Гоблинизм шагает по стране

05.12.04 23:14 | Goblin | 34 комментария »

Разное

C мест сообщают:
Смотрим: я и дочка(Д) (7 лет). "Щрек-2" в правильном Гоблинском переводе. Ребенок до этого видел Шрека 2 только в кино.

Смотрит в мою сторону:

Д — пап, а кто переводит?
Я — дядя один знакомый...
Д — а как его зовут?
Я — Гоблин, смотри давай!...
Д — [что-то мучительно вспоминая] А Щрек — он кто?
Я — людоед
Д — так они что, родственники?...
Я — [валюсь под стол]
thnx Doctor

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 34, Goblin: 3

Младший Староста
отправлено 05.12.04 23:41 # 1


бегал по рынку, на выходных, в поисках Бешеных псов

спрашиваю у нерускаго продавца пиратских ДВД

- Бешеные псы гоблинские есть?

ответ:

- Бешаныя псы с гоблинами? нэт, таких нету.


Bi|Beavis
отправлено 06.12.04 00:06 # 2


Вот и задумаешся тут а не снимутли через несколько лет фильм "Шрек о Goblin'е"


whitedog
отправлено 06.12.04 00:19 # 3


Собственно, устами младенца...:-)


солнечный
отправлено 06.12.04 00:28 # 4


однако как верно.....


ViRUS
отправлено 06.12.04 00:34 # 5


А кто такой Клим Чугункин?


Buddy
отправлено 06.12.04 01:25 # 6


Goblin, видал тут недавно Шрека-2 и честно говоря не понял: зачем вы туда музыку другую вставили ("Бу-ра-ти-но" и т.п.) ведь вы же выступаете за полную передачу авторского замысла?


Харон
отправлено 06.12.04 01:27 # 7


>># 5 ViRUS, 2004-12-06 00:34:23
>>А кто такой Клим Чугункин?

Персонаж такой из "Собачьего сердца". У которого гипофиз вынули в научных целях на свою же задницу.


Goblin
отправлено 06.12.04 01:40 # 8


2 Buddy

> Goblin, видал тут недавно Шрека-2 и честно говоря не понял: зачем вы туда музыку другую вставили ("Бу-ра-ти-но" и т.п.) ведь вы же выступаете за полную передачу авторского замысла?

Я делаю переводы.
То есть перевожу текст и наговариваю в микрофон.
При этом, как ты верно подметил, стараюсь передать авторский замысел половчее.

То, о чём говоришь ты - не имеет лично ко мне никакого отношения.


anonymous
отправлено 06.12.04 03:40 # 9


>То, о чём говоришь ты - не имеет лично ко мне никакого отношения.

ОК, но разрешите вставить:

>Вместе с правильным переводом планируется забацать "прикольную" звуковую дорожку - без глобальной переделки сюжета и диалогов, как в "Божьей искре", потому что мультик в правильном переводе и так очень смешной. Ну и "Голубая луна" в нужном месте сильно добавит идиотии.

от 16.08.2004
К борцам за правду никак не отношусь, но связь-то есть?



Jameson
отправлено 06.12.04 05:54 # 10


Так вроде бы есть два таких перевода Шрек 2, один с оригинальной музыкой


Gonetz
отправлено 06.12.04 08:13 # 11


Ага, раз речь зашла о Шреке2 - недавно заценил правильный перевод (кстати, большое спасибо за отличную работу!), и осталось несколько вопросов к Дмитрию:

1. Зачем удачный оборот "Крёстная фея" заменили на тяжеловесный "Волшебная крёстная мать"? "Крёстная фея" и так прозрачно намекает на крёстного отца, плюс сохраняется ассоциация с феей крёстной из Золушки.

2. Почему решили не переводить песенки, исполняемые персонажами фильма? В первом Шреке переводы песен были весьма удачны.

3. Из какой сказки пряничный человечек? Я впервые увидел этого персонажа только в первом Шреке, и соль шутки про пуговки не уловил.


Jude
отправлено 06.12.04 08:44 # 12


После рекламы, а позднее, и просмотра на работе ВК1, ВК2, Шматрицы, сотрудники окрестили меня Гоблином....
Гоблинизация всей страны....
Половина коллектива теперь говорит Вашими перлами...
Прям плагиат, какой-то, всенародный...
У народа появились клички из ВК1/2: горлум он же голый - есть, Хоботы - есть, Нацгулов нет, но похоже вот-вот будут....
Короче фильмы ВЛИЯЮТ на неокрепшую психику, даже если она НЕДЕТСКАЯ....


OutSidEr
отправлено 06.12.04 09:54 # 13


О грустном.
Сколько не ищу по городу, Шрек-2 в переводе Гоблина - только на сдвоенных дисках("Шрек 1 и 2 в одном!").
Не знаю почему, но к сдвоенным дискам питаю глубокое отвращение.
Гоблин, когда-нибудь, хоть в далеком будущем, можно надеяться, что под твоим волосатым крылом начнут издаваться правильные DVD? Издатели совсем озверели - мало того, что никаких бонусов на дисках уже не найти, дак и не стесняются экранки на DVD(!!!) засовывать. Про отстойные "2 в 1" - вообще молчу.


Ебурашка
отправлено 06.12.04 11:01 # 14


А я, вот, тоже видел на днях... В Ростове у нас, в заброшенном подземном переходе стены расписаны матерными ругательствами, названиями муз.групп, проклятиями и угрозами в адрес инородцев и среди всего этого добра слово "Гоблин!". Популярность, однако :)))


Goblin
отправлено 06.12.04 11:05 # 15


2 Ебурашка

> А я, вот, тоже видел на днях... В Ростове у нас, в заброшенном подземном переходе стены расписаны матерными ругательствами, названиями муз.групп, проклятиями и угрозами в адрес инородцев и среди всего этого добра слово "Гоблин!". Популярность, однако :)))

Есть мнение, пик популярности - это надписи на стенах общественных сортиров.

Проникновение, так сказать, в самую глубину народной души.



Писарчук
отправлено 06.12.04 12:25 # 16


2 Goblin

>Есть мнение, пик популярности - это надписи на стенах общественных сортиров.

>Проникновение, так сказать, в самую глубину народной души.

ну дык, эта... бум стараться!


Павел
отправлено 06.12.04 12:43 # 17


Самое удивительное, что цитируют уже даже те, кто и не смотрел самих фильмов...вот оно проникновенье так сказать =)...
ЗЫ: в сортирах чтоли начитались и в переходах? =)


Lemberger
отправлено 06.12.04 12:55 # 18


Дык, и на Ай-Петри были замечены приветствия от некоего Гоблина всем гоблинам мира.
Приветствия были изготовлены не банальным баллончиком, а едко-чёрной краской - для большей сохранности.

Ай-Петри, конечно, не общественный сортир (хотя работы в этом направлении ведутся).

[Задумывается. Напрягает последнюю извилину. Начинает смело разоблачать.]
А ведь старшой побывал этим летом в Крыму...
[лезет смотреть заметку про Крым http://oper.ru/news/read.php?t=1051601048 , ничего не находит про визит на Ай-Петри, щурит взгляд]
Ага, значит, никуда не ездил, ничего сам не писал.

Не иначе, пребывая на отдыхе, старшой отловил некоего Жадного Ребёнка и принудил его к нанесению надписи в общественном месте. С особым цинизмом.

ПЕАР, однозначно!!!
:))


avtokoresh
отправлено 06.12.04 13:46 # 19


не хочу показаться занудой, но вроде девочку можно понять, ведь в том переводе, что показывали в кинотеатре, переводчики нехило зажгли, тут и та, там и сям используя слово "гоблин" по отношению к шреку.

так что вроде прикол, а вроде ребенок не совсем неправ.
гыыыыыыыыыыыыыы

не думаю, что это обидно гоблину, наоборот, он бы таким родственником явно гордился.

(на всякий случай сообщу, что над приколом посмеялся)

>Персонаж такой из "Собачьего сердца". У которого гипофиз вынули в научных целях на свою же задницу.
гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы,
ну не совсем на свою задницу, шарику вставили в башку.
гыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы


anonymous
отправлено 06.12.04 14:23 # 20


Да что там клички, детей по всей стране стали Федорами называть...вот уж воистину пример гоблинизации =)


Alhead
отправлено 06.12.04 14:32 # 21


Если перефразировать первого властелина:

-Слышь, Гэндальф, а Шрек и Гоблин, они часом не родственники..? =)


Пампукская хрюря
отправлено 06.12.04 14:53 # 22


2 # 14 Ебурашка

Где переход-то? Схожу при случае, заценю. ;-)


Static
отправлено 06.12.04 15:12 # 23


Я когда достал Шрека (первого) в Гоблине, меня КАЖДЫЙ не поленился спросить: "Что, Шрек с матами?".
Короче, визитная карточка Гоблина (по мнению некоторых камрадов) - это либо обилие матерных слов, либо смешной перевод аля ЛОТР.


Gonetz
отправлено 06.12.04 18:07 # 24


Чувак! Ты не прав =) Гонец - это я =))) Вот уж не думал увидеть своего двойника.. Люди! Не верьте ему!!! Он - не Гонец! =)


Rammen
отправлено 06.12.04 19:14 # 25


2Static
А что такое ЛОТР?


cyberjack
отправлено 06.12.04 20:16 # 26


абсалютна полнастию присоединяюсь к посту N11-Gonetz...
1. ага.
2. гиде переводы песен?
в субтитрах желательно - ведь хочется и слышать заморския речи и, понятное дело, на руссом языке их перевод заценить...
3. про человечков, пряничновых, в количестве 2-х штук совсем непонял - сказки такой не читал наверно (это я про себя) - хотелось-бы так-сказать просвещения... а то темный я совсем (никакого отношения к творчетву Лукьяненко)...


Goblin
отправлено 06.12.04 20:18 # 27


2 Gonetz

> 1. Зачем удачный оборот "Крёстная фея" заменили на тяжеловесный "Волшебная крёстная мать"? "Крёстная фея" и так прозрачно намекает на крёстного отца, плюс сохраняется ассоциация с феей крёстной из Золушки.

Затем, что Крёстная фея никак не ассоциируется с Крёстным отцом.

> 2. Почему решили не переводить песенки, исполняемые персонажами фильма? В первом Шреке переводы песен были весьма удачны.

Потому что не успел.

> 3. Из какой сказки пряничный человечек? Я впервые увидел этого персонажа только в первом Шреке, и соль шутки про пуговки не уловил.

Это типа нашего Колобка, всё то же самое, только он не катается, а бегает.


anonymous
отправлено 06.12.04 20:32 # 28


># 11 Gonetz, 2004-12-06 08:13:19
> 3. Из какой сказки пряничный человечек? Я впервые увидел этого персонажа только в первом Шреке, и соль шутки про пуговки не уловил.

># 26 cyberjack, 2004-12-06 20:16:28
> 3. про человечков, пряничновых, в количестве 2-х штук совсем непонял

http://www.oper.ru/news/read.php?page=1&t=1051600770
начиная с #51 и далее.


Gonetz
отправлено 07.12.04 08:58 # 29


2 Goblin
>Затем, что Крёстная фея никак не ассоциируется с Крёстным отцом.
Вне контекста может и нет, а увидев эту фею в фильме и услышав "Крёстная фея", у меня бы точно ассоциация возникла, и не только у меня. Хотя конечно "Волшебная крёстная мать" бьет наверняка, это даже не намек а прямое указание :)

2 #28 anonymous
Спасибо, уже понятнее. Но всё равно не ясно, почему ему так дорога именно эта пуговичка из жвачки.

# 13 OutSidEr
У меня как раз такой 2 в 1.
Плюсы:
- 2 хороших фильма в правильном переводе, без отсебятины в виде буратин в саунде.
- Нормальное меню.
- Никаких артефактов в изображении и звуке не замечено

Минусы:
- Разрешение 640х480
- Одна звуковая дорожка, соответственно и субтитров нет
- Никаких бонусов

В общем, если скачаешь из инета DivX версию, то получишь примерно то-же самое.

2 # 24 Gonetz
Ты прав, чувак, я не Гонец, я Gonetz. Ником этим пользуюсь с 2002 года:
http://www.emuxhaven.net/~glide64/index.htm
Специально подбирал редко встречающуюся последовательность символов :) Поэтому тоже был весьма удивлен встретить "двойника". Впрочем никаких проблем, чувак. Ты тут раньше засветился, тебе и быть Гонцом. Я в следующий раз выберу другой ник, например Glider :), таких тут вроде нет.



avtokoresh
отправлено 07.12.04 09:56 # 30


2 25 rammen
лотр - это лорд оф тхе ринг

2 23 static
то же самое, камрад. люди до сих пор не врубаются, что такое правильный перевод (особенно насмотревшись всяких там простоквашино).

2 товарищу гоблину
маловато пеара панимаиш.

2 20 анонимусу
ну какая же это гоблинизация? это фродоризация. вот если я своего будущего сынка хочу дмитрием назвать (а у меня просто все корешЫ дмитрии, да и имя мне нравица), вот это будет гоблинизация панимаиш.


OutSidEr
отправлено 07.12.04 18:15 # 31


# 29 Gonetz

>2 #28 anonymous
>Спасибо, уже понятнее. Но всё равно не ясно, почему ему так дорога именно эта пуговичка из жвачки.

Да просто дорога и все тут. В этом, по идее и вся шутка - он терпит, как ему ногу отрывают, но не может пожертвовать "пуговкой из жувачки"

># 13 OutSidEr
>У меня как раз такой 2 в 1.
>Плюсы:
>- 2 хороших фильма в правильном переводе, без отсебятины в виде буратин в саунде.

Может это блажь.
Может это еще что.
Я когда что-то покупаю, мне бонусов не надо.
Тем более забесплатно.
А тут получается не бесплатно - ценой потери некоторых вещей - разрешения, звука, картинки на диске в конце концов 8)

>- Нормальное меню.

Плюсы, их надо искать в сравнении.
Если в данном случае сравнивается с 1-фильмовым вариантом двд, то сомневаюсь, что это плюс.

>- Никаких артефактов в изображении и звуке не замечено

См. предыдущее замечание.


>Минусы:

>- Разрешение 640х480
А смысл тогда на DVD брать? 8)
В магазинах лежат целые коробки с сидюками.
А на коробках надпись - "Гоблин".

>- Одна звуковая дорожка, соответственно и субтитров нет

Мне, как человеку, английский знающему посредственно, субтитры часто бывают важны.
Да и вообще. В мультиках часто персонажи имеют свойство выражаться крайне невнятно.

>- Никаких бонусов

Их и на обычных то DVD нечасто обнаружишь. Особенно от Tycoon'а, который преобладает среди гоблинских двд в магазинах нашего города 8(
А вообще, без бонусов - плохо.
Через это обращение к Гоблину было. По поводу штамповки правильных DVD под волосатым крылом.

>В общем, если скачаешь из инета DivX версию, то получишь примерно то-же самое.

После перехода на DVD, DivX вообще как-то стал отходить на задний план.
Я на нем смотрю фильмы, которые по каким-то причинам не могу купить на двд.
В магазинах наших хрен чего найдешь толкового.
Даже под заказ не везут, падонки.

[в сторону]
К теме "Гоблинизм шагает по стране" добавлю:
Народ все активнее и активнее начинает перенимать выражения и слова Гоблина.
По себе заметил.
Скоро уже можно книжку начинать писать - Гоблинский диалект русского языка.
Покупателей будет - ураган.[тоскливо: вот опять...]
Чем не популярность? 8)


POllii44ka Marsova
отправлено 08.12.04 17:05 # 32


Дааа!Куда мир то катится, уже даже дети смотрят такие фильмы как "Шрек-2"...Но знаете ли устами младенца глаголит истина...Так что Признавайся гоблин, я знаю, что Шрек это ты!!!!


Saint
отправлено 09.12.04 13:46 # 33


2 #29
camarade, если бы ты был пряничным человечком, тебе бы тоже была очень дорога пуговичка из жвачки :)
О гоблинизме: по Сократу философия - это правила по которым надо жить, значит есть такое явление как "гоблинская философия" :)


jarrito
отправлено 11.12.04 10:16 # 34


не полениться разориться на лицензионку, а звучок прицепить уже СВОЙ!!!



cтраницы: 1 всего: 34



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк