х/ф Константин

04.04.05 22:21 | Goblin | 183 комментария »

Разное

Сегодня заценил художественный фильм Константин: Повелитель тьмы. На самом деле он, понятно, просто Константин. Но как называть — как правило, прокатчикам виднее. Типа чтобы не подумали, что это исторический фильм про Византию и всё такое.

Сразу сообщаю: фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший. О чём должен быть хороший фильм? Ясное дело, про оперуполномоченного. Вот и Константин — оперуполномоченный, отважно борется с исчадиями ада и всякой нечистью. А потом ему на помощь приходит второй оперуполномоченный, который служит в полиции, и после этого фильм, естественно, становится в два раза интереснее.

Снят фильм умело, грамотно. Не как "Турецкий гамбит" — на 16мм плёнку. Оператор нанят вменяемый: никакой тебе дерготни в потугах "а мы лучше чем в Голливуде умеем", всё как следует, основательно. Неплохо показан ад, очень качественные демоны скачут. Сцена с изгнанием беса в зеркало — просто мега. Отличный саундтрек — мрачный, гнетущий. В общем, в плане техническом — отлично, как положено в Голливуде.

Сюжет качественный, с правильными поворотами и наворотами. Смотреть интересно. Местами даже непонятно, что дальше будет. Однако мне сразу показалось, что дело тут не в сюжете, а как положено — в переводе. Придя домой поинтересовался, как оно там на самом деле.

Главный перл ангел сообщает главному герою:
- You are fucked.
Что переведено как:
- Это судьба.
Любителям нравственности поясняю: You are fucked говорит ангел. В данную фразу создателями заложен, не побоюсь таких слов, некоторый смысл. Каковой переводчики, как это у нас принято, устранили полностью. Они и в других местах не поленились, тоже смысл удалили полностью. Потому что фильм-то, как известно, тупой, американский. А где как не у нас знают, как надо делать из тупых американских фильмов хорошие. Вот и Константину не повезло — попал в руки умельцев. В результате, как обычно, получился просто другой фильм. Привет отечественным киноманам.

Завтра подвешу заметку полностью.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 183, Goblin: 19

Nikolai
отправлено 05.04.05 15:55 # 101


# 99 Said

И что же именно охота услышать? Указанную разницу понимает даже не эксперт, а всего лишь тот, у кого в школе "5" по русскому было.. ;)


GeRm
отправлено 05.04.05 16:13 # 102


# 99 Said
/Как много экспертов здесь сидит в комментсах, судящих о качестве перевода с английского на русский. Хотелось бы услышать эксперта по русскому языку, который пишет слово "идиома" без грамматических ошибок и знает разницу в употреблении "ни" и "не"./
Боюсь, что корректору, которому я ежемесячно плачу деньги за исправление моих ошибок, данный разговор мало интересен. Хотя - обещаю - я папрасю иго выскзать сдесь свае мнения.
А закидывать сначала комент в ворд - времени жаль.
Извините за порочание великого и могучего.


Monarch
отправлено 05.04.05 16:27 # 103


Фильмец на самом деле отменный. Лично мне очень понравился. Хорошо продумана борьба Бога с сатаной. Зная Библейские истины заставялет задуматься о том что происходит в невидимом для нас мире.
За ранее благодарю за последующие красноречивые словосочетания в сторону данного данного комента.


Said
отправлено 05.04.05 16:30 # 104


2 Nikolai
Очевидно, что для грамотного перевода с английского на русский нужно хорошо владеть и английским, и русским. Если человек не знает хорошо даже родного языка, но берется судить о качестве работы человека занимающегося переводами профессионально, это выглядит странно. Поэтому "охота услышать" не что, а кого.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 05.04.05 16:43 # 105


2 # 105 Said
1. Все это уже слышано и читано...
2. Под твои критерии слишком много "_Экспертов" подходит)))


Неуловимый Джо
отправлено 05.04.05 16:47 # 106


то # 32 M.A.X.
> Полностью вырезан персонаж девушки-демона (с которой у Константина имеется эротическая сцена)...

Вот мерзавцы :(=)

Кстати вспомнилась одна непонятка в фильме. Кто-нибудь мне объяснит: нафига демонам было убивать старшую сестру в начале? Ведь медиум был нужен им живым?


Паша
отправлено 05.04.05 16:59 # 107


про перевод Плохого Санты:
санта-он как тут говорят быдло,ну а быдло нормально понять может только другое быдло(извините уж Гоблин,вы тут сами себя так называете)
тоже самое и с фильмами про плохих и хороших дяденек и про солдатов
все эти темы близки Гоблину


Togusa
отправлено 05.04.05 17:00 # 108


Она поняла, что её хотят использовать как врата и покончила жизнь самоубийством. А потом Костя выкупил её душу.


GeRm
отправлено 05.04.05 17:05 # 109


# 105 Said
/Если человек не знает хорошо даже родного языка, но берется судить о качестве работы человека занимающегося переводами профессионально, это выглядит странно./
Честно говоря, меня уже давно утомили граждане, указывающие на несовершенство моего русского письменного. Да, это не мой конек. Да, я пишу с ошибками. Нет, я не горжусь этим. Но и не особо стыжусь, не делаю из этого личной трагедии. Уже говорил - я в состоянии содержать для этих целей специально обученного корректора.
Ваше замечание в мой адресс я рассматриваю как пустое, не содержащее рационального зерна и конструктивной критики. Вы что - в серьез считаете, что если я не помню правил правописания "не" и "ни", то я должен закрыть рот? И не могу высказывать своего мнения (а не "судить", как вы выразились) относительно качества переводов?
Думаю, что вы так не считаете. И комментируя мой пост просто пребывали во временном раздражении.
Я еще раз приношу вам свои персональные извинения за недостаточное знание родного языка. К сожалению, в настоящее время я не могу себе позволить тратить время на его дополнительное изучение. Хотел бы. Но не могу.


Said
отправлено 05.04.05 17:08 # 110


2 106 Landadan (Vadim A. Umanski)
> 1. Все это уже слышано и читано...
Знаю :) Просто не сдержался
> 2. Под твои критерии слишком много "_Экспертов" подходит)))
А я критериев не предлагал. Это необходимые условия. Достаточных я не знаю :)


Go
отправлено 05.04.05 17:25 # 111


то 107
Хасколько я понял, сестра, будучи медиумом, возможно предвидела планы демонов и решила им помешать, став мертвым медиумом. Соответсвенно отправившись в ад за это. Кстати почему это не засчиталось ей как самопожертвование, как Константину, это вопрос :)


bubamara
отправлено 05.04.05 17:28 # 112


Said
Из десяти переводчиков девять не знают языка,
с которого переводят, а из десяти знающих
язык, с которого переводят, девять не
знают языка, на который они переводят.
Шарль Нодье


razoom1
отправлено 05.04.05 18:17 # 113


Ту # 96 GeRm, 2005-04-05 15:05:48

Я не уверен, но кажется Хартман был вовсе не офицером, а сержантом... Что-то вроде "инструктор по строевой" подготовке...
Беспорядочную ругань максимально приближенно к тексту наверное вообще перевести невозможно, за исключением опр. штампов типа готовых "пошел на х...", но Хартман ругался гораздо богаче. И тем не менее ругань переведена грамотно (ИМХО, я не эксперт и не специалист по буржуйской ругани...), когда начинаете орать что дескать слово fuck надо в опр. месте не так переводить, вспомните сначал, что слово "блядь" в русском можно ой как по разному использовать.
И одно дело постараться все таки это (нецензурные конструкции из слов) перевести, что бы донести потом до зрителя что же в ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ хотел сказать киноперсонаж, а другое все это выбросить по причине испуга за невинные детские мозги которые при услышании подобного опухнут и лопнут (или еще хуже выбросить потому что просто не можешь это никак перевести).
ИМХО гражданин, ты не прав...


FVL
отправлено 05.04.05 18:27 # 114


---Said
Из десяти переводчиков девять не знают языка,
с которого переводят, а из десяти знающих
язык, с которого переводят, девять не
знают языка, на который они переводят.
Шарль Нодье

ВОТ именно. И при этом прошу заметить что это сказал человек который прославился ВСТАВКАМИ-ОТСЕБЯТИНАМИ в выполненые им переводы :-) Эти "отсебятины" настолько хороши, что некоторые отдельно наслаждаються например "Тимальхионом" Петрония Арбитра именно со вставками Нодье :-)

Так что традиция спора правильного перевода с еще более правильным имеет ОЧЕНЬ долгие корни. Как например не вспомнить великолепные, без дураков великолепные переводы С.Маршака, который вообще не знал языков с которых переводил, но КАК!!! переводил то великолепно осмелюсь доложить. До сих пор Бёрнса в других переводах читать не могу :-)


Goblin
отправлено 05.04.05 18:29 # 115


2 FVL

> И при этом прошу заметить что это сказал человек который прославился ВСТАВКАМИ-ОТСЕБЯТИНАМИ в выполненые им переводы :-) Эти "отсебятины" настолько хороши, что некоторые отдельно наслаждаються например "Тимальхионом" Петрония Арбитра именно со вставками Нодье :-)

У нас тоже были пацаны, которые умели зажечь!

Старина Иринарх, который переводил Диккенса и дополнял его целыми страницами, до сих пор не превзойдён!!!


avtokoresh
отправлено 05.04.05 18:34 # 116


ну бляяяяяяяяяяя.
ээээх бляяяяяяяяяя, вспомню деццтво золотое нах.
особенно в свете выводов некоторых господ о диалоге камрада с ником таня и товарища гоблина.

бляха муха.
переводы товарища гоблина - они ПИЗДАТЫЕ.
они пиздатые, потому что МНЕ НРАВЯТСЯ НАХ!!!
всем несогласным - СОСАТЬ НАХ!!!!!!!!!

блин, кривой силлогизм получился. явно тетенька с первого курса нашего юрфака (эээх, царствие ей небесное) не поставила бы за такое зачОт.
однако, как же бля здорово, стряхнуть с плеч 20 лет. хе хе. да, в те времена я бы запросто такое бы и проорал.
может быть, даже и в рыло бы мне заехали любители филармонии нах.


Ezhik
отправлено 05.04.05 18:38 # 117


Хочу, хоть и запоздало, вставить свои пять копеек по поводу "Божьей росы".
Когда-то давно посетители Тупичка высказали почти единодушное мнение, что камрад Голый - мутант.
Так вот, это заблуждение. Может я тоже мутант, но мне было очень смешно. Считаю, шутки нашучены на пять с плюсом.
Если БИ вызывает у меня периодическое пофыркивание, то здесь я несколько раз натурально ржал.
Монолог О-Рен на совете можно вообще распечатать и повесить на стенку в воспитательных целях.
В целом - да, скучновато, потому что мало говорят и некуда вставить задорную музыку. Ждать по двадцать минут следующую шутку слегка утомительно. Но шутки, повторюсь, - на пять баллов.
Так же было высказано мнение, что с таким картавым голосом лучше бы вообще молчать.
Это второе заблуждение. Голос очень приятный для уха, и легкая кагтавость воспринимается как приятная же фича. Иногда получается неразборчиво, но думаю после должной тренировки это исчезнет.
В общем, хочу сказать, что :
a) сами вы мутанты
b) смешно
c) творческих успехов


eS
отправлено 05.04.05 18:39 # 118


Ну что можно сказать о наших переводчиках? Я вот из интереса сейчас зашел на электронный словарь Lingvo и попросил перевести fuck, вот что мне ответили:

"The gels need a good fuck (J.Fowles, "The Ebony Tower"; орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа). — Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик."

"основное значение; как таковое не переводится
What the fuck is that? — Это что за чертовщина?
Who the fuck is that man? — А это что за козел?
Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень.
Jesus fuck! (I.Welsh, "Trainspotting") — О черт возьми!
Oh fuck! — Вот черт !
We don't give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас (К.Тарантино, "Джеки Браун")."

"Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел!
Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?!"

Моя плакать =)


Said
отправлено 05.04.05 18:48 # 119


2 GeRm
Я также приношу вам свои персональные извинения, т.к. действительно "пребывал во временном раздражении".
> И не могу высказывать своего мнения (а не "судить", как вы выразились) относительно качества переводов?
> ... а судя по наблюденмям фройлен Тани - еще и моральные уроды ...
Так это было мнение или суждение?
> Камрад Гоблин, вкладывая хуи в уста американских морпехов, (ангелов, зэков, школьников, проституток, полицейских, инопланетян) - немного так, с леганцухи, - но все-таки искажает их образ
Образ - понятие чисто индивидуальное. Как бы Гоблин не перевел, все равно найдется большое число людей, которые будут считать, что он исказил образ. Есть только одна деталь - Гоблин не "вкладывает хуи в уста американских морпехов, (ангелов, зэков, школьников, проституток, полицейских, инопланетян)". Это делают создатели фильмов.


central
отправлено 05.04.05 18:54 # 120


В одной из версий-экранок ( с мега-, как водится, переводом) этот момент перевели как "тебе крышка". Какие еще попадутся версии?


Kest
отправлено 05.04.05 19:01 # 121


уважаемый Дмитрий Юръевич!
так как в последнее время до меня Ваш сарказм доходит как-то не всегда, попробую переспросить по поводу Вашего ответа на #116
как же Вы все-таки относитесь к "отсебятине" в _литературных_ произведениях?
поясню вопрос:
В пионерском детстве (середина 80-х) попала мне в руки книжка "День триффидов" (автора не помню, англичанин)
Понравилось очень (апокалипсис сегодня по причине кометы и коварных ходячих растений)
Недавно попалась другая книжка, сборник Стругацких "Переводы". Там три произведения - "День Триффилов", "Операция Тяготения" и "Космические Саргассы" Э. Нортона. Из послесловия выясняется, что все три произведения на родине авторов успехом не пользовались, всилу явной слабости литературной составляющей (или может в этом все дело?). Бр. Стругацкие, ухватив основную идею (а идея во всех 3-х на мой взгляд хороша), бодро переписали 90% текста "от себя". По крайней мере в русской редакции произведения перешли в разряд бриллиантов из разряда кимберлитовой глины.
Еще раз подчеркиваю - речь только про литературу. Про фильмы - спасибо Вам большое за правильные переводы от "полного П" и глумеж от "БИ". Творческих успехов и удачи!
=)))
P.s. А никогда не возникало желание (или предложения =)))) попереводить документальные фильмы? Просто смотрел тут недавно какой-то дискаверевский сериал про истребители WWII - был шокирован. Про вооружение P-40 (6 крылевых пулеметов) переводчик сказал "6 пушек калибра 30 милимметров"! Даже моих знаний английского хватает понять, что изначально речь шла о 6х0.30 (30 калибр, наши 7,62мм). Приходится смотреть чуть ли не с отключенным звуком
=)))


Well
отправлено 05.04.05 19:06 # 122


Забил данное выражение в X-Translator DIAMOND и он выдал - "Вы трахнуты" Так что все вообщем то правильно. Это судьба.


Sanders
отправлено 05.04.05 19:07 # 123


И любите же Вы поругатся Дмитрий Юрьевич :)
И не надоело каждый раз одно и то же? ;)


Goblin
отправлено 05.04.05 19:07 # 124


2 Kest

> как же Вы все-таки относитесь к "отсебятине" в _литературных_ произведениях?

Могу говорить только за себя: я предпочитаю переводам - оригиналы.

В оригинале всё так, как хотел автор.
В любом переводе (подчёркиваю красным - в любом) уже несколько не так.

> В пионерском детстве (середина 80-х) попала мне в руки книжка "День триффидов" (автора не помню, англичанин)

Джон Уиндем.
Хорошая была книга :)

> Недавно попалась другая книжка, сборник Стругацких "Переводы". Там три произведения - "День Триффилов", "Операция Тяготения" и "Космические Саргассы" Э. Нортона. Из послесловия выясняется, что все три произведения на родине авторов успехом не пользовались, всилу явной слабости литературной составляющей (или может в этом все дело?). Бр. Стругацкие, ухватив основную идею (а идея во всех 3-х на мой взгляд хороша), бодро переписали 90% текста "от себя". По крайней мере в русской редакции произведения перешли в разряд бриллиантов из разряда кимберлитовой глины.

Примерно то же самое можно сказать о произведениях О. Генри.
На родине - никак, у нас - шедевры.
Хотя переведены с точки зрения соответствия оригиналу - неважно :)))

> Еще раз подчеркиваю - речь только про литературу.

Вещь непреодолимая: если не знаешь языка и не можешь читать оригинал - наверно, всё равно, есть там "улучшения" или нет.

> Про фильмы - спасибо Вам большое за правильные переводы от "полного П" и глумеж от "БИ". Творческих успехов и удачи!
> =)))

Спасиба!

> P.s. А никогда не возникало желание (или предложения =)))) попереводить документальные фильмы?

Перевёл "Сагу о Чужом" - 35 страниц текста.
Больше желания нету :)


Kest
отправлено 05.04.05 19:13 # 125


Большое спасибо за ответы!
еще раз удачи и с юбилеем
=)))


FVL
отправлено 05.04.05 19:22 # 126


--Старина Иринарх, который переводил Диккенса и дополнял его целыми страницами, до сих пор не превзойдён!!!

Дык того, в русском то языке перевод это вообще ТРАДИЦИЯ. Смотрим творчество поэта Жуковского, да ладно Жуковского, Пушкин, который наше всё - "Я памятних себе возвиг" - Exigi monumentum - таки перевод, но вот откуда в древнем Риме нашлись тунгусы и калмыки, остаеться загадкой.

А вообще проблема перевода это вечный вопрос - дословно но скучно или зажигательно но отсебятинно. И еще насчет О.Генри - действительно его рассказы и роман Короли и Капуста прочно забыты в США, однако вот в СССР не были известны работы У.С. Поттера (ака О.Генри) по рекламной кампании на кандидата в перзиденты США Мак-Кинли, а в Шатах это один из отцов основателей политпиара и упоминаеться в СОЛИДНЫХ трудах на эту тему. Так что получилдось как с наследием Карла Маркса (при дележке ГДР получила "Манифест", а ФРГ - "Капитал"). Каждая страна запомнила из этого своё.

(И еще СЕРЬЕЗНЫХ сатириков (не юмористов типа Шифросяна, а именно сатириков) обычно не любят в СВОЕЙ стране, зато почитают ха предлами этой страны. Чехи прохладно относяться к Гашеку, а лучший фильм по Швейку сняли немцы, да и спектакль поставил Бертольд Брехт, Англичане в отличии от Французов перлись от Альфонса Додэ ("Тартарен их Тарраскона"), в средневековой Франции "Декамерон" Бокаччо был куда популярнее средневековой Италии и т.д., так что в США не очень почитают О.Генри как раз понятно - как не почитают и Дж.Хеллера (Уловка 22, Лавочка закрываеться и наконец самое страшное "Вообрази себе картину") - люди били не в бровь а в глаз, за ЧТО "таких" любить. Россия в этом отношении долго была исключением - Михаила Евграфовича Салтыкова Щедрина, скрипя зубами но печатали, сейчас вроде его радостно заменили на М.Задорнова :-( о времена, о темпоральные мутанты.


Goblin
отправлено 05.04.05 19:22 # 127


2 Albatros

> Дмитрий Юрич, а как мы теперь будем узнавать о твоих переводах уже на лицензионном поприще?

Через сайт.

> Или у той фирмы, с которой ты работаешь тоже есть сайт и там тоже возможно получать достоверную информацию. Если не секрет, как она (фирма) называется-то?

Она называется CP Digital.

> И еще вопрос по "Властелину колец". В свое время ******.ru планировали выпустить все три части режиссерских версий в твоем правильном переводе.

Камрад, мне не совсем понятно, кто и что за меня планирует.
Лично я этого не планировал, я перевод режиссёрских версий первой и второй серии сделал.
Первой - три года назад, второй - два.


Младший Староста
отправлено 05.04.05 19:40 # 128


отличное кино

порадовал звук, картинка великолепная (операторская работа отмечена справедливо)

PS
сигарета в начале фильма, падает совсем как гильза в Матрице :)


Metam
отправлено 05.04.05 20:31 # 129


>Дык того, в русском то языке перевод это вообще ТРАДИЦИЯ. Смотрим творчество поэта Жуковского, да ладно Жуковского, Пушкин, который наше всё - "Я памятних себе возвиг" - Exigi monumentum - таки перевод, но вот откуда в древнем Риме нашлись тунгусы и калмыки, остаеться загадкой.

FVL, вы ошибаетесь. Пушкин написал свой "Памятник" не по Горацию, а по Державину. "Памятник" Пушкина ни в коей мере не перевод, а своего рода литературный ответ учителю. Державин же тоже не делал перевода, он написал стихотворение по мотивам стихотворения Горация.
Тут нужно понимать, что для того времени вполне обыденным явлением было заимствование. Заимствовали всё: от мотивов (Державин у Горация) до мельчайших сюжетных ходов (Жуковский у Биргера). Особенно это было развито у классицистов и романтиков. Никакого плагиата, просто очень понравился сюжет $-)


Vladislav
отправлено 05.04.05 20:49 # 130


часто в комментсах вижу, что словом быдло некоторые пользуются, как определением человека, который как то грубит или еще что, я все время думал что к этому слово быдло отношения никак не имеет
И вот, в словаре Ожегова я прочитал, что быдло - это человек,который бессловесно выполняет тяжелую работу на кого-нибудь.
так в чем правда ?


Рамен
отправлено 05.04.05 21:34 # 131


По поводу развязанной мной дискуссии с участием Гоблина, Тани и GeRm'а.

> А что касается рассуждений Ramen, то, боюсь, он все-таки не переводчик. Во всяком случае, нашего университета не заканчивал точно.

Совершенно верно. У меня лично источник знаний один - мой собственный опыт. Из недавнего - весьма умный интеллигентный сотрудник (за стенкой) совершенно спокойно в разговоре употребляет "This is fucking ridiculous!", естественно, не имея в виду послать адресата по матушке (дело происходит в г.Вашингтон). Примерно так же разговаривают и другие - Fuck you! не несёт эмоционального наезда...

Российскую действительность я, в общем, тоже знаю не понаслышке :)

> Повторяю: предмета ты не знаешь. Говорить не о чем.

Я к тому и говорю, что предмет здесь - это реальная разговорная практика, именно она первична. А всё, чему учат в институтах - вторично, поскольку призвано лишь отражать первое. И, естественно, это отражение отстаёт от своего исходного примерно лет эдак на 5-10... Я не прав?

> что эф ю си кей [...] - это очень, очень табуированное слово! За произнесение его при преподавателе можно было и из универа вылететь. Какое ж это "трахаться"?!

Это я как раз к тому и говорю, что институт - это одно, а реальная жизнь - вполне может быть и другое.

> Чисто для справки: как и в русском языке, это два разных слова - screw и fuck.

Мне даже неловко это говорить Вам, но чисто для справки - screw имеет гораздо меньшую область применения. И скорее всего как раз потому, что вытесняется fuck'ом - такое, знаете ли, живое творчество масс :) Вполне возможно, что лет через 15 и у нас тоже "ебаться" и "трахаться" будут вполне равнозначны по эмоциональному воздействию... Но пока-то это не так!

А вообще... Дмитрий Юрьевич! Ни в коей мере не хочу противопоставлять. Это просто ещё одно мнение с территории, так сказать, вероятного противника :) Использовать его или нет - ну, Ваше дело, естественно. Я и не утверждаю, что абсолютно прав. Да и невозможно это :)

А культурный разговор культурных людей предполагает некоторое несогласие и обмен мнениями...

За сим примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении.
Остаюсь искренне Ваш
Рамен


anonymous
отправлено 05.04.05 22:14 # 132


Цитирую Гоблина: "фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший."
Не хреновое самомнение :)
Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.


Палево
отправлено 05.04.05 22:24 # 133


Кина не видел, нет. Давали экранку, смотреть не стал, уж больно жуткое качество. Обожду.

# 59 eLF,
ИМХО, скоро весь кинематограф будет как переписка по email - Re:Re:Re:... И только индусы будут и дальше петь и танцевать.

[тихо воя, неторопливо бьется головой об край стола] 5!!!

р.с. посты гражданки Тани - симпатишны, хорошая на мой взгляд гражданка. :)



Михаил
отправлено 05.04.05 22:34 # 134


Всем привет!
Сходил на фильм, начитавшись Тупичка :-). Общие впечатления - фильм неплохой, смотреть рекомендуется. Но есть момент, который сильно не понравился - образ сатаны. В фильме это полное чмо, факт. Мне это крайне не по душе и логика очень проста: хотя бы теоретически мы должны бояться сатану и бла-бла-бла, все такое, но если вы боитесь такое чмо, то кто же вы сами? Червь? Глист, может быть? Меня лично это унижает. Только ИМХО, со своими мнениями на меня не орать.
Отдельный решпект за ангела-недонос... полукровку. 5 баллов, просто супер, наиколоритнейший типаж, класс.


eS
отправлено 05.04.05 22:43 # 135


>Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.

Пока он пускает критику, пускай и не обоснованную, я его буду уважать =)


Младший Староста
отправлено 05.04.05 22:48 # 136


> Завтра подвешу заметку полностью.

Дима, у тебя остался - один час одинцать минут!!!


TVbrowser
отправлено 05.04.05 23:04 # 137


2 #59 eLF, #133 Палево

>ИМХО, скоро весь кинематограф будет как переписка по email - Re:Re:Re:... И только индусы будут и дальше петь и танцевать.

В индийских фильмах есть заимствования из американских. Вчера, что ли, показывали по РТР фильм индийский, я его не смотрел, отец смотрел, а я мимо проходил. Какой то индус там был в костюме Рембо, музыка местами тему из звездных войн повторяла.

Еще более важный эпизод. Давно уже смотрел фильм американский. Как назывался, не помню. Там было про парня, которому плохие люди сильно навредили, убили кого-то близкого (девушку его, что ли), самого едва не убили. Потом он вылечился, долго и упорно тренировался (помню как он там на одной руке отжимался и по стадиону бегал). А потом, натренированный, всех злодеев поубивал. Главного злодея сжег типа из огнемета (на бензозаправке из бензозаправочного пистолета его струей горящего бензина спалил).
Следом за этим смотрел индийский фильм. Сюжет абсолютно такой же, только фильм снят более убого. В частности, главного злодея в конце не сжигают, а уже не помню что с ним делают. Не знаю, какой из этих фильмов оригинал, а какой - плагиат. Возможно, что это американцы пересняли индийский фильм. Хотя я думаю, что все же наоборот, индусы сперли у американцев.
Думаю я так потому, что мне американские версии всегда меньше нравятся (точнее, вообще не нравятся), чем оригинальные фильмы. Это я про "Звонок", "Ночной сторож" и всякие дурные французские комедии.
Хотя к теме это не относится.
"Константина" буду ждать на правильной ДВД с эротической сценой с бабой-демоном (всегда мечтал на такое посмотреть, быгыгы). Тем более, что в кино я не хожу, а экранку смотреть не хочу.
Не могу, однако, промолчать по поводу правильного ада. Правильный ад - в игре DooM III. Остерегайтесь подделок.


Goblin
отправлено 05.04.05 23:07 # 138


2 Рамен

> По поводу развязанной мной дискуссии с участием Гоблина, Тани и GeRm'а.

Уважаемый.

Вам сперва вот сюда:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689068

А потом вот сюда:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Добавить нечего к сказанному там нечего.


Luft
отправлено 05.04.05 23:12 # 139


Как мне известно, похождения Ромео с подружкой, тоже стали известны после перевода на английский.

---
В оригинале всё так, как хотел автор.
В любом переводе (подчёркиваю красным - в любом) уже несколько не так.
<Goblin>
---
Абсолютно верно! Еще Норберт Винер сформулировал, что в ЛЮБОМ канале передачи информации есть помехи. Таким образом лучше подлинники.
Но! В оригинале не всегда как хотел автор. В русской литературе полно на это примеров. И не только
в русской.





GiZm0
отправлено 06.04.05 00:18 # 140


# 57 Ben
"what the fuck up" - "что за хуйня" - так по-моему. "fuck off" - "отъебись".

# 111 Go, 2005-04-05 17:25:26
>Кстати почему это не засчиталось ей как самопожертвование, как Константину, это вопрос :)

Так ведь он мог попросить за себя и выжить, но попросил за неё, а она просто самоубийца, у них обоих был выбор жить или в Ад но условия при этом разные.

# 118 eS
Так ведь это Лингва, её ж только ленивый не пинал! Хм-м, выходит я ленивый :-)

Смотрел в кино, но ради интереса глянул экрану. Перевод "you're fucked" - "и это так". Я плакалъ :-)

Надеюсь вы, Дмитрий, зарулите правильный перевод полного ДВД, который упоминается в #32 M.A.X.

Что мне в фильме особо понравилось, так это реализация близости Ада и Рая с нашим миром.


Andrey
отправлено 06.04.05 00:37 # 141


#121
>>В пионерском детстве (середина 80-х) попала мне в руки книжка "День триффидов" (автора не помню, англичанин)
По этому роману тов. Уиндема АБС сделали скорее самостоятельное произведение, чем перевод. Тем более, что АНС был профессиональным переводчиком с японского, а не английского :)) Переводом это не считают также и сами авторы (см. поздние аннотации)...


Костян
отправлено 06.04.05 00:58 # 142


2 116 avtokoresh

Атас :)


maximys
отправлено 06.04.05 01:17 # 143


Заценил. Краткое обращение к прокатчикам: "Суки! Не жалейте проявителя!"


LeXxX
отправлено 06.04.05 02:09 # 144


> # 132 anonymous, 2005-04-05 22:14:48
> Цитирую Гоблина: "фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший."
> Не хреновое самомнение :)
> Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.

Причем здесь самомнение? Хороший - плохой это ВСЕГДА субъективная величина определяемая только оценщиком. Скажем "титаник" - плохой фильм, и пусть хоть кто угодно мне будет утверждать обратное, и приводить кучу доказательств - он всеравно плохой, потому что мне не понравился. Или например "десятка" та - что автомобиль, она плохая - доказательств можно привести кучу, но она хорошая! для кого? для тех кто ее производит - потому как приносит ему деньги.

Помоему Гоблин с каждым годом раскрывает себя все с новой и новой стороны. Я хоть и человек верующий - но святое писание цитировать немогу.

2 Goblin Кстати насчет религии. Наиболее популярная теория происхождения человека среди ученых - именно теологическая. Большинство ученых склоняется к внеземному происхождению человека бог (aka пришелцы, aka сверхразум) как не назови все-же есть!


M.A.X.
отправлено 06.04.05 03:01 # 145


Исч0 вот вспомнил всякое про Константина:
Изначально этот персонаж (в комиксах) рисовался с... вы не поверите - Стинга.
Первоначальное "рабочее" название комикса было Hellraiser, но вот радужная перспектива пободаться в суде с юристами ув. тов. Клайва Баркера как-то не очень возбудила издателя. Поэтому волевым решением было приказано raiser'a срочно переименовать в blazer'a.

Ту #106 Неуловимый Джо
>>Полностью вырезан персонаж девушки-демона (с которой у Константина имеется эротическая сцена)...
>Вот мерзавцы :(=)

Не то слово - руки бы оборвал за такое :)
А в комиксах в результате таких "случайных связей" у нее еще и сынуля от Константина случился: сам габаритами эдак с Дуэйна "The Rock" Джонсона, и дюже злобный тип.

Кому интересно, вот здесь можно посмотреть как Константин выглядит на обложках комиксов (начинать советую с последних - там сканы качественнее): http://www.insanerantings.com/hell/gallery/index.html


deeablow
отправлено 06.04.05 05:03 # 146


2 Goblin

Пардон, что не в тему.

В свое время ты писал отчет о концерте The Prodigy. Никак не могу найти.
Кинь линк, если не затруднит.


kn
отправлено 06.04.05 05:58 # 147


2 FVL
>Дык того, в русском то языке перевод это вообще ТРАДИЦИЯ. Смотрим творчество поэта Жуковского, да ладно Жуковского, Пушкин, который наше всё - "Я памятних себе возвиг" - Exigi monumentum - таки перевод, но вот откуда в древнем Риме нашлись тунгусы и калмыки, остаеться загадкой.

Не надо уроки литературы в школе прогуливать. "Памятник" Пушкина - это ответ (именно ответ, а никак не перевод) "Памятнику" Жуковского, который, в свою очередь, вариции на тему Exigi monumentum.


таня
отправлено 06.04.05 06:23 # 148


to Палево #133

Не могу с Вами не согласиться:)))) Спасибо. Приятно.


Alt_707
отправлено 06.04.05 06:46 # 149


2 #132 anonymous
>Цитирую Гоблина: "фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший." Не хреновое самомнение :)

А ты забудь на минуту о Гоблине и подумай, а разве может быть по другому? Какие варианты можешь предложить?
1) Фильм Константин мне понравился, и поэтому он дерьмо!
2) Фильм Константин мне не понравился, и поэтому он здоровский!

Тебе не кажутся странными такие утверждения?


Рамен
отправлено 06.04.05 07:23 # 150


2 Goblin

> Уважаемый.
> Вам сперва вот сюда:
> А потом вот сюда:

Читал. Всемерно одобряю. Сам такой :)

> Добавить нечего к сказанному там нечего.

Да и не надо :)

Я мнение своё до контингента довёл, а дальше - не моё дело :)


Albatros
отправлено 06.04.05 07:58 # 151


2 Goblin
> Камрад, мне не совсем понятно, кто и что за меня планирует.

Дмитрий, я все-таки такого не говорил, что за ТЕБЯ планируют. Это было сказано относительно этого ********.ru :)
Интересует в конечном итоге будет ли возможно лицезреть "режиссерского" Властелина (все три части) в твоем переводе?

Очень нравится смотреть фильмы в "Полном Пэ". Но с недавнего времени всякие *******.ru позакрывали. Из последних тобой переведенных работ,
многого не успел приобрести (например, "Гнев", "Ворон", "Убийца Сегуна" и еще ...) Вот как мне их теперь искать? [понимая, что тебя это не волнует никаким образом]
Планирует ли CP Digital что-нибудь предпринять насчет уже сделаных тобой переводов?
Приобретать фильмы с твоим переводом буду и в лицензионном виде.
Просто очень хотелось бы достать недостающие фильмы [опять же понимая, что это не к тебе].

Еще раз спасибо за твою работу!
Небольшой Р.S. Мы с тобой как-то по-поводу "Четырех комнат" перечиркнулись. Как оно в свете последних событий? Будет жить? Или теперь уже врядли?


avtokoresh
отправлено 06.04.05 08:44 # 152


2 #132 & 2 # 135
>Не хреновое самомнение :)
>Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.

>Пока он пускает критику, пускай и не обоснованную, я его буду уважать =)

нехреновое пишем слитно, необоснованную пишем слитно, возрастающего пишем через а, бросаем нах компы, идем учить уроки нах.


c08a
отправлено 06.04.05 09:45 # 153


> Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится

(наставительно)
Не нравится - не нюхай.


iE
отправлено 06.04.05 09:56 # 154


>>Придя домой поинтересовался, как оно там на самом деле.

Дайте, пожалуйста, линк, через который можно приобщиться к высокому


Alexander
отправлено 06.04.05 10:14 # 155


Заходит некий аноним. Читает:
>"фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший."

Наличия самоиронии у других он не предполагает.
Читать писанное ранее на сайте про стиль заметок, тоже недосуг.

>Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.

Гоблин этот мегаэкспертный плевок пропускает.

Мудацкая ситуация.
Не пропустишь - стопудов зазнался и не воспринимаешь конструктивную критику.
Пропустишь - ощущение, что зашел человек к тебе домой и при всех в скатерть высморкался.

Безымянный, аргументированно (см.выше) считаю что ты гавнюк.




Гурич
отправлено 06.04.05 10:48 # 156


Да, фильм действительно отличный! Но почему же никто не отметил то, какой лапочка Киану Ривз!=)А больше всего мне понравилась сцена, когда вокруг Мексикнца умирают коровы. Такой потрясающий кадр! мрак!! А где девчонка сидит на потолке и рычит!! УУУУ! А этот наглющий Джон Константин даже не поцеловал порядочно Энджелу (наверно из-за того, что имя у нее дурацкое;) А-а! Вспомнила! он же потом жвачку зажевал, наверное, у него дыхание было не свежее, постеснялся! А потом побежал ее догонять, но нам этого уже не показали....


Жучка-Призрак
отправлено 06.04.05 10:59 # 157


>Лично считаю, что Гоблин с каждым годом портится из-за все более возростающего самомнения.

/Вспоминая классиков/

'Опер - ты мудаг'

/Восхищается остротой мысли/



M.A.X.
отправлено 06.04.05 11:27 # 158


Между прочим, во многих кинотеатрах страны творится жуткое безобразие: титры "Константина" не до конца показывают.
А ведь после них еще одна сцена есть, где он на могиле "пламенную речь" толкает.
Обидно, однако.


Тролька
отправлено 06.04.05 12:16 # 159


Гоблин, Вы просто отличный переводчик.
Вы занимаетесь тем, чем нравится, и это самое главное. И у Вас все так хорошо получается. Просто иногда сидишь и читаешь того же Герберта или Херберта, ужас просто, мерзопакостнейший перевод, настолько намудрят, что с первых двух прочтений и не осилишь ГЛУБИННУЮ русскую мыслю.
А у Вас все с чувством, с толком, с растоновкой. Хоть книги и не переводите. Приятно.


Неуловимый Джо
отправлено 06.04.05 13:21 # 160


то # 158 M.A.X.
Ты не смущай комрадов.
"пламенная речь" там в одно предложение :)))))


INCOGNITO
отправлено 06.04.05 13:54 # 161


Фильм отменный. Многие приходят посмотреть ужасы в кинотеатре что бы поржать. За мной сидело 2 которые тоже пытались тупо смеяться над всем что происходит. Но после сцены с зеркалом они замолкли до конца фильма.Заметил 2 особенности: 1.Реклама
Cheverolet,Appel,часы Opex(кажется) и черные кросовки,которые героиня не снимала не при каких условиях,даже в ванне.
2.Демоны
Все они будто скопированы с ГОЛОГО из Властелина колец,просто им рожи посрубали. А сын Сатаны в Аду вылитый Голый с чуть вытянутым лицом.
В остальном все как и я в восторге от фильма.


Хазимир Фенринг
отправлено 06.04.05 14:38 # 162


2 159 Тролька
>>Просто иногда сидишь и читаешь того же Герберта или Херберта, ужас просто, мерзопакостнейший перевод, настолько намудрят, >>что с первых двух прочтений и не осилишь ГЛУБИННУЮ русскую мыслю.
Простите, а как у Вас в книжке меня зовут? Хазимир или Хасимир? =)))


calvados
отправлено 06.04.05 15:25 # 163


Ложка дегтя.

Очень разочаровало заигрывание со зрителем. Хочешь horror - нате Вам. Добавим немножко боевичка, приправим мистикой. Комедии? Пожалуйста. Романтики?! Это, пожалуй, лишнее. Поцелуев не будет.

В начале фильма появилось предвкушение: неужели это ОНО, суперское, СТРАШНОЕ, циничное, безовсякиххэппиэндовское кино?!
К середине понял: конца света не будет!
В конце хотелось удавить Создателя за создание создателями фильма ложных ожиданий у зрителей.

Одним словом: ничего. Во всех смыслах.


FVL
отправлено 06.04.05 15:32 # 164


---FVL, вы ошибаетесь. Пушкин написал свой "Памятник" не по Горацию, а по Державину. "Памятник" Пушкина ни в коей мере не перевод, а своего рода литературный ответ учителю. Державин же тоже не делал перевода, он написал стихотворение по мотивам стихотворения Горация.
Тут нужно понимать, что для того времени вполне обыденным явлением было заимствование. Заимствовали всё: от мотивов (Державин у Горация) до мельчайших сюжетных ходов (Жуковский у Биргера). Особенно это было развито у классицистов и романтиков. Никакого плагиата, просто очень понравился сюжет $-)

Нет, не ошибаюсь, более того цеопчка длинее - между Горацием и Державиным присуствует еще и Ломоносов, но эпиграф к Пушкнскому памятнику таки ГОРАЦИЕВСКАЯ строка :-) А что по мотивам оно и понятно. Писали и переписывали, время было такое, RIAA отсуствовала как класс и Sony еще не начала заниматься ремонтом кастрюль и велосипедов :-) И плагиатом это никто не называл - золотые были годы. Иногда доходило до смешного - Пушкин "перевел" "песни Западных славян" которые "перевел" (точнее высосал из пальца) большой шутник-с П.Мериме. И как опупеоз - романтической переводческой лизорадки - утверждение испанского посла что он читал "в подлинике", на испанском - "Дневник Клары Газуль" (книга ЯКОБЫ перевод с испанского, написана тем же Проспером Мериме, самым выдающимся лит-фальчификатором после Мак-Ферсона) сколько народу купилось тогда, ужас. В общем просто ТОГДА так было так принято. А сейчас это ститают почему то плагиатом :-). А с Жуковским совсем нехорошо получилось - во всех "приличных" иностранных антологиях русскойл итературы числиться в основном как выдающийся переводчик, а не самостоятельный автор. В чем то они глубоко неправы, наверное потому что "Светлана" плохо с русского переводиться.


---Как мне известно, похождения Ромео с подружкой, тоже стали известны после перевода на английский.

Хуже, в результате перевода был полностью потерян первоначальный "смысл" - Джульетту в жизни откачали и она вышла замуж вторично и померла рожая восьмого ребенка, Амлоди Ютландский (ака Гамлет) процарстовал лет 50, руководя шайкой головорезов налетавших на Британские острова, скончавшись глубоко за 70 (по ходу дела изнасиловав и убив родную сестру, и никаких ту би ор нот ту би замечу) и.т.д.

---Наиболее популярная теория происхождения человека среди ученых - именно теологическая

Ну ну :-) Это наверное среди ученых из "Христианской науки" :-)

---Большинство ученых склоняется к внеземному происхождению человека бог (aka пришелцы, aka сверхразум) как не назови все-же есть!


От оно как :-) И Лики с его "Люси" значит побоку :-) Крепко. Интересно таки узнать по какому признаку отбиралось это "большинство" ученых :-) По цитатам из "Нейчер" или по цитатам из газеты "Оракул" :-). А вообще при современном уровне развития статистики можно доказть ЧТО угодно, "большинство" специалистов "за" или "против" набрать по ЛЮБОМУ вопросу.

---Не надо уроки литературы в школе прогуливать. "Памятник" Пушкина - это ответ (именно ответ, а никак не перевод) "Памятнику" Жуковского, который, в свою очередь, вариции на тему Exigi monumentum.


Их надо не прогуливать а дослушивать до конца - цепочка там подлинее чем Пушкин - Державин. и ВСЁ не переводы, но цитата как эпиграф все же не из Жуковского :-). ПРОСТО другое время и другой стиль литературной работы. Пушкин еще и Андрэ Шенье "переводил" - то же скажете ответ скажем Рылееву :-)


skutz
отправлено 06.04.05 17:31 # 165


>---FVL, вы ошибаетесь

В копилку к "Борис, ты не прав!" однозначно.


wellwalker
отправлено 06.04.05 18:01 # 166


to #134 Михаил
> Но есть момент, который сильно не понравился - образ сатаны. В фильме это полное чмо, факт.

Это то и страшно, что он Такое чмо! Я бы обходил за тысячи километров существо, способное излечить тебя от смертельной болезни на полдороги в рай, только для того, чтобы ты остался еще помучиться на этой Земле и возможно в конце-концов отправился в ад. Это же какая удивительная, нечеловеческая, просто сатанинская подлость! А как сатана с самого начала над Константином издеваться играя с зажигалкой? Просто мега-подонок. Отличный образ!


Клёпа
отправлено 06.04.05 18:11 # 167


Могу только сказать, что после просмотра Константина "спецэффекты" Ночного Дозора выглядят явными потугами на таковые. Рановато, имхо, наши с голливудом в этом плане взялись тягаться.


VK
отправлено 06.04.05 18:47 # 168


>> #95 Надо ли и дальше переводить fuck как хуй (за исключением, понятное дело, случаев, когда слово fuck является частью более прихотливой идеомы, напрмер "You are fucked")?
>> # 109 Said Боюсь, что корректору, которому я ежемесячно плачу деньги за исправление моих ошибок, данный разговор мало интересен. Хотя - обещаю - я папрасю иго выскзать сдесь свае мнения. А закидывать сначала комент в ворд - времени жаль.

Судя по этому, вы ежемесячно недоплачиваете не только своему Корректору, но и своему Переводчику, раз ставите знак равенства между словами fuck и хуй.

В нелюбимом Вами Word&#8217;е, кстати, имеется не только модуль проверки орфографии, но и функция online-перевода WordLingo. Электронные переводчики &#8211; вещь, знакомая всем, и известный приговор им вынесен, но там же (в модуле перевода) имеется действительно полезная вещь: запросы в базу электронных словарей (Encarta, High Beam Research &#8211; этот поиск вообще массу online-словарей перебирает). Иногда полезно.


Skutz
отправлено 06.04.05 20:49 # 169


Ющенко


кз
отправлено 06.04.05 21:32 # 170


a прикольно када она лежит в ванне а он ее топит.
я как допер сразу давай ржать потом до толпы дошло и все посмеялись.
прикольно - с умным видом наполнил ванну ... чтобы просто утопить ^^


Morris Day
отправлено 06.04.05 21:58 # 171


А Рамен то жж0т. Мы с тобой чувак!

Goblin, ты кажется переобщался с тупыми детьми, слишком ж0стк0 лупишь.
В остальном по сабжу с тобой сагласный, фильма что надо.


TVbrowser (возомнивший себя кино
отправлено 06.04.05 22:18 # 172


Призрак на цифровых носителях возвращается. В кинотеатрах с 7-го апреля, в комментариях на сайте oper.ru - уже сегодня. "Звонок 2" (американский фильм).
Это я сегодня купил экранку "Звонка 2" (фильм &#8470;1 в Америке - так на обложке написано). DVD за сто рублей. Денег жалко, если честно. Несмотря на то, что качество более-менее. Хотя не знаю, может, кому этот фильм и понравится.
Когда я смотрю эти американские копии хороших фильмов, мне вспоминается детский детектив про старика Хаттабыча. Как там Хаттабыч сделал часы из чистого золота. Вроде и красиво с виду, а не работает.
Короче, в субботу по РТР в час пятнадцать ночи будут показывать "Звонок Ноль: Рождение". Не самый лучший фильм из серии, но все же лучше, чем "фильм номер один в Америке".
Что понравилось в "фильме номер один", так это атака аленей-педофилов на автомобиль. Свежо и неожиданно. Вот когда свои идеи, так сразу смотреть приятно.
В остальном - мутный и занудный фильм. К тому же полно всяких дуростей. Например, зачем надо было сжигать кассету. Что телевизор сам включается и показывает колодец - это ничего. А если кассету сжечь, то "никто не сможет больше ее увидеть". Почему, когда пошли на ярмарку и разошлись, не назначили место встречи?
По деталям мне тоже не понравилось. В японском фильме кассета была с эффектом - когда главная героиня смотрела на полку с кассетами, вокруг злой был цифровой шум. В американском фильме такого нет. Как же отличать правильную кассету от неправильной?
Само содержание призрачной кассеты в японском фильме было действительно призрачным. Смотришь и видишь определенные образы, но не можешь понять, что же это такое, так как в жизни такого нет. Мужик с полотенцем на башке, показывающий "на><уй - это там" очень колоритный. Глаз в самом конце - видишь, что глаз, и не можешь понять, человеческий или нет.
В американском на призрачной кассете люди, а не призраки. Видно невооруженным глазом.

Что до фильма в целом, то японский сериал про экстрасенса из колодца намного глубже. В самом конце (фильме "Спираль") даже признается, что мертвецы - тоже жители Японии, и даже могут приносить пользу. Садоко признается героем Японии, а ее мемуары издаются огромным тиражом. И никаких там хэппи-ендов. Сдохнут все! Но по-доброму.
Несмотря на жизнеутверждающий сюжет, японский фильм действительно страшный.
И у меня складывается такое впечатление, что обсмотревшись "Звонка" и обыгравшись в Silent Hill, все ускоглазые разом принялись пугать человечество с теле- и киноэкранов. Японцы сняли "Темные воды", на обложке которого обязательно пишут, что он "гораздо страшнее "Звонка"". Корейцы сняли какую-то мистику про непростую жизнь корейского таксиста-подкидыша. Китайцы сняли "Глаз" и "Глаз-2" (видел оба, первый фильм - просто отличный, второй - тоже ничего).
Словом, все лезет в люди.
Американский "фильм номер один" резко отличается от азиатчины. "Мертвый в нашем мире" - страшное ЧП, чудовище надо обязательно уничтожить. Конец у фильма - обязательно счастливый, при этом под счастливым концом понимается сохранение жизни главным героям, а что до этого в фильме передохла куча народу - не волнует. Зритель ассоциирует себя с главными героями, если они живы - значит, все в порядке. Но перед показом титров - обязательный вопль "я еще вернусь, сволочи!!!".

Подводя итог, можно сказать, что смотреть фильмы лучше в оригинале, причем во всех смыслах этого слова.


utukki
отправлено 06.04.05 22:22 # 173


Лучший перевод названия фильма:
Blessed=Проклятый


anonymous
отправлено 06.04.05 22:49 # 174


"Не хотел бы показаться говнистым" - (с) угадайте откуда - но:

Утверждение второе: >Нет, не ошибаюсь, более того цеопчка длинее - между Горацием и Державиным присуствует еще и Ломоносов, но эпиграф к Пушкнскому памятнику таки ГОРАЦИЕВСКАЯ строка :-) <b>А что по мотивам оно и понятно.</b>

>Пушкин, который наше всё - "Я памятних себе возвиг" - Exigi monumentum - <b>таки перевод</b>, но вот откуда в древнем Риме нашлись тунгусы и калмыки, остаеться загадкой.

Всё-таки "по мотиваим" - это не перевод. Пушкин своей целью перевести "Exegi monumentum" не ставил, хотя при этом прекрасно знал, откуда в стихотворении Державина растут ноги.
В общем, с чего удивляться "тунгусам и калмыкам"?


Guns
отправлено 06.04.05 22:59 # 175


Посмотрел на DVD "Константина" Фраза- You are fucked звучала,как -Ты в жопе! Создателям типа российских спец эфектов долго долго отжиматьса!


FVL
отправлено 07.04.05 12:57 # 176


---Всё-таки "по мотиваим" - это не перевод. Пушкин своей целью перевести "Exegi monumentum" не ставил, хотя при этом прекрасно знал, откуда в стихотворении Державина растут ноги.
В общем, с чего удивляться "тунгусам и калмыкам"?

Дело не в противопоставлении перевод по мотивам, дело в том что тггда даже зжанра такого по мотивам не существовало. ВСЁ был либо перевод , либо хорошее слово "подражание". При этом дословность "перевода" вообще не ставилась во главу угла. Другое время другая литературная традиция. Грубо говоря в начале 19 века всЁ "фильмы" были от "Божьей искры" а плохие "от Держиморды". И в рамках этой традции у Державина и у Пушикина и прочих (а монументум тогда даже в гимназиях переводили на уроках латыни) - ВСЁ ПЕРЕВОДЫ, ибо если бы было бы подражание (как у Радищева - "Путешествие из Петербурга в Москву" как "подражание" Стернову "Сантиментальному путеществию" - юыло бы скажем не про памятник а про разбитую вазу. :-)

---В кинотеатрах с 7-го апреля, в комментариях на сайте oper.ru - уже сегодня. "Звонок 2" (американский фильм).
Это я сегодня купил экранку "Звонка 2"

Балин, ну ПОЧЕМУ ЗВОНОК, с КАКОГО ДУБА ЗВОНОК - ring - КРУГ, и по японски в исходном сценарии и везде "круг". Блин передодчики хреновы - рингтоны проверочное слово.






Костян
отправлено 07.04.05 14:56 # 177


>Балин, ну ПОЧЕМУ ЗВОНОК

Ну там же сначала телефон звонит, а потом все дохнут. Поэтому и звонок наверное.

:) Да и любимая лингва как один из вариантов перевода предлагает "звонок по телефону"


TVbrowser
отправлено 07.04.05 16:55 # 178


По поводу названия фильма - "Звонок" или "Кольцо".
Название романа, по которому был снят фильм, с японского на русский переводится как "Кольцо". И в фильмах, и в романе под этим понимается замкнутый путь развития (или что-то в этом роде). Похожий смысл несет в себе и название "Спирали".
Название американского фильма несет точно такой же смысл. Лозунг на обложке - "неполный круг завершается" (это типа мой перевод), при этом используется слово circle, которое переводится без вариантов.
Так что правильнее, конечно, было переводить как "Кольцо".
Однако так вот сложилось, что переводят как "Звонок". При этом надо помнить, что <написано в начале статьи про "Константина">


Metam
отправлено 07.04.05 17:17 # 179


2 FVL

> ВСЁ был либо перевод , либо хорошее слово "подражание".

Не всё. Но не суть.

> Другое время другая литературная традиция.

Отсутствие литературной традиции. Отсутствие. ДРЛ и потуги Тредьяковского с Ломоносовым - это не традиция, а попытка её создать.

> Грубо говоря

Не стоит. Я четыре с половиной года изучал историю русской литературы в университете.
Как я понял, "тунгусы и калмыки" были, вроде как шуткой, основанной на том, что в тот период большинство поэтов баловались в массе своей переводами (кстати, мы ещё и "Душечку" забыли, редкой судьбы вещь). Извините, что воспринял это заявление слишком серьёзно.


FVL
отправлено 07.04.05 17:48 # 180


---> ВСЁ был либо перевод , либо хорошее слово "подражание".

--Не всё. Но не суть.

Именно на первых порах, до Пушкинских - ВСЁ - либо перевод либо подражание. Исключения были но крайне немного...


---Отсутствие литературной традиции. Отсутствие.

---А вот ДРЛ и потуги Тредьяковского с Ломоносовым - это не традиция, а попытка её создать.

Тут категорически не соглашусь - не отсуствовала литературная традиция просто она была сильно иной, настолько иной что сейчас рассматривается скорее как традиция религиозная, а зря... А потуги создать как раз были такую как в явропиях. И не Василь Кирилыча все началось, с потугами то, чуток пораньше, с воспитателя царевны Софьи и крутого Феофана.


--Как я понял, "тунгусы и калмыки" были, вроде как шуткой, основанной на том, что в тот период большинство поэтов баловались в массе своей переводами

Да уж, шуточка... Только там в доле шутки, такая доля шутки для своего времени помещалась, не ссколько с тунгусами, сколько с калмыками. А баловались в массе своей переводами до такой степени что как раз почти все было не перевод так "переложение". НУ просто какое общество такие и тенденции. А другого тогда и в принципе быть не могло.





Metam
отправлено 07.04.05 22:09 # 181


> ---А вот ДРЛ и потуги Тредьяковского с Ломоносовым - это не традиция, а попытка её создать.

Тут категорически не соглашусь - не отсуствовала литературная традиция просто она была сильно иной, настолько иной что сейчас рассматривается скорее как традиция религиозная, а зря...

Я же написал о ДРЛ - древне-русской литературе, извните, без подколов, думал, что будет понятно.

> И не Василь Кирилыча все началось, с потугами то, чуток пораньше, с воспитателя царевны Софьи и крутого Феофана.

Товарища Прокоповича трогать не будем. $-) "Владимира", кстати, до конца я дочитать не смог. Хотя его (Феофана) роль в развитии русской публицистики (жанром которой является проповедь $-)) да и литературы в целом, несмотря на то, как это читается сейчас, значительна.
Так, а кто у нас был воспитателем Софьи? Не помню $-))))))

P.S. Хорошая беседа. Правда о чём это всё?


FVL
отправлено 11.04.05 11:50 # 182


---Я же написал о ДРЛ - древне-русской литературе, извните, без подколов, думал, что будет понятно.

Так все и понятно. Просто это литературная традиция но не традиция ЛИТЕРАТУРЫ в ее европейском, сейчас ставишим мировым стандартном понимании литературы. Просто в разных культурах раньше было очень разное отношение к ТЕКСТУ, и к тому зачем он нужен, а сейчас оно одинаковое у всех . Это не плохо и не хорошо это просто данность такая. То что мы называем литературой - это европейскаял итературная традция (да и то Европы после Возрождения) все иное мы просто не считаем литературной традицией или рассматриваем на сходство и отличее со "стандартом".

---Товарища Прокоповича трогать не будем. $-) "Владимира", кстати, до конца я дочитать не смог.

Его никто дочитать ИМХО не смог, все кто читали читали по частям :-). Вообще если что и вспоминают так это "не мечтание ли сие, Петра погребаем" бо там сказано коротко и по делу.... Но его роль не только в развитии публицистики а скорее в десакрализации слова - проповедь стала ПРИКЛАДНЫМ явлением, "к случаю", чего практически не наблюдалось в русской культуре до того.

А воспитателем Софьи был Полоцкий, автор пьес для "надворного театра" и "трдественных виршей". По сути первый "печатный" светский литератор Руси. До этого если и были то рукописьменные.


---P.S. Хорошая беседа. Правда о чём это всё?


А хорошая беседа и должна быть НИ О ЧЕМ, иначе это не беседуют а "рэп читают" :-)



Молот
отправлено 05.05.05 11:47 # 183


Ровно вчера купил "Константин". Причем до того смотрел его ровно до половины, оч. увлёкся, хотел досмотреть, потому срочно купил дивиди не пиратский. Смотрю и не поверите, не понимаю о чем вообще вторая половина фильма - то есть картинку то видно хорошо, из неё кое что ясно. Перевод вот только непонятен совсем. Кто кому чего говорит ясно, не ясно только для чего и зачем. В общем надмозги в очередной раз испоганили фильм. Грустно.



cтраницы: 1 | 2 всего: 183


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк