Профессиональные переводчики и Apocalypse Now

27.08.07 00:01 | Goblin | 182 комментария »

Разное

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов.
Мне как бывшему сантехнику нравится изучать работу специалистов, набираться опыта.
Некоторые примеры ещё свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного сёрферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чём:
- Там у волны просто фантастический гребень.
- Гребень?
- Под два метра. Замечательный гребень. У него протяжённые что левая, что правая наклонные, да ещё и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
- А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень. В этой обосраной стране хороший гребень днём с огнём не сыскать. Только пляжные волны.
- Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.
Мастера художественного перевода излагают так:
- Это на самой вершине холма.
- Холма?
- Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
- Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
- Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДоналда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Вот, оказывается, как надо переводить.

Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 182, Goblin: 19

Romiros
отправлено 27.08.07 15:07 # 101


А вот вопросик - Вы считаете что в переводе песен (К примеру Саут Парк) надо страмится к точности, или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?


Vivek
отправлено 27.08.07 15:11 # 102


А вот интересно,как обстоят дела с переводами в других странах? Или там тоже делают по Райкину "мне платят за коликчество, а кто будет платить за какчество?"? Вопрос, по сути, об организации: есть ли в дальнем забугорье контроль качества, структура, стоящая надсмотрщиком над переводчиками, которая в случае халтуры может взять их за задницу?


NightFish
отправлено 27.08.07 15:18 # 103


Посмотрел недавно фильм "Гитлер, восхождение зла" (авишка в херовом качестве, перевод одноголосый).
Так меня в нем поразил не перевод (хотя перевод тоже хорош, многие фразы выстроены в стиле изречений магистра Йоды :) ).
А то, как в переводе звучали имена собственные..
Хитле
Хиндепок (то что речь о Гинденбурге идет, я понял далеко не сразу)
Концентрационный лагерь Дака...
и т.д.


klesk
отправлено 27.08.07 15:22 # 104


Уважаемый Д.Ю., вот вы мешаете с говном плохих переводчиков, а есть ли на Ваш взгляд достойные переводчики/студии, делающие качественный продукт?
Сам могу привести в пример достойный перевод "Jay and Silent Bob Strikes Back" под руководством по моему Павла Синаева...


Goblin
отправлено 27.08.07 15:22 # 105


2 Romiros

> А вот вопросик - Вы считаете что в переводе песен (К примеру Саут Парк) надо страмится к точности, или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?

Адекватно переводить стихи - по смыслу и по ритму - может только гений.

Я таковым не являюсь.


Akhodan
отправлено 27.08.07 15:28 # 106


Устными последовательными переводами практически не занимался. И уж тем более не синроннист. В этой стране есть профессионалы для всех языков. Видел в работе синхронистов хмерского(4-х тонального), который посложнее китайского, японского или русского. Так сами камбоджийцы заслушивались парня. Это вообще полубог кажись. В своём простом английском знаю сугубых профи, учусь у них. Не знаю сколько платят за перевод одного фильма этим мутантам с ТВ и иже с ними. Но классный синхронист (даже английского) зарабатывает вроде как очень хорошо.


Борисыч
отправлено 27.08.07 15:42 # 107


>Адекватно переводить стихи - по смыслу и по ритму - может только гений.
Я таковым не являюсь.

Однако песня "Дядеёб" Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.


Goblin
отправлено 27.08.07 15:46 # 108


> Однако песня "Дядеёб" Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.

Это камрад Демогоргон перевёл.


Вован-профан
отправлено 27.08.07 15:55 # 109


несколько примеров ультра-качественных переводов:
1. Официальный перевод Шрек - Шрека по всему мультику называют огром (ogre = людоед). Почему? Не травмировать детишек?
2. Дублированный перевод Ультиматум Борна - секретную операцию называют то Блэкбэри (черника), то Блэк прайер (не знаю, черный молельник?), в конце фильма показывают папку с данными по этой операции, крупная надпись Blackbriar (черный терновник?). Далее по тексту - куча смысловых несуразностей (оригинальной дорожки не слышно из-за дубляжа) - то девушку Борна убивает какой-то агент, то сам Борн, то вроде она покончила самоубийством. Бл....дь, каким надо быть дебилом, чтобы вообще не вдумываться в смысл, того что ты озвучиваешь?
3. Старый относительно фильм с одним из братьев Уэйнс - A Low Down Dirty Shame http://www.imdb.com/title/tt0110399/, перевод такой что вообще ничего не понятно, детективный замес похеру.
Это первое, что пришло в голову.
Но больше всего убивает, когда переводят титры (особенно географические названия). Не дам конкретные примеры, но типа Georgia (Грузия), перевод - Джорджия. Бл...дь, возьми словарь и посмотри, даже не надо напрягаться и вслушиваться в текст...
Подитожим: профессиональных мега-переводчиков можно отнести к малообразованному и невежественному слою населения, не способны самообучаться. В ходе естественного отбора вымрут!


Вован-профан
отправлено 27.08.07 16:01 # 110


ПэСэ. .....примеры, но типа Kutaisi, Georgia (Грузия), перевод - Кутаиси, Джорджия.....


Terjer
отправлено 27.08.07 16:11 # 111


# 75 Erik
>Вот когда у поп-музыкантов спрашивают, как можно такую муть исполнять - они говорят "а что поделать, если только за нее платят?"
>Вдруг с "профессиональными переводчиками" таже история?

Не та же.
Что бы понятней было, давай рассмотрим обратный случай. Вот мы переводчики, поступает заказ на перевод "Властелина колец" от студии "Божья Искра" на английский, за это дают сто баксов.
Что делать? Способов перевода два - просто перевести все, что говорит ДЮ, либо на неделю-другую зарыться в библиотеку-фильмотеку и попытаться воспроизвести подобие того потока цитат, который есть у ДЮ.
За все про все, повторю, дают одни и те же сто баксов.
Результат, я думаю, предсказуем - англоговорящий зритель будет слушать ахинею с экрана и думать, что все русские больные люди, так ржут над этой "комедией".

Конечно, "ВК" от "БИ" это переводческий экстрим, но суть та же - за качество не доплачивают.
Рынок-с...


Terjer
отправлено 27.08.07 16:19 # 112


# 109 Вован-профан
>Но больше всего убивает, когда переводят титры (особенно географические названия). Не дам конкретные примеры,
>но типа Georgia (Грузия), перевод - Джорджия. Бл...дь, возьми словарь и посмотри, даже не надо напрягаться и вслушиваться в текст...
Камрад, та же проблема и у них, недавно в США прошла инфа "Русские бомбят Джоржию". Для них Джорджия в первую голову штат, а потом, может быть, Грузия.


zimberlman
ебанько
отправлено 27.08.07 16:19 # 113


да отжиги в переводах класные.
смотрел флаги наших отцов,
названиев переводе флаги отцов наших.
далее минут 5 никакого перевода так оригинал.
прикол с танком когда танк ихний же едет, а они типа давайте гранаты чтоб его завалитть.
и японцы танк уничтожают.
я претензий к переводу не предъявляю токо потому что копия нахаляву я получил.
смысл ещё и претензии выдвигать.
мне больше нарвиться оригинал звук плюс субтитры русские.
хотя могу при нужде и английскими обойтися, на слух плохо воспринимаю(речевой практики нет).
при покупке за свою монету ищу чтоб был оригинальный звук, субтитры.


Terjer
отправлено 27.08.07 16:28 # 114


# 109 Вован-профан
>Но больше всего убивает, когда переводят титры (особенно географические названия). Не дам конкретные примеры,
>но типа Georgia (Грузия), перевод - Джорджия. Бл...дь, возьми словарь и посмотри, даже не надо напрягаться и вслушиваться в текст...
Камрад, та же проблема и у них, недавно в США прошла инфа "Русские бомбят Джоржию". Для них Джорджия в первую голову штат, а потом, может быть, Грузия.


Шуб-нигурат
отправлено 27.08.07 16:29 # 115


Дмитрий Юрьевич, а ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию?

Кстати, скачал перевод Большого Лебовкого, а он отчего-то отстает:(


TL1
отправлено 27.08.07 16:29 # 116


>> Ну, если уж Терминатора на наш переводить, так "Уничтожитель" ИМХО ближе к теме ;)
>Его правильно переводить как Ликвидатор.
В русском языке слово "терминатор" есть очень давно, поэтому пусть будет "терминатор". Правда, раньше оно означало только "раница между освещенной и неосвещенной частями поверхности планет или их спутников" (C) СЭС, либо у компьютерщиков девайс, "обозначающий" конец шины, ну да ладно. Зато звучит красиво и Шварцу к лицу B-))

Вот ещё в копилку перлов переводов. В одном из переводов "300 спартанцев" из греческого солдата падает монетка с изображением Ксеркса. Все вокруг: "Traitor! Traitor!" Переводчик: "Сокровище!!"


Goblin
отправлено 27.08.07 16:32 # 117


2 Шуб-нигурат

> Дмитрий Юрьевич, а ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию?
> Кстати, скачал перевод Большого Лебовкого, а он отчего-то отстает:(

У меня, камрад, все двд американские.
То есть ntsc.

А ты приделываешь к рипам, выдраным из лицензионных.
То есть pal, или как его там.

Поэтому.


vert
отправлено 27.08.07 16:39 # 118


так когда же будут ответы, которые прогрессивным способом?


Goblin
отправлено 27.08.07 16:44 # 119


> так когда же будут ответы, которые прогрессивным способом?

О, точно.

[убегает делать]


Шуб-нигурат
отправлено 27.08.07 16:45 # 120


Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью "специальное издание". На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему то МPeg4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая аказия..


Goblin
отправлено 27.08.07 16:56 # 121


2 Шуб-нигурат


> Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью "специальное издание".

Дык - я как раз про это и говорю.

Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длинне, но я не знаю как.

> На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему то МPeg4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая аказия..

- Зина, в печку её!!! (с)


Gedeon
отправлено 27.08.07 16:57 # 122


[тем, для кого хохлы и хохломова - по определению гавно, не читать]

Тут кто-то интересовался, есть ли хорошие переводы. Знаю отличного переводчика на канале "1+1" - Романа Дьяченко. (Канал вообще хорошо переводит и озвучивает, но на украинский язык, на который у многих соотечественников аллергия с судорогами, и они в принципе не признают, что на этот язык можно хорошо переводить.) Особенно запомнился перевод "Двух крепостей" и одна маленькая деталь - он там правильно перевел имя коня Гэндальфа, Скадуфакс. Это англосаксонская форма имени, которую автор рекомендовал для переложения имени Shadowfax в других языках. Нечасто встретишь переводчика, который читал "Об именах собственных во Властелине Колец". Если уж человек такие тонкости понимает, стало быть, к делу подходит ответственно.


Cancel
отправлено 27.08.07 16:58 # 123


> Ну, если уж Терминатора на наш переводить, так "Уничтожитель" ИМХО ближе к теме ;)
>
> Его правильно переводить как Ликвидатор.
>
> Но, конечно, Киборг-убийца правильнее.

«Ликвидатор» — это как-то по-головачёвски :)


FatMob
отправлено 27.08.07 17:00 # 124


Кстате, помнится, Дмитрий Юрьевич возглавлял комиссию некого конкурса смешных переводов. Так вот. Есть у меня дивидишнег пираццкий, как всегда - все блокбастеры на одном диске. И там ессно все фильмы - экранки, а все переводы - гнусавый чел в одно рыло. Конечно, в некоторых фильмах ржешь только с пары фраз (например в "300 спартанцев" - *обращаясь к спартанцам, строящим стену*: "Позовите мне вашего начальника!"). Но там есть фильм "У холмов есть глаза - 2", при просмотре получил такой заряд здорового смеха, что иным комедиям и не снилось. Выдвигаю его единолично на конкурс самых смешных переводов в этом году :) Хотя нет, пираты за копирайты засудят....


Goblin
отправлено 27.08.07 17:03 # 125


2 Cancel

> «Ликвидатор» — это как-то по-головачёвски :)

Многие слова запомоены.

Например, нирвана.


Goblin
отправлено 27.08.07 17:04 # 126


2 Gedeon

> [тем, для кого хохлы и хохломова - по определению гавно, не читать]
> Тут кто-то интересовался, есть ли хорошие переводы. Знаю отличного переводчика на канале "1+1" - Романа Дьяченко.

Смотрел несколько двд с переводом на украинский, типа Пиратов и мультик с Бондарчуком.

Во всех просмотренных случаях украинский перевод был точнее русского.


abstinent
отправлено 27.08.07 17:14 # 127


2 Vivek
По личному опыту могу сказать, например - в Италии делают отличные переводы. Особенно если учесть, что это всегда полный дубляж. За знаменитостями (типа Де Ниро или там Пачино) закрепляются определенные актеры со схожими голосами. Примечательно, что актеры ВСЕГДА играют на полную катушку, а не просто зачитывают текст. Я после итальянских наши "многоголосые профессиональные" переводы просто не в состоянии слушать, за редким исключением (Тайкун, кажется, неплохо делает и переводы и актеры играют хорошо). Готов даже утверждать, что в ихнем современном кино актеры играют хуже, чем для дубляжа - говнище италики сейчас снимают, сплошная категория "Г".


The DarK One
отправлено 27.08.07 17:14 # 128


2 Goblin
Товарисч Гоблин, выложите, плиз, оригинал мега-отрывка. Очень бы интересно было сравнить.
Все-таки ин-яз закончил))
З.Ы. Камрадам, обсуждавшим латынь и(или) закончившим ин-яз - респект!


Gedeon
отправлено 27.08.07 17:15 # 129


>Во всех просмотренных случаях украинский перевод был точнее русского.

Да, светлые моменты бывают. Хотя, увы, не повсеместно. К сожалению, и до провинциальной Украины докатываются прогрессивные тенденции :) Недавно наблюдал передачу о дубляже кино для украинского проката. Так там один из артистов озвучки, кажется, так прямо и сказал: "В английском языке мало эмоций, он сухой, поэтому наши переводчики и артисты часто от себя шутки подпускают. Считаю, что так для фильма лучше, он становится интереснее нашему зрителю."

Во как. Послушал и содрогнулся, чего ж они там от себя нашутят. "Божа iскра" Кыив-стайл.

(Когда владеешь английским языком на уровне "ху из он дьюти тудэй?", тогда, конечно, он кажется бедным и сухим.)


The DarK One
отправлено 27.08.07 17:16 # 130


Кстати, появилась мыслишка. Давайте всем миром (сайтом) выискивать надмозгов поимённо и устроим
здесь доску позора)))


Goblin
отправлено 27.08.07 17:17 # 131


2 The DarK One

> Товарисч Гоблин, выложите, плиз, оригинал мега-отрывка.

Товарисч The DarK One, это утомительно - набирать английские тексты.

Ищите, и обрящете.


IMHOtep
отправлено 27.08.07 17:19 # 132


Да, перДовотчики отжигают... Холм... хе-хе... А меня раздражает когда с экрана говорят,- "Нажми на курок!". Ну и чё будет если нажать на него, особенно на встроенный? )) Этим перДовотчикам лишь бы краше звучало, а смысл это не для них.


The DarK One
отправлено 27.08.07 17:19 # 133


> 2 The DarK One
>
> > Товарисч Гоблин, выложите, плиз, оригинал мега-отрывка.
>
> Товарисч The DarK One, это утомительно - набирать английские тексты.
>
> Ищите, и обрящете.

Я так понимаю и гугл мне в помощь))))


Борисыч
отправлено 27.08.07 17:28 # 134


Жесточайший оффтоп: раскрыта банда кровавых ГэБистов, убивших Политковскую, Хлебникова, Козлова и так далее...

http://top.rbc.ru/incidents/27/08/2007/115011.shtml


sniu
отправлено 27.08.07 17:35 # 135


А мульт "Симпсоны в кино" смотрели? Как вам там перевод?


Вован-профан
отправлено 27.08.07 17:45 # 136


> Жесточайший оффтоп: раскрыта банда кровавых ГэБистов, убивших Политковскую, Хлебникова, Козлова и так далее...
>
> http://top.rbc.ru/incidents/27/08/2007/115011.shtml

А что может быть проще для прокуратуры - скинуть все громкие дела на одну компанию и все. Обычная практика - угнал ты 20 или 40 автомобилей, убил 15 или 20 человек, разница в сроке небольшая, а скорее всего за такую покладистость еще прокурор скинет.


kot_mf
отправлено 27.08.07 17:45 # 137


> Но откуда они берут вот такое - понимать отказываюсь.

> Кстати, там весь фильм вот так переведён.

Cкорее всего фильм даже не пытаются перевести. Смотрят целиком, примерно прикидывают че там и как по смыслу, ну и наговаривают примерно.


ZERGUTVOLDEMAR
отправлено 27.08.07 17:58 # 138


Вот оно! Я еще когда первый раз смотрел, не мог понять, при чем тут какие то холмы, когда речь о сёрфинге.


Blaine
отправлено 27.08.07 18:06 # 139


Кто-то, кажется, просил оригинал отрывка - вот, взято с imsdb.com.
Не знаю уж, насколько точно.

KILGORE
(continuing)
Mike, you know anything about the point at Vin Drip Drop?
MIKE
Boss left.
KILGORE
What do you mean?
MIKE
It's really long left slide, breaks on the short side of the point -- catches a south swell.

LANCE
Nice.

Willard looks at Lance -- then at Kilgore.

KILGORE
Why the hell didn't you tell me about that place -- a good left.
(to Willard)
There aren't any good left slides in this whole, shitty country. It's all goddamn beach break.

MIKE
It's hairy ,though. That's where we lost McDonnel -- they shot the hell out of us. It's
Charlie's point.


_hgh_
отправлено 27.08.07 18:14 # 140


2 Goblin

> Смотрел несколько двд с переводом на украинский, типа Пиратов и мультик с Бондарчуком.
> Во всех просмотренных случаях украинский перевод был точнее русского.

Денег от государства получили, потому как надо возвращать интерес народа к украинскому. Эт чуть ли не единственная грамотно устариваемая гос. программа на Украине.

Кстати, в середине девяностых знатно переводили импортные фильмы для украинского канала 1+1. На фоне ОРТ-шных поделок (доступных нам тогда, НТВ уже шел как спутниковый) смотрелись очень и очень. Прадва среди слепых и кривой - верховода.


klesk
отправлено 27.08.07 18:25 # 141


Вышеупомянутый мной Павел Санаев пишет о своей деятельности в качестве переводчика
там есть также прикольные факты о Михалёве

О переводах
http://www.ruskino.ru/pavel/trans.php
"Вдруг слышу со стороны прилавка с видеоновинками голос незнакомого переводчика. А я болезненно воспринимал конкуренецию, и новый голос меня здорово напряг. "Хорошо переводит, гад! - думаю, - С драйвом... Сволочь, лучше меня... Скотина! Ненавижу!"


Blaine
отправлено 27.08.07 18:27 # 142


Так, похоже, отрывок на imsdb кривой.
Проверял на нескольких сайтах - везде такой же; воруют )
Вот более точный отрывок:

MIKE
"That's a fantastic peak. "
KILGORE
"Peak ?"
MIKE
"About six feet. It got both the long right with left slide.
It's unbelieveable, it's just Tube City..."
KILGORE
" Well why the hell didn't you tell me that before ? There aren't any
good peaks in this whole, shitty country. It's all goddamn beach break."
MIKE
"It's really hairy in there,sir. That's where we lost McDonnel
- they shot the hell out of us. That's Charlie's point."


mike_zag
отправлено 27.08.07 19:25 # 143


Да, Гоблин, при всем уважении ты между прочим, тоже хорош..
Уж на что я думал что твои правильные переводы идеальные, но посмотрев фильм "Четверг" я понял, что бывает и на старушку прорушка :)
Там косяков немеряно
Например Ice tee переведено как чай со льдом..
ТАМ НЕТУ НИКАКОГО ЛЬДА! Ice tee это НЕ ЧАЙ СО ЛЬДОМ это просто название продукта типа чай, который пьют охлажденным.
В последних кардах Крис говорит I close the account, перевод - "я закрыла счет"
КАКОЙ НАФИГ СЧЕТ??? Это выражение означает типа она "раскидалась с делами" а не закрыла банковский счет или еще там какой...
И ну полно всяких недочетов - типа можешь запросто не перевести пару ругательств типа shit - просто промолчать...
вообщем я расстроился :)


ABBAT
отправлено 27.08.07 19:25 # 144


> "...Фразу "Christ Jesus!" не стесняются перевести как "Черт…". Ну что ж, художник, он так видит..." -
ПЛОХИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА КОСТЁР ИНКВИЗИЦИИ!!!!


Rex_X
отправлено 27.08.07 19:31 # 145


Наши силы неисчислимы - всех неперебъете! - Модные переводчики


Goblin
отправлено 27.08.07 19:33 # 146


2 mike_zag

> Да, Гоблин, при всем уважении ты между прочим, тоже хорош..
> Уж на что я думал что твои правильные переводы идеальные, но посмотрев фильм "Четверг" я понял, что бывает и на старушку прорушка :)

Специально для особо одарённых детей, опоздавшими с "разоблачениями" на пять лет:

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

Там, например, написано:

[Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?]

Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные.

Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь.

Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевёл. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать.

А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят «Ребята, вот эта кривизна – моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.


ValeriG
отправлено 27.08.07 19:54 # 147


переводы Дим.Ю. напрочь отбивают способность смотреть фильмы в переводе т.н. "профэссианаллов"...
остаёться одно - либо учить англицкий, либо бороться за качество продукции...
второе у нас в заграничной эстонии таки вполне возможно.
есть здесь такой департамент защиты потребителя, который весьма жостко блюдёт соответсвие заявленного качества продукции - реальному.
причом как правило в спорных вопросах он всегда на стороне потребителя, так что возврат и замена товара в магазине - уже обычное дело.

так вот - взял тут на днях в местном универсаме "лицэнзионку" "Мы были солдатами..." где Мэл Гибсон лихо валит гадских въетнамчегов,
нагло решивших защищать свою родину от освободителей и защитников прав человека во всём мире.

начал смотреть - просто "полный Гэ"...
мало того что перевод и рядом не валялся с оригиналом,
а звуковой перевод почти везде не совпадает с субтитрами,
так последние просто пересыщены банальными очепятками...
нет, я конечно понимаю, что и профи иногда ошибаеться и даже редактор может с недосыпу пропустить чтонибуть... но такой откравенный кал выбрасывать в продажу????
вобщем досматрел я фильму в оригинале (смысл и так ясен, а звук пальбы и всякого в оригинале в разы краше) да и отнёс двд назад
грю - лажа, верните деньги.
те сначало в отказ - типа играет?, ну так и чо ещё надо то..
веду в отдел техники к проигрывателю, вставляем диск, прокручиваю наугад и начинаем смотреть.
2-х минут хватило - вернули деньги...
так вот что я думаю, если народ такие "лицэнзионки" (а их по моим наблюдением больше 50%) назад понесёт, так может хоть это заставит "профысианаллов" немного задумацца о качестве?...
или как?...


Sapper
отправлено 27.08.07 20:49 # 148


А есть еще вот такой фокус. Называется он "художественный перевод междометий". В каком-то мультике (101 далматинец, кажется) герой, неожиданно чем-то огорошенный, издает типичный американский возглас: "Oops!" Переводчик, видимо решив, что вообще ничего не понятно, ПЕРЕВЕЛ на чистейший русский: "О'оу!" - отчего все сразу, разумеется, встало на свои места. Млин.


Чак Норрис
отправлено 27.08.07 21:01 # 149


Особенно понравился в этом смысле перевод фильма про слепого Ичи.

Переводчик: "Таков путь мастера Бусидо! Можно и поскользнуться..."
Надо: "Зрячий или не зрячий.. А если не видно то и не увидишь.."

Ну и другие мелочи типа когда Ичи глаза открывает:

Переводчик: "Не смотри на меня своими слепыми глазами!"
Надо: "Ах, так ты зрячий!"

Вот это и есть спонтанное сознание, зачем чтото там переводить когда свой гений кипит внутри! :)


Zenger
отправлено 27.08.07 21:42 # 150


> Посмотрел недавно фильм "Гитлер, восхождение зла" (авишка в херовом качестве, перевод одноголосый).
> Так меня в нем поразил не перевод (хотя перевод тоже хорош, многие фразы выстроены в стиле изречений магистра Йоды :) ).
> А то, как в переводе звучали имена собственные..
> Хитле
> Хиндепок (то что речь о Гинденбурге идет, я понял далеко не сразу)
> Концентрационный лагерь Дака...
> и т.д.

Тоже как-то смотрел этот фильм. Перевод был аццкий, но не такой, как у вас.
В моей версии Гинденбург - Хёденбёрг. И еще жёлто-поносного цвета "коричневые" рубашки запомнились.


Piterskiy
отправлено 27.08.07 22:47 # 151


> Вопрос: как считаете, актуально будет в переводах адаптировать такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, т.е. например:
> > А - Астра
> > Б - Береза и т.д.?
>
> Не, так делать не надо.
>
> Все эти браво-чарли и ок - придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу.
>
> Ну и звучат отлично.

Юрьич, помимо этого Альфа, Браво и Чарли это вполне определённые названия первой, второй и третьей роты в пехотном батальоне. У янки вообще своя структура управления никак с нашей не пересекающаяся. Наложить нашу кодировку на них нереально: сегодня Берёза это позывной командира 2й роты (не роты, а именно её командира), а завтра это уже позывной командира обоза. Причём позывные даются сверху и на строго определённый период, возможно всего на несколько часов. Подразделения и части у нас не имеют позывных и шифров кроме номеров , типа 879 десантно-штурмового батальона или 2й батареи 1612 артиллерийского дивизиона, которые к слову, запрещено упоминать в эфире, так же как и должности, звания и фамилии. Если интересно послушать как именно звучат наши переговоры в эфире то рекомендую посмотреть д/ф "60 часов Майкопской бригады", там хоть и не всё по правилам, но представление получите.


korvin_korvin
отправлено 27.08.07 23:22 # 152


# 150 Zenger

И еще жёлто-поносного цвета "коричневые" рубашки запомнились.

Когда-то давным-давно (еще до отключение комментов) уважаемый камрад FVL на этом сайте объяснял насчет желто-поносных рубашек ремовских пидарков...
Если не лень ищите и обрящете...
В кратце суть - купили оптом материю по дешевке оставшуюсь от какой-то "африканской кампании"...
Так что в фильме - аутентичная по цвету для тех лет (30-е годы)...
Никакой мистики в цвете изначально не было...
Была б дешевая зеленая - были б фашики зелеными...


San
отправлено 27.08.07 23:55 # 153


>Кстати, в середине девяностых знатно переводили импортные фильмы для украинского канала 1+1.
А перевод ругательств на украинский! Хоть и не полный ПЭ, но на фоне всяких "черт" и "твою мать" звучало очень свежо. Мне отчего-то запала фраза "брудный покидьок" из какого-то фильма.
Жаль что только 1+1. На других каналах такое г...
А уж если затронуть тему дублирования РУССКОЯЗЫЧНЫХ фильмов на украинский... [хватается за голову]... это уже само по себе надмозгизм... помню незабываемые впечатления при просмотре фильма "Морський вовк"
А сейчас на любом укр. канале все русские фильмы/сериалы сопровождаются украинскими субтитрами, местами явно надмозги переводят... ну русский-то знают ВСЕ, как так можно?
В общем
>Per rectum ad astrum - "через задницу к звёздам" :)
это явно девиз "надмiзкiв"


FatMob
отправлено 28.08.07 00:20 # 154


> Смотрел несколько двд с переводом на украинский, типа Пиратов и мультик с Бондарчуком.
>
> Во всех просмотренных случаях украинский перевод был точнее русского.

Кстате да. Помимо того, что для озвучки пригласили ведущих украинских актеров, например Богдана Ступку (Тарас Бульба в снимающемся фильме, Богдан Хмельницкий в "Огнем и мечем"), так еще и большинстов тех фраз, которые Гоблин упомянул в разгромной рецензии на вторых Пиратов были переведены правильно (- Hello, beastie! - Привiт, тваринко! а не - Ну что, пугало! и т.д.)

>Кстати, в середине девяностых знатно переводили импортные фильмы для украинского канала 1+1.
> А перевод ругательств на украинский! Хоть и не полный ПЭ, но на фоне всяких "черт" и "твою мать" звучало очень свежо. Мне отчего-то запала фраза "брудный покидьок" из какого-то фильма.
> Жаль что только 1+1. На других каналах такое г...

1+1 - самый старый канал, начавший вещать на украинском, так что свои наработки, как говорится, имеются. Очень сильно, на мой взгляд, переведена трилогия "Властелин колец", хоть и не дубляж, но атмосферу передает стопроцентно. Да и вообще, переводят знатно, даже стихи/песни - не хуже чем у Д.Ю., хоть и без мата :)
Еще отличный перевод - Симпсоны и Футурама на музыкальном канале М-1. Украинский дубляж просто немерянный. Можно даже сказать - лучше оригинала :)


San
отправлено 28.08.07 00:34 # 155


>1+1 - самый старый канал, начавший вещать на украинском, так что свои наработки, как говорится, имеются.
Таки нi, шановний пане, самый старый канал, начавший вещать на украинском, это все-таки УТ-1. И свои "наработки" у них тоже имеются, только в противоположном направлении :) Как смотрю что-нибудь на этом канале, так хочется то ли смеяться, то ли плакать.
P.S. Вспомнилось знаменитое "ось така хуйня малята". кстати, никто не знает, в сети где-нибудь есть видео с этим эпизодом?


FatMob
отправлено 28.08.07 00:41 # 156


>1+1 - самый старый канал, начавший вещать на украинском, так что свои наработки, как говорится, имеются.
> Таки нi, шановний пане, самый старый канал, начавший вещать на украинском, это все-таки УТ-1. И свои "наработки" у > них тоже имеются, только в противоположном направлении :) Как смотрю что-нибудь на этом канале, так хочется то ли ? > смеяться, то ли плакать.
> P.S. Вспомнилось знаменитое "ось така хуйня малята". кстати, никто не знает, в сети где-нибудь есть видео с этим >?> эпизодом?

Хех! Ну не написал что из коммерческих каналов. Но УТ-1 - то государственный, так что за качеством набора персонала никто не следит :) Мой тебе совет - не смотри ничего на этом канали и будет тебе щастье :) Про "малята" не вкурсе, откуда это вообще пошло?


TOR1973
отправлено 28.08.07 00:54 # 157


Вчерась по НТВ крутили "Криминальное Чтиво". После первых минут задолбался. Сразу вспомнил как по какому-то американскому каналу крутили кастрированную версию оного. То есть, слова fuck и иже с ним, глушили а сцены приёма наркоты были вырезаны. Поплевался и поставил "Чтиво" в переводе ст.о/у Гоблина. Честно скажу,что раньше я его в переводе Гоблина несмотрел. Либо в оригинале, либо с "надмозгами". Короче поставил. Мать моя!!! Так пропёрло! Обалдеть! Д.Ю., вот сколько видел фильмов с твоими переводами - этот зарулил все! Лучше оригинала,блин!
За энто - большое thanxx!
А что касается "профессиональных" переводов. Хуже всех оказались "Байки из склепа", переведённые "Екатеринбург Арт" в начале 90-х. Там ПЕРЕВРАНО ВСЁ. Абсолютно. Вплоть до интонаций. Четыре разные по значению фразы умещаются в одну "Это не я", типа того. Так что вот так. Хуже этого - нет ничего.


San
отправлено 28.08.07 00:58 # 158


>Про "малята" не вкурсе, откуда это вообще пошло?
Был такой себе дедушка, рассказывал сказки в передаче "вечiрня казочка", кажется так она называется (кто не в курсе - на УТ-1 типа "Спокойной ночи малыши"). Так вот, дедуля (может выпимши был или еще что) рассказал свою сказочку, а заканчивалась она вроде всегда так: "на добранiч, малята, любi хлопчики й дiвчата", соответственно передача закончилась и он, думая видимо о чем-то своем и говорит "ось така хуйня, малята"... но режиссеры чего-то затормозили с окончанием эфира и это услышала вся детская аудитория Украины.
Дедушку мгновенно уволили. Фраза стала крылатой. Было это кажется в начале 90-х.
Сам я этого не видел, только по пересказам. Так что хотелось бы посмотреть.


shspan
отправлено 28.08.07 01:35 # 159


Когда то смотрел фильм про Билли Г.
там шел перевод в один голос. голос переводчика сильно запаздывал, так что было замечательно слышно как англицкие фразы, так и то, как их перевели.
в одном месте Билли Г. гри что-то вроде: "А ты помнишь Массачусец?" (в смысле МТУ). Перевели как "А ты помнишь Гарвард?".
С тех пор каждый раз когда вижу корявый перевод все вспоминаю и думаю, не в силах понять, а как же можно "Массачусец" перевести как "Гарвард"?


Gedeon
отправлено 28.08.07 01:39 # 160


>С тех пор каждый раз когда вижу корявый перевод все вспоминаю и думаю, не в силах понять, а как же можно "Массачусец" перевести как "Гарвард"?

Переводчег решил блеснуть эрудицией: Гарвардский университет тоже в Массачусетсе находится. А на MIT эрудиции не хватило. Ну и потом традиционные свободные ассоциации: "птица? - курица", "поэт? - Пушкин", "учеба в США? - Гарвард".


Spiegel
отправлено 28.08.07 02:27 # 161


P.S. Вспомнилось знаменитое "ось така хуйня малята". кстати, никто не знает, в сети где-нибудь есть видео с этим эпизодом?

Был такой себе дедушка, рассказывал сказки в передаче "вечiрня казочка", кажется так она называется (кто не в курсе - на УТ-1 типа "Спокойной ночи малыши").

Дедушку звали "Дед Панас".
Немного информации http://valya-15.livejournal.com/49922.html

А по поводу видео: в статье так и сказано "От передачи "Надобранiч, дiти!" сохранилось всего 22 секунды пленки"


shspan
отправлено 28.08.07 03:43 # 162


>Еще отличный перевод - Симпсоны и Футурама на музыкальном канале М-1. Украинский дубляж просто немерянный. Можно даже сказать - лучше оригинала :)

ага. все оное смотрел изначально на языке оригинала.
когда младшой брат начал эти мульты смотреть тоже решил глянуть. впечатление такое шо переводчеги М1 оригинального текста ващще не читали.
так, "вольное творчество", навеянное видеорядом.


Dexter
отправлено 28.08.07 04:09 # 163


Смотрел недавно с товарищами экранку Крепкого Орешка 4. Хрен с ним, что переводчик абсолютно не в теме - оно еще до просмотра ясно было, но эта сука еще и умудрялась сухарики в процессе начитки топтать и что-то сербать :)


kreml
отправлено 28.08.07 06:21 # 164


>>MIKE
>>"That's a fantastic peak. "
>>KILGORE
>>"Peak ?"
>>MIKE
>>"About six feet. It got both the long right with left slide.
>>It's unbelieveable, it's just Tube City..."
>>KILGORE
>>" Well why the hell didn't you tell me that before ? There aren't any
>>good peaks in this whole, shitty country. It's all goddamn beach break."

Видел версию где переводчик спутал PEAK с PIGS!
и речь шла о фантастических шестифутовых свиньях которых в этой долбаной стране днём с огнём не сыскать, в общем ребята по мнению переводчика полетели свиней добывать))))


Cancel
отправлено 28.08.07 08:14 # 165


> > «Ликвидатор» — это как-то по-головачёвски :)
> Многие слова запомоены.
> Например, нирвана.

К сожалению, да :(


Небритый_Пробел
отправлено 28.08.07 08:48 # 166


пилять... надмозги...


Тожедима
отправлено 28.08.07 08:56 # 167


В сериале "Закон и порядок" отожгли:

"Она более знаменита чем парижский Хилтон"

:)


wassup
отправлено 28.08.07 09:38 # 168


To #42 Dimson

Вай, спасибо за ссылку.

Судя по первым главам - книга отличная. Автор пером владеет бойко. Предметом, судя по всему - тоже.


Ну, и не могу удержаться от цитатки из прочитанного (вдруг кто книгу не осилит):

>Что и говорить, отсутствие в английском языке матерной ругани ставит целую проблему перед нашим человеком, когда одно и то же слово звучит то грубо, то нейтрально, а то совсем даже наоборот. Так, например, я долго объяснял знакомой москвичке, что на you are fucking nice обижаться не стоит,
так как у них это значит, что ты, действительно, понравилась.

Остается порадоваться за круг общения знакомой москвички.

Видимо, здесь в контексте - "fucking" - по-эльфийски - "очень".

А на you're nice fucking обижаться, тем более не надо. Да и поздновато будет.


Дальше по тексту идут могучие примеры:

> Fuck! Why did yak not shoot?!
> Блин! Почему ты не стрелял?! - орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
> I was pretty fucked up. It's my first combat...
> Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо офонарел, - отвечает новобранец.

> You never accomplish anything cause you fuck around so much!
> Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! - упрекает Мик своего друга Джона.

Вот эти вот "Офонарел", "Разгвоздяй"... что это такое, вообще?


Судя по примерам, да, действительно, - в английском языке матерной ругани нет. Профессионала сдалека видать.

В поисках дальнейших откровений продолжаю закапываться в книжку.


PS Извиняюсь, что влез в ваш с Д.Ю. намечающийся диалог. :)


shspan
отправлено 28.08.07 10:31 # 169


>>Еще отличный перевод - Симпсоны и Футурама на музыкальном канале М-1. Украинский дубляж просто немерянный. Можно даже сказать - лучше оригинала :)

>ага. все оное смотрел изначально на языке оригинала.
>когда младшой брат начал эти мульты смотреть тоже решил глянуть. впечатление такое шо переводчеги М1 оригинального текста ващще не читали.
>так, "вольное творчество", навеянное видеорядом.

особо кстати огорчило что класс барта так и не собрал деньги на поездку на Украину, хотя семье Сипсонов вобщем там удалось отдохнуть прошлым летом. Страна им очень понравилась, так что даже Гомер теперь болеет за "Динамо-Киев".
короче ппц. слов нет.


_hgh_
отправлено 28.08.07 10:37 # 170


2 San

> P.S. Вспомнилось знаменитое "ось така хуйня малята". кстати, никто не знает, в сети где-нибудь есть видео с этим эпизодом?

А разве этот эпизод был в реале? Помню, мы в младших классах его как анекдот рассказывали, т.е. как историю безусловно вымышленную.


salva93
отправлено 28.08.07 10:50 # 171


Лукавит Дмитрий ;) переводил он и не аглицкие фильмы, с Джеки Чаном и с Такеши Китано. Так что пусть отчитается перед народом, а как он японьску мову перетолмачивал? или шанхайский диалект в "Пьяном мастере" :) (шутка)


fenryr
отправлено 28.08.07 13:58 # 172


Давеча смотрел "Пираты карибского моря" в мега-переводе супер-профессионалов. Некоторое убило.

- Well, well, well
- Ух ты!

- Abandon ship!
- В воду!

Ну и прочие потрясающие выкрутасы.


jrnlst
отправлено 28.08.07 14:42 # 173


Задарили мне на днях фильму про Порше. Как поклоннику марки.

Перевод выполнен усилиями телеканала Драйв-ТВ.

Выяснилось следующее:

1. На самом 24 часа Ле-Мана проводятся в Ле-Монти.

2. Полноприводный а/м правильно называть "с четырьмя колесами на оси".

3. Кузовные гоночные классы - в действительности "силуэтные".

4. "Нордщляфе" расположена в Нюрнберге.

5. Максимальную мощность двигатель развивает не при определенных об/мин коленвала, а на каких то "оборотах колеса в минуту".

После просмотра выкинул диплом инженера и подал на увольнение из крупного профильного издания.


NeXT
отправлено 28.08.07 14:47 # 174


> Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длинне, но я не знаю как.

То есть не знаете, на какую величину надо удлиннить дорожку?
[Для конвертации NTSC_23.397fps в PAL_25fps дорожку надо растянуть в 25/(24000/1001) = 1001/960 раз]

Удлинять надо не тупым stretch-ем, а с сохранением исходного pitch-а (в Sound Forge такая опция есть).


NeXT
отправлено 28.08.07 14:50 # 175


Вообще, кстати, лучше сразу ориентироваться на лицензионные Region1 PAL-релизы, т.к. в плане качества они по определению выше чем Region1 NTSC.


ЕгорЪ
отправлено 28.08.07 21:30 # 176


у меня "А" в авторской версии. пересмотел еще раз сцену с ужином. г-м. нормальный у меня перевод: никаких 60 футовых волн. нормальная 6 футовая неметрическая волна. 2 м там вроде не звучит.


zimberlman
ебанько
отправлено 29.08.07 17:02 # 177


помогите мне разобраться, я ещё со школы понять не могу почему грузия это Georgia, а не grusia(примерно так).
ведь имена собственные, географические названия они не переводяться а читаются как есть.
москва moscow,илья Ilya,белоруссия Belarus,украина Ukraine,осетия Ossetia,азербайджан Azerbaijan.
токо вот грузия как то не так пишеться и читается.
вот и вопрос чё за хрень такая объясните несведующему?


San
отправлено 29.08.07 20:09 # 178


>помогите мне разобраться, я ещё со школы понять не могу почему грузия это Georgia, а не grusia(примерно так).
А я все не могу понять почему Грузия это Georgia а не Sakartvela
Вообще-то версии есть разные. То ли искаженное Гурджистан - так персы называли эти земли, то ли слово Георгия пошло из греческого языка, от гиоргиос - крестьянин. Хотя те же греки называли побережье Грузии Колхидой (см. куда плыли аргонавты), другие территории - Иберией.
Так же не совсем понятно и происхождение слова Грузия в русском.
А по-грузински Грузия - Сакартвела, грузины -картвели


Архиепископ
отправлено 30.08.07 07:55 # 179


Вы, ув.тов.Goblin, тоже хороши!
Это же надо "гуков" "чурками" назвать!
Как офигенный мега-лингвист, я думаю, слово "гуки" уже не нуждается в переводе.

И ещё - почему вы не переводите "русскую речь" английских актеров?
Например в фильме "Святые из трущёб" актёры пытаются говорить по русски - но без англ. титров нифига не понятно, что они там глаголят. Мне-то мега-лингвисту всё нипочём, а вот простые смертные в непонятках.


Petrovich37R
отправлено 31.08.07 06:51 # 180


На днях смотрел кино "Число 23". Переводят несколько голосов, всё путём. Но почему-то слово "chapter" переводят как "раздел", когда говорят о художественной книжке, на сколько я понял. Что-то типа: "Я уже третий раздел прочитал". УЖОС.

Давненько смотрел какое-то аниме. Ушами слышу слово "даймон". Одна баба другой кидает что-то сверкающее. Перевод: "Держи демона!". У меня и в школе, и в институте 3 было по английскому. Кто нам кино-то переводит?


turbomuzzy
отправлено 02.09.07 14:03 # 181


Пытливым умам на заметку: если мучает жажда абсолютной достоверности, всегда можно свериться с первоисточником. Неплохим подспорьем будет также построчный сценарий фильма от Ф.Ф.Кополы( http://www.imsdb.com/scripts/Apocalypse-Now.html ). Любопытно, что согласно сценарию там должно говориться не совсем то и не совсем в том порядке. В сцене, как её видит гражданин Копола, активно участвуют 4 человека:

Kilgore - предводитель сёрферов;
Willard - главный персонаж фильма. Участвует в сцене молча;
Mike - сёрфер №1;
Lance - сёрфер №2;

Оригинальный текст сцены:
[Q:"... KILGORE
(continuing)
What's the name of that goddamn
village -- Vin Drin Dop or Lop; damn gook
names all sound the same.

He motions to one of his surfers.

KILGORE
(continuing)
Mike, you know anything about
the point at Vin Drip Drop?

MIKE
Boss left.

KILGORE
What do you mean?

MIKE
It's really long left slide,
breaks on the short side of the
point -- catches a south swell.

LANCE
Nice.

Willard looks at Lance -- then at Kilgore.

KILGORE
Why the hell didn't you tell me
about that place -- a good left.
(to Willard)
There aren't any good left slides
in this whole, shitty country.
It's all goddamn beach break.

MIKE
It's hairy ,though. That's
where we lost McDonnel -- they
shot the hell out of us. It's
Charlie's point.

KILGORE
How big it is?

MIKE
Six to eight feet.

Kilgore gazes out across the parked helicopters.

KILGORE
(to himself)
A six-foot left.

Willard nudges Lance -- who gets the idea. ..."]


Alex_2503
отправлено 02.09.07 14:06 # 182


2 turbomuzzy

> будет также построчный сценарий фильма от Ф.Ф.Кополы( http://www.imsdb.com/scripts/Apocalypse-Now.html ).

http://www.imsdb.com/scripts/Apocalypse-Now.html

[This draft] by Francis Ford Coppola. December 3, 1975.



cтраницы: 1 | 2 всего: 182



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк