Профессиональные переводчики и Apocalypse Now

27.08.07 00:01 | Goblin | 182 комментария »

Разное

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов.
Мне как бывшему сантехнику нравится изучать работу специалистов, набираться опыта.
Некоторые примеры ещё свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного сёрферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чём:
- Там у волны просто фантастический гребень.
- Гребень?
- Под два метра. Замечательный гребень. У него протяжённые что левая, что правая наклонные, да ещё и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
- А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень. В этой обосраной стране хороший гребень днём с огнём не сыскать. Только пляжные волны.
- Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.
Мастера художественного перевода излагают так:
- Это на самой вершине холма.
- Холма?
- Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
- Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
- Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДоналда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Вот, оказывается, как надо переводить.

Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 27.08.07 00:14 # 3


> Дмитрий, у вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить...

[смотрит мутными глазами]


Goblin
отправлено 27.08.07 00:38 # 13


> Дмитрий, в своих переводах вы конвертируете единицы измерения в метрическую?

По мере сил.


Goblin
отправлено 27.08.07 00:47 # 19


2 vovan3312

> По факту- 70% перевода не совпадало с оригинальными репликами по смыслу.

По-моему, камрад, ты просто придираешься.

Ты, часом, не сантехник?


Goblin
отправлено 27.08.07 01:01 # 22


2 vovan3312

>> По-моему, камрад, ты просто придираешься.
>
>> Ты, часом, не сантехник?

> Бюрократ я, но муфту от вентиля отличаю...

Есть мнение, тоже не имеешь права судить Профессионалов и Художников Слова.


Goblin
отправлено 27.08.07 01:06 # 25


2 Grim_Reaper

> кстати, в продолжение моего поста: Дмитрий, ваши переводы всегда с английского (по крайней мере из известных мне), а как удаётся забороть всякие национальные непонятности на других языках, если они попадаются, - тоже общением с носителями итд?

Например?

Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французские некоторые слова.

Латынь ещё, только всякое матерное - конечно.


Goblin
отправлено 27.08.07 01:09 # 26


> Значит... Уже скоро?! ))

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600691


Goblin
отправлено 27.08.07 01:18 # 29


2 Grim_Reaper

> Ну вот в Сопранах же по-моему встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев (сейчас не вспомню, но чтото мне показалось было).

Там только некоторое надо переводить, типа гумА - это тёлка.

А всё остальное - оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо.

Если надо, то есть специальные словари, где всё поясняется на английском.

> На самом деле, это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас чтото конкретные примеры не лезут в голову, каюсь

В кино, камрад, ссылку не дашь - там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.


Goblin
отправлено 27.08.07 11:22 # 63


> Вопрос: как считаете, актуально будет в переводах адаптировать такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, т.е. например:
> А - Астра
> Б - Береза и т.д.?

Не, так делать не надо.

Все эти браво-чарли и ок - придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу.

Ну и звучат отлично.


Goblin
отправлено 27.08.07 11:23 # 64


> Ну, если уж Терминатора на наш переводить, так "Уничтожитель" ИМХО ближе к теме ;)

Его правильно переводить как Ликвидатор.

Но, конечно, Киборг-убийца правильнее.


Goblin
отправлено 27.08.07 12:16 # 74


> Это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.

Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются?

Ну, понятно, если мелкие ошибки - поточный метод, некогда глубоко рыскать.

Но откуда они берут вот такое - понимать отказываюсь.

Кстати, там весь фильм вот так переведён.


Goblin
отправлено 27.08.07 15:22 # 105


2 Romiros

> А вот вопросик - Вы считаете что в переводе песен (К примеру Саут Парк) надо страмится к точности, или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?

Адекватно переводить стихи - по смыслу и по ритму - может только гений.

Я таковым не являюсь.


Goblin
отправлено 27.08.07 15:46 # 108


> Однако песня "Дядеёб" Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.

Это камрад Демогоргон перевёл.


Goblin
отправлено 27.08.07 16:32 # 117


2 Шуб-нигурат

> Дмитрий Юрьевич, а ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию?
> Кстати, скачал перевод Большого Лебовкого, а он отчего-то отстает:(

У меня, камрад, все двд американские.
То есть ntsc.

А ты приделываешь к рипам, выдраным из лицензионных.
То есть pal, или как его там.

Поэтому.


Goblin
отправлено 27.08.07 16:44 # 119


> так когда же будут ответы, которые прогрессивным способом?

О, точно.

[убегает делать]


Goblin
отправлено 27.08.07 16:56 # 121


2 Шуб-нигурат


> Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью "специальное издание".

Дык - я как раз про это и говорю.

Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длинне, но я не знаю как.

> На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему то МPeg4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая аказия..

- Зина, в печку её!!! (с)


Goblin
отправлено 27.08.07 17:03 # 125


2 Cancel

> «Ликвидатор» — это как-то по-головачёвски :)

Многие слова запомоены.

Например, нирвана.


Goblin
отправлено 27.08.07 17:04 # 126


2 Gedeon

> [тем, для кого хохлы и хохломова - по определению гавно, не читать]
> Тут кто-то интересовался, есть ли хорошие переводы. Знаю отличного переводчика на канале "1+1" - Романа Дьяченко.

Смотрел несколько двд с переводом на украинский, типа Пиратов и мультик с Бондарчуком.

Во всех просмотренных случаях украинский перевод был точнее русского.


Goblin
отправлено 27.08.07 17:17 # 131


2 The DarK One

> Товарисч Гоблин, выложите, плиз, оригинал мега-отрывка.

Товарисч The DarK One, это утомительно - набирать английские тексты.

Ищите, и обрящете.


Goblin
отправлено 27.08.07 19:33 # 146


2 mike_zag

> Да, Гоблин, при всем уважении ты между прочим, тоже хорош..
> Уж на что я думал что твои правильные переводы идеальные, но посмотрев фильм "Четверг" я понял, что бывает и на старушку прорушка :)

Специально для особо одарённых детей, опоздавшими с "разоблачениями" на пять лет:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Там, например, написано:

[Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?]

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк