:03:18
>>Там у них бомба атомная с искусственным интеллектом с ума сошла.
>Dark Star - Джона нашего Карпентера. Второй его фильм. Мне показался не очень :(
Vielen Dank, Kamerad! Оказывается Карпентера. Всё время забывал название.
1. ЗАПАХ ЖЕНЩИНЫ
2. ЛИЦО СО ШРАМОМ
3. БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ
4. МОРЕ САЛТОНА
5. БАЛ МОНСТРОВ
6. АМЕРИКАНСКАЯ КРАСАВИЦА
7. СТРАХ И НЕНАВИСТЬ В ЛАС-ВЕГАСЕ
8. 4 КОМНАТЫ (может ошибаюсь с названием - там 4 сюжета, все снимали разные режиссеры, один из них Тарантино - действие происходит в отеле).
Семейных бы фильмов. Мелодрам всяких, комедий. Классику, типа: "Назад в будущее", "Мистер судьба".
"Житие Брайана", "Поиски св. Грааля". Сериал "Летающий цирк Монти Пайтона".
Пусть и с матами, если они есть.
Слышать "вот дерьмо" когда звучит "oh my God!" приходится чаще и чаще,т.к. переводчиков развелось прорва.
Интересно, Д.Ю. а фильм "Цельнометаллическая оболочка" ты считаешь хорошим?
Здоровья тебе и настроения отличного!
> Главное не переводите фильмов с уже сделаным качественным переводом ,например ледниковый период в переводе шелеста и Камолова (помойму) гораздо лучше вашего варианта во всех смыслах. Но такие переводы редко делаются.
Это лицензионный который? Говно полное. Перевод Гоблина не просто лучше, он во всех смыслах лучше.
Являясь фанатом Бондианы, хотелось бы услышать Вашу версию правильного перевода сериала. Во всех фильмах встречается и "тонкий английский юмор" и прочие нюансы, которые у многих так и не получилось достойно, а главное ПРАВИЛЬНО перевести. Если уж рыть по старенькому, то некоторые фильмы с Эдди Мерфи: "Полицейский из Беверли Хиллз 1-3", "Путешествие в америку", "Золотой ребенок" возможно Вас заинтересуют.
Если есть возможность найти английскую версию и затем её перевести, то Астерикс и Обеликс "Миссия Клеопатра"
И 1 часть "страшного" кино.
Кстати, я хотел спросить у Вас видели ли Вы фильм: Кунг По. Очень похоже на Ваше творчество...
Очень хочется Темный Город/Dark City (реж. Alex Proyas). Стильный фильмец. Главный герой пытается допетрить кто есть ху, ну и естественно, как можно чаще работает языком(а потом даже головой :)). Ему, по возможности, этого не дают. Фильм просто требует ежовых рукавиц Дмитрий Юрьича, или хотя бы одной :)
А дуБлЯж он и в Африке...
Кстати, продавцы, на предложение продать данный фильм, делают квадратные глаза. Да и как то его мало(очень мало) народу смотрело :(
Ну и конечно Бойцовский клуб, Хороший-плохой-злой, Форест Гамп, и т.д., и т.д.
Не успеваю глотать слюни, боюсь подавиться.
Было бы очень интересно посмотреть фильм с переводом: Pink Floyd The Wall (хотя лучше все равно смотреть в оригинале!).
Также странно, что до сих пор не перевел The Doors, Оливера Стоуна. Наверно, тебе он не нравиться.
Ну и еще:
1) Большой Лебовский
2) Унесенные призраками
3) Шестое чувство
4) Однажды в Америке
5) Заводной апельсин, Кубрика.
и еще много, много чего :-)
В первую очередь хочется, мне, понятно:
Бешенные псы
Большой Лебовски
Страх и ненависть в Лас-Вегасе
Прирожденные убийцы
На игле
True Romance
25 час
[с трудом останавливается]
Неплохо было бы Крепких орехов 1,2,3 и Смертельных оружий 1,2,3,4. Вчерась урвал у приятеля трех орехов, сижу, радуюсь, ностальгия, блин. :)
Во вторую очередь хочется ВСЕ. :)
Камрады, имхо, Заводного апельсина не надо трогать, только субтитры, они там ТАК говорят...:) И Страсти Христовы - чего там переводить? Полкило субтитров? Или древнекакойтам?
[опять распраляясь]
А еще давай почти все фильмы с Деппом, а еще почти все фильмы с Пачиной! И еще..
[глухой удар]