Новогоднее наступление

29.12.06 16:04 | Goblin

Разное

Примерно год назад ОРТ выпустило гоблинский перевод фильма Ночной дозор. В ответ на выраженное мной недоумение – с какого перепугу совершенно посторонний продукт приписывают мне, поднялся истошный вой.

Малолетние дебилы хором визжали, что я окончательно рехнулся от «внезапно свалившейся славы». Что слишком до хера о себе думаю, что слово гоблинский не имеет ко мне абсолютно никакого отношения. Эксперты от литературы поучительно сообщали, что никому и в голову не придёт связывать продукт, оснащённый надписью гоблинский, с каким-то там гоблином. И объясняли окружающим, что сам я – полный моральный урод, тупое быдло и лучше бы мне заткнуться навсегда.

Не отставали и гуру отечественного маркетинга, специализирующиеся по съёму сметаны с известной субстанции. ЭТО ПЕАР!!! – сообщали доморощенные маркетологи, и захлёбываясь слюнями объясняли, какая мне небывалая польза с того, чего я отродясь не делал и к чему никакого отношения не имею.

Отслеживание «полёта мысли» малолетних дебилов и спорящих с ними по уровню интеллекта литераторов и маркетологов – занятие увлекательное и крайне полезное. Осознав необходимость усилить работу над собой и полностью вняв увещеваниям экспертов, я целый год старательно воплощал в жизнь рекомендации – убеждал себя в том, что слово гоблинский не имеет ко мне никакого отношения.

И вдруг на прошлой неделе узнал неожиданное. Оказывается, теперь не только мне понятно, что слово гоблинский не имеет ко мне никакого отношения. Читаю:
В праздничный предновогодний вечер, 31 декабря, в «Кино в 21:00» на СТС состоится премьера потрясающего фильма «Ночной базар» – пародийной версии «Ночного дозора» в переводе знаменитого Гоблина!

…Все фантастические и драматичные события «Ночного дозора» неожиданно принимают комический оборот и получают совершенно иное, шуточное звучание в оригинальной пародийной версии фильма, получившей название «Ночной базар».

Оценить тонкий юмор знаменитого Гоблина, написавшего свой «перевод» для «Ночного дозора», зрители СТС смогут в предновогодний вечер.
ТВ-дайджест

Ниже по тексту, для тех, кто не в курсе, просто и без прикрас поясняется:
Автор текста: Александр Бачило (Гоблин)
Задал вежливый вопрос руководству телеканала СТС – как так? В ответ принесли извинения, автор текста сообщила:
Прощу прощение за это недоразумение, я была введена в заблуждение именно этой статьёй. Мы всегда апеллируем к информации на Озоне при создании анонсов на художественные фильмы, так как этот портал считается надёжным и проверенным источником информации по кино.
На сайте магазина Озон обратно написано, что перевод гоблинский. Что, как известно, ко мне никакого отношения не имеет. Поэтому в новостных программах написано, что авторство принадлежит мне. А сам я теперь, надо понимать, Александр Бачило.

Примечательно: после того, как заметку подправили на сайте телекомпании СТС, «тонкий юмор знаменитого Гоблина» из фильма исчез. Вот как бывает.

Всем привет.

Подписывайся на канал в Дзен



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк