Сегодня освежал художественный фильм
Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов.
Мне как бывшему сантехнику нравится изучать работу специалистов, набираться опыта.
Некоторые примеры ещё
свежи в памяти.
А тут особенно запомнился перевод одного сёрферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чём:
- Там у волны просто фантастический гребень.
- Гребень?
- Под два метра. Замечательный гребень. У него протяжённые что левая, что правая наклонные, да ещё и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
- А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень. В этой обосраной стране хороший гребень днём с огнём не сыскать. Только пляжные волны.
- Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.
Мастера художественного перевода излагают так:
- Это на самой вершине холма.
- Холма?
- Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
- Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
- Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДоналда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Вот, оказывается, как надо переводить.
Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ