х/ф Константин

04.04.05 22:21 | Goblin | 183 комментария »

Разное

Сегодня заценил художественный фильм Константин: Повелитель тьмы. На самом деле он, понятно, просто Константин. Но как называть — как правило, прокатчикам виднее. Типа чтобы не подумали, что это исторический фильм про Византию и всё такое.

Сразу сообщаю: фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший. О чём должен быть хороший фильм? Ясное дело, про оперуполномоченного. Вот и Константин — оперуполномоченный, отважно борется с исчадиями ада и всякой нечистью. А потом ему на помощь приходит второй оперуполномоченный, который служит в полиции, и после этого фильм, естественно, становится в два раза интереснее.

Снят фильм умело, грамотно. Не как "Турецкий гамбит" — на 16мм плёнку. Оператор нанят вменяемый: никакой тебе дерготни в потугах "а мы лучше чем в Голливуде умеем", всё как следует, основательно. Неплохо показан ад, очень качественные демоны скачут. Сцена с изгнанием беса в зеркало — просто мега. Отличный саундтрек — мрачный, гнетущий. В общем, в плане техническом — отлично, как положено в Голливуде.

Сюжет качественный, с правильными поворотами и наворотами. Смотреть интересно. Местами даже непонятно, что дальше будет. Однако мне сразу показалось, что дело тут не в сюжете, а как положено — в переводе. Придя домой поинтересовался, как оно там на самом деле.

Главный перл ангел сообщает главному герою:
- You are fucked.
Что переведено как:
- Это судьба.
Любителям нравственности поясняю: You are fucked говорит ангел. В данную фразу создателями заложен, не побоюсь таких слов, некоторый смысл. Каковой переводчики, как это у нас принято, устранили полностью. Они и в других местах не поленились, тоже смысл удалили полностью. Потому что фильм-то, как известно, тупой, американский. А где как не у нас знают, как надо делать из тупых американских фильмов хорошие. Вот и Константину не повезло — попал в руки умельцев. В результате, как обычно, получился просто другой фильм. Привет отечественным киноманам.

Завтра подвешу заметку полностью.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 183, Goblin: 19

Дима
отправлено 04.04.05 22:30 # 1


Я тож несколько дней назад посмотрел... Удивительно, но это уже третий по счету фильм в котором Киану Ривз понравился.


Solidol
отправлено 04.04.05 22:33 # 2


Категорически согласен: фильм получился отличный! Просто отдушина после всего того комикс-барахла, коим успел нас заплевать Холливуд. Кину-молоток!!!
Зы Церковный шотган впечатляет :0


БулльдоZeр
отправлено 04.04.05 22:34 # 3


Сорри, что не по теме, но чувак жжет:
www.zhurnal.lib.ru/l/lich_d_w/02a_lastsamurai.shtml
Не ст. о/у, но тож ничё:)


That Really RUSH
отправлено 04.04.05 22:38 # 4


>>>Сегодня заценил художественный фильм Константин: Повелитель тьмы.
Есть еще мнение - наглый плагиат игрухи PainKiller. :-)


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 04.04.05 22:45 # 5


Интересная у переводчика философия судьбы... жЫзненная такая... ;-)))


Vadim
отправлено 04.04.05 22:48 # 6


Костик мне понравился, несмотря на те моменты, на которые, имхо, не хватило фантазии.


Central
отправлено 04.04.05 22:49 # 7


Фильм пока не смотрел, на неделе схожу заценю. Поэтому вопрос по сюжету: может там чуваку и правда судьба такая? :-)


gon
отправлено 04.04.05 22:49 # 8


Я тоже смотрел и мне тоже понравилось, особенно сцена с изнгнанием демона(в начале фильма).


MONTOYA
отправлено 04.04.05 22:55 # 9


Мне голос кто Киану Ривза переводил не понравился.


Ka1naM
отправлено 04.04.05 22:56 # 10


Не, That Really RUSH, пэинкиллер тут не причем. Кино по комиксам снято, только у нас в России о таких и не слышали. Это типа "комикс на любителя". Я тут читал статейку об этом в одном журнале.


карлсончик
отправлено 04.04.05 22:59 # 11


И шо характерно, тем камрадам которым фильм понравился, он (фильм ) таки понравился с этим далеким от совершенства переводом.
Спрашивается что было бы с восторгами (насчет фильма) при наличии правильного перевода???
(я ни на что не намекаю) так мысли вслух.
Мое почтение!!!


solovieff
отправлено 04.04.05 23:02 # 12


Фильм классный. Конец достаточно оригинален -- я такого нигде еще не встречал(это я про то, как он Сатану позвал). Плохим моментом показалось то, как он жвачку в рот в конце засунул -- лучше б закурил опять, сам, вроде выбрал свою судьбу.


Крок
отправлено 04.04.05 23:15 # 13


Даже странно от Вас такую рецензию читать. Он даже походку у Хабенского перенял. Ну просто римейк Ночного дозора. Я смеялся над каждым эпизодом.


That Really RUSH
отправлено 04.04.05 23:28 # 14


2 Ka1naM,
>>> Не, That Really RUSH, пэинкиллер тут не причем
А Painkiller - он не по комиксам, да?


Goblin
отправлено 04.04.05 23:28 # 15


2 Крок

> Даже странно от Вас такую рецензию читать.

А чего ещё от быдла ждать?

> Он даже походку у Хабенского перенял.

Да, я тоже заметил.

Он перенял походку у Хабенского ещё в фильме Скорость, в 1994 году.

И с тех пор так и ходит, плагиатор.

> Ну просто римейк Ночного дозора.

Точно.

Весь Голливуд затаив дыхание смотрел Ночной дозор.

И теперь весь Голливуд тащит из него всё, что в Ночной дозор утащили из Голливуда.

> Я смеялся над каждым эпизодом.

Молодцом.


Eskiper
отправлено 04.04.05 23:29 # 16


Дмитрий, будет ли качесственный перевод?


Fallen
отправлено 04.04.05 23:29 # 17


смотрел вчера Black Hawk Down.

- Mohamed claimes this prisoner alive.
- Мохамед объявляет этого пленника живым!

позавидовал эзотерической силе Мохамеда...


Goblin
отправлено 04.04.05 23:30 # 18


> Дмитрий, будет ли качесственный перевод?

Нет, конечно.


Дима
отправлено 04.04.05 23:32 # 19


2 Fallen

НИКОГДА :)


Вы ничО ни понили,пиривот-жжОт
отправлено 04.04.05 23:38 # 20


>- You are fucked.
Что переведено как:
- Это судьба.

Не знаю,чем кому-то не нравится этот вариант...Не многое в этой жизни может вызвать такой здоровый,жизнепродлевающий и жизнеутверждающий хохот как сличение оригинальных английских диалогов с русским переводом оных,помещённых на тупичке.Вызывает некие аллюзии с вечным правилом паркинсона русской жизни:хотели как лучше,а получилось как всегда...И это,fuck us up,наша судьба...)))


Arien
отправлено 04.04.05 23:45 # 21


Снято грамотно, спецЫфекты вмеру, что радует.
Я вот только не понял как мега ангел, которому подпалили крылья, и которые в связи с этим стал человеком, будет дальше ходить с этими обрубками.




Призрак бродит по России........
отправлено 04.04.05 23:46 # 22


Оффтоп:
http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=5800140
пророчество...БУУ-ГА!!


Неуловимый Джо
отправлено 04.04.05 23:47 # 23


Особенно понравился Люцифер (прости господи) "Я акционер" :))))





rinar
отправлено 05.04.05 00:00 # 24


И по каким комиксам Painkiller ?

Константин - хороший фильм. Хочется второй раз посмотреть. Тот что просто Константин, без Повелителя Тьмы :)


That Really RUSH
отправлено 05.04.05 00:11 # 25


Сегодня нахватал: "Тюрьму ОЗ". В переводе Гоблина
Никогда бы не подумал, что серьезные дядьки из центрального офиса одной крупной фирмы так быстро бегают и так дюбят тупое кино про зеков.
Пришлось дать начальнику посмотреть.
Блин, как всегда буду последним. :-(
:-)


Chzhuchi
отправлено 05.04.05 00:13 # 26


>позавидовал эзотерической силе Мохамеда...

Если помнить о том, кто был этот Айдид, то ничего удивительного нет. Хотя если вспомнить, как он кончил, то зависть в момент улетучивается.


stan_stasik
отправлено 05.04.05 00:17 # 27


To Goblin:
Вопрос не по теме:Вам понравился фильм "Семь" с Брэдом Питтом и Морганом Фриманом?


odessit-1985
отправлено 05.04.05 00:22 # 28


Меня фильм не порадовал.Хотя может мнение такое от того, что я его смотрел в mpeg да ещё и ужасная экранка была.Скучноват он какой-то,сухо всё как-то...Хотя сцена когда он с пушки своей по людям палит...весьма-весьма..


Ramen
отправлено 05.04.05 00:32 # 29


По поводу фразы "You are fucked" - отчего-то захотелось развернуть дискуссию :)

Дмитрий Юрьевич, я, безусловно, уважаю Ваш талант в аутентичном, насколько это возможно, донесении до уха русскоязычного слушателя англоязычного звукового сопровождения всяческих фильмов, однако мне кажется, что в Ваших переводах возникают некоторые неточности. А именно - неточный перевод слов fuck и ему подобных.

Поясню свою мысль. В русском языке, насколько я могу судить, есть два слоя подобной лексики - один, типа, ебаться, хуй, пизда, блядь и т.п, другой - трахаться, член, сука, стерва и т.п. И судя по контексту употребления в реальной жизни, например, слова fuck (может прозвучать и в дружеской беседе, и из уст какого-нибудь профессора, и вообще эмоционально насыщено примерно как "Дурак!" - "Сам дурак!"), то и переводить в большинстве случаев следует, видимо, как трахаться, задолбал и т.п. По крайней мере, по уровню допустимости в приличном обществе.

А уровня нашей ебли, пизды и хуёв у них, по-видимому, просто нет - за ненужностью.

А стоит ли этот наш уровень поднимать и делать более допустимым - вопрос открытый...

Рамен


Goblin
отправлено 05.04.05 01:00 # 30


2 Ramen

> Дмитрий Юрьевич, я, безусловно, уважаю Ваш талант в аутентичном, насколько это возможно, донесении до уха русскоязычного слушателя англоязычного звукового сопровождения всяческих фильмов, однако мне кажется, что в Ваших переводах возникают некоторые неточности. А именно - неточный перевод слов fuck и ему подобных.

Ты переводчик, уважаемый?

В смысле - специальное образование у тебя есть?

> Поясню свою мысль. В русском языке, насколько я могу судить, есть два слоя подобной лексики - один, типа, ебаться, хуй, пизда, блядь и т.п, другой - трахаться, член, сука, стерва и т.п.

Ты неправильно "можешь судить".

Т.е. просто не понимаешь, о чём говоришь - без обид.


Lex Luthor
отправлено 05.04.05 02:11 # 31


"Константин: Повелитель тьмы" напоминает "Эльвира: Повелительница тьмы" :))


M.A.X.
отправлено 05.04.05 02:44 # 32


Тоже очень оценил Константина. На следующее утро с камрадом из-за бугра аналогично обсудили тонкости "пердевода" в диалоге "про судьбу", там в принципе и предыдущие фразы тоже качественно изуродованы (не уверен в дословной точности):
- You're going to die young because you smoked thirty cigarettes a day since you were fifteen and you're going to go to Hell because of the life you took... You're fucked.

Русифекализированный вариант:
- Ты умрешь молодым, потому что с детства курил по 30 сигарет в день и попадешь в Ад потому, что вел такую
жизнь... Это судьба.

А с названиями у нас вообще все уверенно движется в сторону знаменитых китайских переводов, кроме Константина за последнее время замечены: Hitch = Правила съема: метод Хитча, Boogeyman = Бугимэн: царство ночных кошмаров, The Pacifier = Лысый няня: спецзадание, Alfie = Красавчик Альфи. Хорошо когда вот так до всех нас тупых доносят смысл фильма. Очень разочарован, что ранее проводилось крайне мало работы в этом направлении. Вот, например здорово было бы увидеть следущие варианты: Blade = Негр - свирепый убийца вампиров (под крутую бумцкающую музычку), Alien = Страшное чудище из космоса с двумя челюстями всех съело...

Кстати, вариант Константина для кинотеатров был сильно порезан, дабы, не смотря на откровенно богохульственную и недетскую тематику, втиснуться в рейтинг PG-13. Полностью вырезан персонаж девушки-демона (с которой у Константина имеется эротическая сцена), а также сцены изобилующие нецензурной лексикой и т.п. В июне в США выпустят DVD с версией Unrated Cut, где все это безобразие оставлено.


Бигимот
отправлено 05.04.05 03:19 # 33


Знатная фильма. Смотрел в экранке, но уже влюблен в фильм по уши. Ривз холодный циничный похуист зажог. Стормаре - праздник сердца "Все в делах, делах. Мне нужен отпуск" :) Тильда завораживает своей андрогинностью. Если мощные длани камрада Гоблина дотянутся до Кости, буду танцевать джигу.
По поводу "You are fucked" - в той версии экранки, которая у меня, фразу перевели как "Тебе крышка". Я не мега-переводчик, но по моему наиболее точный русский аналог этой фразы - "Тебе п....ц".


M.A.X.
отправлено 05.04.05 03:44 # 34


Маленькая историческая справка, если кому интересно (особенно любителям покричать о плагиате):
1. Фильм "Константин" снят по мотивам серии довольно мрачных комиксов Hellblazer, гл. героем которых является Джон Константин. Кстати, забавный факт - в комиксах он блондин.
2. Hellblazer выходит с 1987, а сам герой появился гораздо раньше в качестве загадочного второстепенного персонажа в серии комиксов The Swamp Thing.

P.S. В фильме особо хочется отметить грамотный выбор моментов для демонстрации гордо воздетого к небу среднего пальца главного героя. Последний раз исключительно порадовал. Оскара, оскара!


AlexP
отправлено 05.04.05 04:20 # 35


2 #29 Ramen

Камрад, я пять лет сижу среди англоязычных профессоров, и хоть бы кто раз сказал fuck, shit etc. Тем более в официальной обстановке.

Ругань - она и в Америке ругань. И, например, в книжечках с описаниями фильмов специально для родителей указывают, употребляются ли в нем 's' и 'f'.


Рамен
отправлено 05.04.05 04:32 # 36


Специальное образование у меня, конечно, отсутствует. Однако - что есть критерий правильности суждения? Не опыт ли, сын ошибок трудных? :) Коий мне вполне доступен и по ту сторону океана, и по эту.

Реальность, данная мне в ощущениях, такова: какой-нибудь культурный гражданин с образованием выше среднего вполне может сказать вслух среди себе подобных или, например, в семье - Fucking shit!/Как меня это затрахало! Однако что-нибудь вроде "ебись оно всё конём" оттуда же не услышишь. Впрочем, это всё, конечно, субъективные наблюдения...

Но тогда позвольте вопрос - а как, скажем, в Америке говорят "затрахало" в отличие от "заебало" ?

А то хочется иногда выразиться, а не знаешь как, чтобы было не слишком грубо... Спасибо.

Рамен

Обид, конечно, никаких.


g.k.
отправлено 05.04.05 05:37 # 37


к данной тематике фильмов (ангелы, демоны и т.д.) отношусь не равнодушно, поэтому очень надеялся на этот фильм.
к сожелению, фильм получился откровенно скучным и тошнотворно "правильным".
но все же есть один плюс:
П. Стормаер в роли этого самого Люцифера. правда какой-то тупой - так легко согласился на соглашение с оговоркой (это уже вопрос к сценаристам)


Nameless
отправлено 05.04.05 06:05 # 38


2 Ramen
Рамен, постарайся воспринять американских людей чисто по русски.


ZZlobny
отправлено 05.04.05 07:14 # 39


[offtopic] Родригес зарядил, lenta.Ru сообщает :
____________________________________________________________
Лидером американского проката на прошедших выходных стал новый фильм режиссера Роберта Родригеса "Город греха" (Sin Sity), снятый по одноименному комиксу в стиле "нуар" Франка Миллера, сообщает Associated Press.
Фильм, собравший за первые два дня показа более 28 миллионов долларов, был почти полностью создан на компьютере. Реальны в нем только актеры, которых снимали на фоне одноцветного фона, а все декорации и "ночной" колорит были добавлены с помощью компьютерной программы. (...)
В "Городе греха" нет положительных героев. Как сообщается на сайте Drudge Report, один из героев фильма - католический кардинал-людоед, другой - маньяк-убийца, читающий Библию.
____________________________________________________
http://www.lenta.ru/news/2005/04/04/sin/


Albatros
отправлено 05.04.05 07:15 # 40


Дмитрий Юрич, а как мы теперь будем узнавать о твоих переводах уже на лицензионном поприще?
Все также с твоего сайта? Или у той фирмы, с которой ты работаешь тоже есть сайт и там тоже возможно получать достоверную информацию. Если не секрет, как она (фирма) называется-то?
И еще вопрос по "Властелину колец". В свое время megakino.ru планировали выпустить все три части режиссерских версий в твоем правильном переводе.
Но судьба распорядилась иначе (вместо мегакина теперь яндекс выходит :)). Сможем ли мы все-таки в свете новых событий увидеть данное произведение? Или надежду можно уже хоронить?

"Он перенял походку у Хабенского ещё в фильме Скорость, в 1994 году." - пять баллов :)


ПЖ
отправлено 05.04.05 07:20 # 41


Зря вы Дмитрий Юрьевич... Ramen то прав на 100%
А про образование вообще к чему было?


Fubu
отправлено 05.04.05 09:03 # 42


Небольшой оффтоп
Уважаемый Goblin, уже давнень-ко в списке ваших переводов лежит заметка, что ведуться работы на мультом Futurama. Так один вопрос КОГДА??? Очень жду. Так как сам находил в переводе много багов.


werecat
отправлено 05.04.05 09:03 # 43


согласен с #9 Montoya
ощущение, что даже у его напарницы более героический голос



pikachu
отправлено 05.04.05 09:14 # 44


2ой фильм по комиксу, который безумно понравился (1ый был Хеллбой)
Очень надеюсь, что тов. Гоблин переведет его :)


mike
отправлено 05.04.05 09:17 # 45


Смотрел "Хозяина морей" с Расселом Кроу, узнал, что
- surprise - это
- фрегат "Внезапный".
Порадовался, что не "Отважный", к примеру.



c08a
отправлено 05.04.05 09:24 # 46


2 Goblin

Дмитрий Юрьевич! я фильм не смотрел, поэтому контекста не знаю... но в общем - а как правильно будет "You are fucked"?
"тебе пи%дец"? или же "тебя нае%али"?

(вспоминается Snatch, диалог про "proper fuck" зайцу :))


monk
отправлено 05.04.05 09:40 # 47


Читал эту новость. Затем открыл почту. В ящике одно резюме. Ник - Demon. Имя - Константин.
Это наверно мне "Кришна знак подает" :)


Alexander
отправлено 05.04.05 09:50 # 48


>Мне голос кто Киану Ривза переводил не понравился.

Однозначно.
Ривз роли делает на минимуме эмоций. Лишнего не гримасничает.
И голос у него соответствующий - глуховатый, сдержанный.
Наш дубляж, как обычно, привнес свое.

PS Вчера пересматривал "Казино" М.Скорсезе.
Там классный закадровый текст.
Такой постоянный комментарий с бодрой нецензурщиной.
Стиль Д.Ю. лег бы тютелька в тютельку.
Очень не хватает.





таня
отправлено 05.04.05 10:24 # 49


to Goblin #30

>2 Ramen

>> Дмитрий Юрьевич, я, безусловно, уважаю Ваш талант в аутентичном, насколько это возможно, донесении до уха русскоязычного слушателя англоязычного звукового сопровождения всяческих фильмов, однако мне кажется, что в Ваших переводах возникают некоторые неточности. А именно - неточный перевод слов fuck и ему подобных.

>Ты переводчик, уважаемый?

>В смысле - специальное образование у тебя есть?


Прошу прощения, что вмешиваюсь. Но я переводчик, закончила гос. университет и в дипломе именно "переводчик" написано. И вот что у меня есть сказать по этому поводу.
Нас, переводчиков, так учат. Понимаете, Дмитрий Юрьевич, просто вдалбливают в голову, что переводчик обязан (при синхронном переводе) сглаживать грубость, нивелировать бестактность, вообще не переводить откровенную пошлость. Вот Вы возмущаетесь, что переводчики "скрывают" мат, переиначивают скабрезные шутки. А их так научили! Это прописная истина синхрониста. Проблема в том, что в ВУЗах готовят переводчиков для очень узких целей. На занятиях по синхронному переводу мы отрабатывали только (!) деловые и политические переговоры. И нам доходчиво и на ярких примерах объясняли, что от переводчика на 99% зависит успех таких переговоров. Если твой работодатель скажет: "Твою мать, задолбал, урод!", мы должны перевести: "Let us have a break!" и улыбаться, улыбаться!
Никто и никогда не готовил нас к переводу художественных произведений, тем более фильмов! Мы читали книги на языке оригинала, это понятно. Но никогда не делали переводов. Считается, что это лишнее.
Так вот, именно такие специалисты и переводят фильмы. Они хорошие специалисты, наверно, и они знают язык. Но вот такой вот перекос есть в их мозгах. Что тут поделаешь? Конечно, я не говорю обо всех и за всех. В любой профессии найдутся бездари и неучи. Но очень трудно отказаться от тех правил, которым тебя учили пять лет. Если бы мне пришлось переводить фильмы, не уверена, что смогла бы сломать этот барьер.

А что касается рассуждений Ramen, то, боюсь, он все-таки не переводчик. Во всяком случае, нашего университета не заканчивал точно. А то бы знал, что эф ю си кей (нам только так, да и то шепотом, разрешалось произносить это слово) - это очень, очень табуированное слово! За произнесение его при преподавателе можно было и из универа вылететь. Какое ж это "трахаться"?!


Михалыч
отправлено 05.04.05 10:25 # 50


А вот в экранке, которую я смотрел "You are fucked" переведено: "Ты в жопе".
Помоему неплохо.


IngwaR
отправлено 05.04.05 10:42 # 51


Фильм хороший. Только вот недосказанность какая-то ощущается в сюжете. В финале ожидал увидеть более масштабную битву К. с сынулей Л. Втайне надеялся на небольшую зачистку ада(или рая... а лучше и того и другого :))) ). Главгерой порадовал своей неполиткорректностью(курит, с девушками груб и вообще эгоЫст). Демоны правильные, срисованы не помню откуда, но где-то я их уже видел. Дмитрий Юрьевич, а не подскажете, где Габриель говорит К. You are fucked? И что именно в данном контексте это означает?

ЗЫ Марку сигарет не удалось идентифицировать :)


shadowCat
отправлено 05.04.05 10:47 # 52


Д.Ю. "есть мнение, и не только моё", что кино получилось несколько безсвязанным. Тут такая штука - во вселенной героя очень много для нас нового - демоны/ангелы/изгоняющие/баланс/полукровки/копьё судьбы/библия-наоборот и т.д. и т.п. Всю историю надо было ужать в прокатные рамки, поэтому обошлось без должных объяснений. Как у Перумова, как только нужно выкрутиться из очередной заморочки сюжета - появляется новый супер-мега артефакт о котором раньше просто никто не знал. Для дебилов поясняю - под объяснениями в фильме я понимаю не моменты когда кадр замирает, а голос за кадром рассказывает что и как, а нормальный ввод "в тему" по ходу фильма. Вот например "13 обезьян" - там тоже много нового, но диссонаса не возникает. Или например "Хроники Риддика" - ближе по стилю - там всё понятно даже тем кто не смотрел "Чёрную Дыру". У меня сильное ощущение что половину косяков можно было исправить нормальным переводом - в том дубляже в каком я смотрел герои иногда вообще несвязанные фразы говорят, но всё равно кино галопам по европам местами вышло.

Дмитрий Юрьевич, что думаете по этому поводу?

P.S. В общем цель поста - обменяться аргументированными мнениями с умными людьми. Фразу "сам дурак" распечатал на листе формата А4 и повесил перед собой - когда пишу комменты, постоянно на глаза попадается, так что подобные замечания оставьте при себе.


Stanix
отправлено 05.04.05 10:49 # 53


2 Goblin

По поводу Вашего ответа Рамену - человек высказал достаточно здравую мысль и вполне доступно ее аргументировал. От Вас же поступил абсолютно быдлячий ответ - уж действительно - быдло.

В поддержку Рамена.
Например, возьмем Ваш перевод Плохого Санты. Лично мне фильм в Вашем переводе понравился, но сцены, в которых Санта в непринужденной манере и в присутствии родителей обкладывает детей хуями, смотрелись явно неаутентично. Было бы аутентично, если бы папы/мамы за такое навешали ему пиздюлей. А раз не навешали, так может хуЕв там и не было?


Andrey
отправлено 05.04.05 10:52 # 54


Не супер-шедевр, ИМХО, но вполне ничего.
Жалко только, мало гадов забили. :) Всего штук 100. Да и Бальтазар как-то легко сдался - я надеялся на серьезные разборки :)))
З.Ы. Да, Гавриил - милашка еще та. Жаль, что ангелы бесполы :)))


KZ
отправлено 05.04.05 10:53 # 55


Фильм хороший, хотя несколько предсказуемы моменты когда кто-то откуда-нибудь вот-вот "ща кааак прЫгнет!"... :) Но понравился, однозначно. Хотя повелителем тьмы там и не пахнет - создатели здорово постебались над христианством :) Сильно понравился жест Константина, когда он в рай возноситься собирался. очень символично, я бы сказал...


Танкист
отправлено 05.04.05 10:56 # 56


2 Ramen
"You are fucked" имеет только один точный перевод - "Тебе - пиздец!" И не хрен выдумать слои, подслои, уровни и подуровни.


Ben
отправлено 05.04.05 11:03 # 57


Вроде как и не сильно офф ;)

2 Goblin
Раз пошла такая пьянка(про fuck), спрошу о наболевшем ;) А как перевести "what the fuck up?"? Или вот тоже не понимаю - как "fuck off" перевести? И чем он от "fuck out" отличается? Который год уже периодически этими вопросами заморачиваюсь, и все как-то не выходит разобраться ;)


Говорящий орех
отправлено 05.04.05 11:07 # 58


ОФФ
Когда вас на pаботе отчитывает шеф, это выглядит так, как будто он
пытается пеpесказать вашу биогpафию "в пеpеводе Гоблина".


eLF
отправлено 05.04.05 11:12 # 59


2 карлсончик
> он (фильм ) таки понравился с этим далеким от совершенства переводом
В таком, далеком от совершенства, переводе, это не фильм, а бред сивой кобылы. Такое впечатление, что переводил его один из демонов - солдат. Где, блин, мое боевое зеркало.....

2 Goblin
> И теперь весь Голливуд тащит из него всё, что в Ночной дозор утащили из Голливуда.
Слышал, Питер Джексон решил снимать свой вариант Ночного Дозора - типа, турецкий султан пишет ответ казакам. ИМХО, скоро весь кинематограф будет как переписка по email - Re:Re:Re:... И только индусы будут и дальше петь и танцевать.


_Tequilka
отправлено 05.04.05 11:18 # 60


Он перенял походку у Хабенского ещё в фильме Скорость, в 1994 году.
-----

плакала.

по теме : фильм супер. срочно нужен толковый перевод =)


Сосед
отправлено 05.04.05 11:26 # 61


Дима, надеюсь, в финальном варианте заметки, в свойственной только тебе манере:), будет раскрыта роль Сотоны (пардон - Люцифера). На мой взгляд - лучший типаж в фильме, на раз переигрывающий и крылатого гермафродита, и невразумительных близнецов, и самого Джона. Классическая демонстрация возможностей эпизодической роли в исполнении отличного актера. Однозначно - гражданин Питер Стормаре, переигравший немалое количество колоритнейших мерзавцев, сотавляет достойную компанию любимым нами Перелману, Бирну и Сайзмору.


Chack
отправлено 05.04.05 11:32 # 62


>>Сразу сообщаю: фильм Константин мне понравился, и поэтому он хороший<<<

Прочитав это, просто рыдал(((: Вот где ирония-то брыжжжыт! Можно мне причинно-следственную составляющую заявления в своей жизни использовать? Очень понравилось. Буду всяких киноманов наповал убивать((; Ссылка на автора будет обязательно.


lexakru
отправлено 05.04.05 11:39 # 63


Отличные примеры перевода с киношного американского английского на телевизионный американский английский в бонусах у "Основного инстинкта". Что такое freaking shoot :) и на что заменяется I'm fucked (в хорошем смысле этого слова) для уважаемых телезрителей.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:49 # 64


2 Рамен

> Специальное образование у меня, конечно, отсутствует. Однако - что есть критерий правильности суждения? Не опыт ли, сын ошибок трудных? :) Коий мне вполне доступен и по ту сторону океана, и по эту.

Поделись, уважаемый: отсутствие знаний и полное непонимание предмета - оно как, может быть базой для рассуждений?

Реальность, данная мне в ощущениях, такова

Повторяю: предмета ты не знаешь.

Говорить не о чем.

> Но тогда позвольте вопрос - а как, скажем, в Америке говорят "затрахало" в отличие от "заебало" ?

Чисто для справки: как и в русском языке, это два разных слова - screw и fuck.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:51 # 65


2 ПЖ

> Зря вы Дмитрий Юрьевич... Ramen то прав на 100%

Милый.

С рассказами про "правоту" - вперёд, на детские сайты и форумы, к сверстникам.

> А про образование вообще к чему было?

Ты и этого не понимаешь, да?


Goblin
отправлено 05.04.05 11:55 # 66


2 таня

> Нас, переводчиков, так учат. Понимаете, Дмитрий Юрьевич, просто вдалбливают в голову, что переводчик обязан (при синхронном переводе) сглаживать грубость, нивелировать бестактность, вообще не переводить откровенную пошлость.

При этом у профессионала присутствует понимание того, что грубости и бестактности в оригинале присутствуют.

Переводчик и цензор - это разные профессии.

Мне не кажется, что их надо совмещать.

> Вот Вы возмущаетесь, что переводчики "скрывают" мат, переиначивают скабрезные шутки. А их так научили! Это прописная истина синхрониста.

Чему и как научили - это одно.

А как переводит сам - это совсем другое.

> Проблема в том, что в ВУЗах готовят переводчиков для очень узких целей. На занятиях по синхронному переводу мы отрабатывали только (!) деловые и политические переговоры. И нам доходчиво и на ярких примерах объясняли, что от переводчика на 99% зависит успех таких переговоров. Если твой работодатель скажет: "Твою мать, задолбал, урод!", мы должны перевести: "Let us have a break!" и улыбаться, улыбаться!

Это не имеет никакого отношения к переводу художественных произведений.

> Никто и никогда не готовил нас к переводу художественных произведений, тем более фильмов! Мы читали книги на языке оригинала, это понятно. Но никогда не делали переводов. Считается, что это лишнее.

Дык.

> Так вот, именно такие специалисты и переводят фильмы. Они хорошие специалисты, наверно, и они знают язык. Но вот такой вот перекос есть в их мозгах. Что тут поделаешь? Конечно, я не говорю обо всех и за всех. В любой профессии найдутся бездари и неучи. Но очень трудно отказаться от тех правил, которым тебя учили пять лет. Если бы мне пришлось переводить фильмы, не уверена, что смогла бы сломать этот барьер.

:)))

> А что касается рассуждений Ramen, то, боюсь, он все-таки не переводчик. Во всяком случае, нашего университета не заканчивал точно. А то бы знал, что эф ю си кей (нам только так, да и то шепотом, разрешалось произносить это слово) - это очень, очень табуированное слово! За произнесение его при преподавателе можно было и из универа вылететь. Какое ж это "трахаться"?!

Пацанам виднее, им образования не надо.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:56 # 67


2 Михалыч

> А вот в экранке, которую я смотрел "You are fucked" переведено: "Ты в жопе".
> Помоему неплохо.

Это только по-твоему.

На самом деле - плохо.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:57 # 68


2 IngwaR

> не подскажете, где Габриель говорит К. You are fucked? И что именно в данном контексте это означает?

- Тебе пиздец.


Goblin
отправлено 05.04.05 11:59 # 69


2 Stanix

> По поводу Вашего ответа Рамену - человек высказал достаточно здравую мысль и вполне доступно ее аргументировал.

Имеешь специальное образование?

> От Вас же поступил абсолютно быдлячий ответ - уж действительно - быдло.

И не скрываю.

> Например, возьмем Ваш перевод Плохого Санты. Лично мне фильм в Вашем переводе понравился, но сцены, в которых Санта в непринужденной манере и в присутствии родителей обкладывает детей хуями, смотрелись явно неаутентично. Было бы аутентично, если бы папы/мамы за такое навешали ему пиздюлей. А раз не навешали, так может хуЕв там и не было?

Специально для экспертов по "аутентичности" из числа особо грамотных: в этом суть фильма.


helen
отправлено 05.04.05 12:01 # 70


Да, хорошая фильма "Константин". Люцифер - просто класс!
А вот всякие черти, что там скачут в аду, по моему просто
перерисованы у Босха. Во всяком случае те, которых удалось рассмотреть. Слишком быстро скачут :-(


pwnzr
отправлено 05.04.05 12:07 # 71


2 Ramen, ты профессоров не встречал, которые трехэтажным крыли? И такие бывают. Какое отношение имеет судьба к пиздецу, о котором идет речь? Могли бы перевести как "Тебе конец", если б в школе учились.


MblSH
кродеться
отправлено 05.04.05 12:29 # 72


Который раз не удерживаюсь и лезу с ненужными комментариями...

>fuck (может прозвучать и в дружеской беседе, и из уст какого-нибудь профессора, и вообще эмоционально насыщено примерно >как "Дурак!" - "Сам дурак!"),

Интересно, когда же уже те, кто так считает, соберутся, поедут куда-нибудь и попробуют применить эти рассуждения на практике, где-нибудь в приличном обществе. А ещё лучше, в не очень приличном, где можно сразу по уху огрести...

Так и представляю себе разговор мэтра с посетителем в ресторане
-is everything ok?
-fuck yeah, only that your fucking slut of a waitress was fucking around with our bill for so long that we're fucking starving again

-нормально всё?
-да, круто, только вот официанка-дура так долго со счётом долго возилась, что мы опять чертовски проголодались

:[


таня
отправлено 05.04.05 12:31 # 73


to Goblin #66

>При этом у профессионала присутствует понимание того, что грубости и бестактности в оригинале присутствуют.

Именно!

>Переводчик и цензор - это разные профессии.

>Мне не кажется, что их надо совмещать.

Я ни в коей мере не пытаюсь оправдать тех, кто это делает.

>Чему и как научили - это одно.

>А как переводит сам - это совсем другое.

Вооот... Я вот не смогу адекватно перевести f... никогда. Потому и не берусь.

>> Так вот, именно такие специалисты и переводят фильмы. Они хорошие специалисты, наверно, и они знают язык. Но вот такой вот перекос есть в их мозгах. Что тут поделаешь? Конечно, я не говорю обо всех и за всех. В любой профессии найдутся бездари и неучи. Но очень трудно отказаться от тех правил, которым тебя учили пять лет. Если бы мне пришлось переводить фильмы, не уверена, что смогла бы сломать этот барьер.

>:)))

Издеваетесь, что ли?


Вадимыч
отправлено 05.04.05 12:36 # 74


2 Ramen
Из английского языка:
Пороть (вульг.): bonk
Трахаться: bonk, screw
Отпердолить (вульг.): dip (dip one's wick)
Половой акт, спаривание (вульг.): shag (Spy Who Shagged Me)
Спаривание (биол.): copulate
Вы&#8470;бать (вульг.): to fuck

Подробнее (неполный и малость устаревший словарь Британского сленга): http://www.peevish.co.uk


alex-and-r
отправлено 05.04.05 12:38 # 75


Лично я смотрел в наипоганейшей тряпично-экранной копии, где переводилось лишь каждое третье слово, а каждое второе из переведенных было переведено неправильно. Ощущения - чистая психоделия. Сюжет приходил ко мне в озарениях свыше. Очень понравилось. =)

ДЮ, а с чем связано решение не переводить?


mkosta94
отправлено 05.04.05 12:39 # 76


приятно когда в фильме играет любимый актор, да и еще в честь тебя фильм назвали ) как говорится - как вы фильму назовете так она и поплывет...


Alexander
отправлено 05.04.05 12:39 # 77


>Но тогда позвольте вопрос - а как, скажем, в Америке говорят "затрахало" в отличие от "заебало" ?
>...сцены, в которых Санта в непринужденной манере и в присутствии родителей обкладывает детей хуями, смотрелись явно неаутентично...

На этом сайте сто раз уже писалось, что грамотный перевод это "не как в Америке".
Перевод отражает не отвлеченный текст слов а речь КОНКРЕТНОГО персонажа в КОНКРЕТНОЙ сцене.
Чье-то fuck off - от..бись, чье-то, возможно, - отвали.
Но чаще таки от..ебись :)

Санта опустившееся быдло. Как быдло по вашему выражается !?
Да ему на всех насрать, тем более на родителей.


yuka
отправлено 05.04.05 12:41 # 78


Интересно, насколько правильно было оставить имя "Гэбриэл"? Как мне кажется, для русскоязычного человека привычней звучало бы "Гавриил" (боюсь ошибиться, в теологии тоже не разбираюсь, но был такой архангел Гавриил) нет? Может кто из знающих подскажет, а то часть фильма я провёл в тщетных попытках вспомнить и понять некоторые вещи, которые, вероятно, понятны верующим/просто знающим людям (родители партийные, соответственно, воспитан и вырос атеистом)... Бальтазар - это пад(в)ший ангел? Есть ли какой подтекст в персонаже Гэбриэл - что это он(а) так круто линию поведения сломал? Константин - это просто имя персонажа или у него есть в религиозной литературе прототип?


Goblin
отправлено 05.04.05 12:47 # 79


2 yuka

> Интересно, насколько правильно было оставить имя "Гэбриэл"?

В оригинале оно непонятное - мужское и женское, типа нашего Женя.
Потому когда существо оказывается женоподобным - это прикольно.

Назвать Гавриилом было нельзя, Гавриил у нас - строго мужчина.

> Как мне кажется, для русскоязычного человека привычней звучало бы "Гавриил" (боюсь ошибиться, в теологии тоже не разбираюсь, но был такой архангел Гавриил) нет?

Слово архангел там не фигурирует.

> Бальтазар - это пад(в)ший ангел?

По идее - Валтасар, последний царь Вавилонский.

Ну, у которого на стенке написали Мене, Текел, Упарсин.


Goblin
отправлено 05.04.05 12:48 # 80


2 Alexander

> На этом сайте сто раз уже писалось, что грамотный перевод это "не как в Америке".

Детям виднее, как надо.

> Санта опустившееся быдло. Как быдло по вашему выражается !?
> Да ему на всех насрать, тем более на родителей.

Детям виднее чем создателям фильма - что аутентичнее.


Goblin
отправлено 05.04.05 12:49 # 81


2 таня

> Издеваетесь, что ли?

Да ни в коем случае.

Пусть каждый делает так, как ему хочется.


Goblin
отправлено 05.04.05 12:54 # 82


2 shadowCat

> Д.Ю. "есть мнение, и не только моё", что кино получилось несколько безсвязанным.

Мне, камрад, так не показалось.

> У меня сильное ощущение что половину косяков можно было исправить нормальным переводом - в том дубляже в каком я смотрел герои иногда вообще несвязанные фразы говорят, но всё равно кино галопам по европам местами вышло.

Так точно.

Плюс, говорят, на двд будет значительно бодрее и полнее.


el_diabolo
отправлено 05.04.05 13:06 # 83


тупость некоторых индивидуумов просто поражает. в который раз удивляюсь выдержки хозяна сайта! ;) большой респект за всё!


Jude
отправлено 05.04.05 13:08 # 84


2 # 79 Goblin
>По идее - Валтасар, последний царь Вавилонский.

>Ну, у которого на стенке написали Мене, Текел, Упарсин.
(Вытерает холодный пот)
А говорили - Христианством не интересуетесь, а тут пророка Даниила цитируете...
(Прозревает)
25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
26 Вот и значение слов: мене - исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
27 Текел - ты взвешен на весах и найден очень легким;
28 Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
29 Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
30 В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,
31 и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.
(Дан.5:25-31)
Честное слово - удивил! Ну и многогранная же вы личность, Дмитрий Юрьевич!
(Индикатор уважения увеличивается на 10 пунктов, начиная зашкаливать...)


таня
отправлено 05.04.05 13:12 # 85


to Goblin #81

>> Издеваетесь, что ли?

>Да ни в коем случае.

>Пусть каждый делает так, как ему хочется.

Откуда такой здоровый пофигизм, Дмитрий Юрьевич? От очевидной безрезультатности любых попыток что-то исправить в этой ситуации? Вы делали правильные, на Ваш взгляд (от себя добавлю, и с языковой точки зрения), переводы. Вас завалили какими-то дикими обвинениями. НО! По крайней мере, какая-то часть зрителей стала внимательней, придирчивей, стала пытаться разглядеть за переводом "мастеров жанра" истинный смысл. Я не люблю мат и нецензурщину, но я не хочу, чтобы кто-то за меня решал, что для меня хорошо, а что плохо. Пусть предупредят большими буквами - здесь мат, здесь насилие. А дальше я уж как-нибудь сама.
Может благодаря Вам в ВУЗах наконец начнут учить переводить фильмы?

С уважением.


Goblin
отправлено 05.04.05 13:13 # 86


2 Jude

> (Вытерает холодный пот)
> А говорили - Христианством не интересуетесь, а тут пророка Даниила цитируете...
> Честное слово - удивил! Ну и многогранная же вы личность, Дмитрий Юрьевич!

Блин, ребята, вы о чём?

Все выросли внутри христианской культуры.

Если есть желание хоть что-то понимать в культуре как таковой - знать это надо обязательно.

"Христианством не интересуетесь" - это, как обычно, неверно понятые слова.

Христианская вера - это не про меня, но многие положения в ней мне близки и я их разделаю.
Отсутствие веры не мешает мне интересоваться предметом и многое про него знать.

Чего и вам всем желаю.


_andy_
отправлено 05.04.05 13:13 # 87


>1. Фильм "Константин" снят по мотивам серии довольно мрачных комиксов Hellblazer, гл. героем которых является >Джон Константин. Кстати, забавный факт - в комиксах он блондин.
По радио передавали - Киану хотели перекрасить в блондина, но он отказался... Потеряв из-за этого 10 мильёнов баксов ;)


Goblin
отправлено 05.04.05 13:19 # 88


2 таня

>>Пусть каждый делает так, как ему хочется.

> Откуда такой здоровый пофигизм, Дмитрий Юрьевич?

Хочешь сделать как следует - сделай сам.

Имею твёрдое мнение, что чем разводить споры и чего-то там непонятно кому "доказывать" - проще сделать самому так, как считаешь нужным ты.
Именно и только это нагляднее всего демонстрирует верность убеждениям и желание показать и доказать.

Однако и при этом немедленно появится орава безграмотных тупых детей, которые будут тебе рассказывать о том, как надо делать и почему ты дурак.

> От очевидной безрезультатности любых попыток что-то исправить в этой ситуации? Вы делали правильные, на Ваш взгляд (от себя добавлю, и с языковой точки зрения), переводы. Вас завалили какими-то дикими обвинениями.

Переводы мои от совершенства далеки - мне самому это очевидно в первую очередь.

Критику от специалистов я воспринимаю здраво, но - только критику, а не вопли тупых детей.
На вопли не реагирую никак, а именно воплей - большинство.

> НО! По крайней мере, какая-то часть зрителей стала внимательней, придирчивей, стала пытаться разглядеть за переводом "мастеров жанра" истинный смысл.

Так точно.

> Я не люблю мат и нецензурщину, но я не хочу, чтобы кто-то за меня решал, что для меня хорошо, а что плохо. Пусть предупредят большими буквами - здесь мат, здесь насилие. А дальше я уж как-нибудь сама.

Придерживаюсь такого же мнения.

> Может благодаря Вам в ВУЗах наконец начнут учить переводить фильмы?

Считаю, что обратил внимание общественности на бедственное положение дел в области переводов фильмов.
Полагаю, многих специалистов заставил задуматься о качестве работы и требовательности к качеству своей работы.

Ну а как там в ВУЗах - даже и не знаю, сигналы с мест поступают редко.


shadowCat
отправлено 05.04.05 13:38 # 89


# 82 Goblin
> Плюс, говорят, на двд будет значительно бодрее и полнее.

...Это многое объясняет, надо будет заглядеть ещё раз, может там как раз непонятнтые(лично мне) моменты объясняют :-))
Или просто в первый раз попалась обрезанная копия какая-нибудь...фиг знает. Будем смотреть.


Ulfsark
отправлено 05.04.05 13:45 # 90


http://www.oper.ru/news/read.php?t=1017990065

С Серебряной свадьбой, Дмитрий Юрич! Всего наилучшего тебе и семье!


razoom1
отправлено 05.04.05 14:09 # 91


Фильма понравилась офигенна.

Потому что:

1) Образ нечистого просто жутко стильный - белая костюма + ноги в мазуте = лучший Люцифер какого я видел в кино.
2) Страйкер в позолоте адназначна лучшая штука для изгнания демонов :)
3) А представления аля Бонд: "Я Константин, Джон Константин, придурок". (хер бы знал, там вроде он говорит ЭСХОЛ, а переводчик перевел УБЛЮДОК, который как я знаю вроде всю жисть был БЭСТАРД ХБЗ как правильно произносить и что вставить)"

А уж тема когда он перед толпой гнусных демонов речь толкнул и пожарку включил м-м-м-м-м-м...

>Спаривание (биол.): copulate

А-а-а, вот это откуда! А то заебало на анатомии вместо хуй - копулятивный орган... 8)


Jude
отправлено 05.04.05 14:19 # 92


2 # 86 Goblin,

>Все выросли внутри христианской культуры.
Ну Эт вы лихо... Не Все. Мои родители из средней азии. Рос я В монголии. Пришел к пониманию и крестился в Киеве в 1999 году.
>Если есть желание хоть что-то понимать в культуре как таковой - знать это надо обязательно.
И да и нет. Хотя в целом - да. Для понимания культуры - музеи история и т.д. Все верно. Для понимания ИДЕИ и отсеивания первоисточника от идеологического мусора и многовековой надуманости - не совсем. Еще необходима практика и смелость. А так же трезвость мышления. Ну и помощь.
>"Христианством не интересуетесь" - это, как обычно, неверно понятые слова.
Простите, но слова "Христианская вера - это не про меня" понял именно так. Извените, что не разобравшись, повесил "ярлычек"
>Христианская вера - это не про меня, но многие положения в ней мне близки и я их разделаю.
??? А можно поконкретнее? ОЧЕНЬ интерестно.
>Отсутствие веры не мешает мне интересоваться предметом и многое про него знать.
Мммм... Что можно сказать? МОЩЬНО! Мне сложно интересоваться тем, что конфликтует с моим миропониманием. Хотя нет. Ежели предмет мне не достаточно интересен - трудно заставить себя его изучить. А если нет веры? То с какой целью интересуетесь? Для меня стартовой точкой было желание доказать - что все неправы.(Молодой, гарячий)А потом разобрался в вопросе ну и принял соответствующие решения.
>Чего и вам всем желаю.
Активно поддерживаю! Замечу, что касательно изучения "Книги Книг" - весьма часто ее применяют куда не попадя, но не к себе.

Удивляешь, Ей-Ей, удивляешь с каждым ходом! Помнишь нашу беседу, про то, что "военный = очень часто суеверный"?
;-)


Пришвин
отправлено 05.04.05 14:29 # 93


Знакомый по переписке очень рекомендовал этот фильм к просмотру. Очень жал что изо всяких нехороших людей (ругатся не буду)Вы больше не переводете фильмов для народа, а так хочется посмотреть фильм без "прикрас". Выши переводы меняют смысл фильма в лучшую сторону. Убедился на многих примерах.

И ещё на быдло вы не похожи.

Удачи.



Ezhik
отправлено 05.04.05 14:36 # 94


2 Goblin

По-моему, косяк в KB1 от Полный Пэ:
>"The pretty lady to O-Ren's right"
"красотка по правую руку от О-Рен"
На самом деле Софи сидит по левую руку от О-Рен, но справа для зрителя.

PS. Жаль, что не будет KB2. :-( Здорово, что будет RD. :-)) Жаль, что, скорее всего, без субтитров. :-))


GeRm
отправлено 05.04.05 15:05 # 95


Комментарий к беседе камрада Голина и фройлен Тани.
Господа!
В очередной раз мы с вами стали свидетелями дикуссии по поводу двух злободневнейших тем:
1. Правильно ли камрад Гоблин переводит фильмы?
2. Как надо правильно переводить фильмы?
Смею подозревать, что в данном формате (комментарии к новости) исчерпывающие и не вызывающие дополнительных вопросов ответы на эти общечеловеческие вопросы не будут найдены. Если камрада Гоблина когда-нибудь пригласят на специально созванный консилиум по поднятой тематике (специальная телепередача, например), где, в ходе упорных продолжительных боев, появится истина - надеюсь, он поставит контингент в известность об этом.
Вот то, что понял лично я:
Лучший перевод - тот, который ты сам делаешь в своей голове. Естестенно, владея языком оригинала.
Переводы камрада Гоблина мне нравятся. И не потому, что мне прыкольно услышать с экрана слово "хуй". Просто он переводит ВЕСЬ фильм. И смысл фильма действительно понятнее. Нет измочек типа "это судьба" и пр.
Идеальны ли переводы Гоблина? По мнению подсудимого... пардон, по мнению самого камрада Гоблина - нет. Наверное, так оно и есть.
Лучше ли они переводов Горчакова и пр.? По мнению свидетелей... пардон, контингента - да.
Надо ли и дальше переводить fuck как хуй (за исключением, понятное дело, случаев, когда слово fuck является частью более прихотливой идеомы, напрмер "You are fucked")? Тождествено ли выражение "You are fucked" выражению "тебе пиздец"?
Мое личное мнение - НЕТ.
Аргументирую.
В фильме "Цельно-металлическая оболочка" камрад Гоблин старательно перевел нецензурную брань офицера морпехов перед новобранцами. Как бывший новобранец отмечу - очень похоже получилось. Но в этом то и вся фишка. Потому что, по моему личному мнению (я не одного живого американского офицера-мормеха не видел) не может амерканский военнослужащий выражаться в точности как наш русский старшина. Да и ихний КМБ по сравнению с нашим - фигня полная. Офицер пока речь толкал даже не въебал никому ни разу ботинком под коленку. (Отсутствие же в казарме старослужащих в лице хотя бы сержантов, видимо, лежит на совести режиссера).
В общем, пока я эту сцену смотрел, у меня сложилось впечатление, что это наш контуженный в Сирии, ранетый в Афгане, а потому и ебанутый на всю оставшуюся голову майор Котов переехал в США на ПМЖ.
К чему я веду?
Ханжи-переводчики (а судя по наблюденмям фройлен Тани - еще и моральные уроды), переводя "You are fucked" как "Это судьба" - искажают смысл фильма.
Камрад Гоблин, вкладывая хуи в уста американских морпехов, (ангелов, зэков, школьников, проституток, полицейских, инопланетян) - немного так, с леганцухи, - но все-таки искажает их образ.
Что хуже?
Мое мнение - хуже, когда искажают смысл.
В остальном поддерживаю камрада Гоблина: на фильме должна стоять ясная пометка, что он с матом, что детям до 16 - не смотерть (даже если и ханжа-переводчик заменил в фильме хуй на судьбу).
Ну с тем, что камрад Гоблин обратил внимание общественности на ситуацию с переводами в целом - полностью согласен.


Жучка-Призрак
отправлено 05.04.05 15:13 # 96


Да, чуть не забыл.
Отменный словарик 'новых' слэнговых словей.


http://www.urbandictionary.com


Alexander
отправлено 05.04.05 15:13 # 97


2 Goblin

>Плюс, говорят, на двд будет значительно бодрее и полнее.

Я правильно понял !? :)))


Said
отправлено 05.04.05 15:31 # 98


2 GeRm
Как много экспертов здесь сидит в комментсах, судящих о качестве перевода с английского на русский. Хотелось бы услышать эксперта по русскому языку, который пишет слово "идиома" без грамматических ошибок и знает разницу в употреблении "ни" и "не".


Nikolai
отправлено 05.04.05 15:44 # 99


2 # 98 Alexander

Мы все на это надеемся!.... ;)


deddem
отправлено 05.04.05 15:54 # 100


2GeRm

Оболочка - фильм по книге. Замечу, что в книге сержант салабонов жестоко пиздил в сортире. Так что это вопрос к режиссеру. ИМХО, гражданин Кубрик решил не перегибать палку в стремлении к правде жизни и давать все дозированно.



cтраницы: 1 | 2 всего: 183



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк