Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69

hohruk
ЭЛЬФ
отправлено 25.02.08 23:29 # 101


Вопрос Гоблину: можно ли надеяться на появление Правильного перевода фильма Рэмбо-4?

На мой взгляд, фильм весьма неплох, но нуждается в денадмозгизации

Сорри, если уже спрашивали


McWolf
отправлено 25.02.08 23:29 # 102


Кому: One_man, #83

>
> Мастера отечественного видеоиздания в последнее время любят выкинуть либо английскую звуковую дорожку, либо титры, кстати. Полный беспредел.

Тоже замечал. Это, наверное, чтобы кривость перевода так в глаза не бросалась. Специально всегда смотрел, чтобы был английский язык с английскими титрами. Последней каплей стал лицензионный Bladerunner, где нельзя было включить одновременно инглиш и английские титры. А на коробке написано язык русский/английский, титры русские/английсие. И как после этого? После таких обломов перестал лицензию покупать нафиг. Качаю фильмы на инглише с английскими титрами. И совесть ну совсем не мучает. Хорошие вещи купить не в лом (игры от Дим Юрича, например, всегда на лицензии беру), но платить за то, что даром не надо?


Goblin
отправлено 25.02.08 23:29 # 103


Кому: Сибиряк, #96

> Это солдат хамит лейтенанту.
>
> Дмитрий, а куриное дерьмо в данной фразе - это намёк на трусость?

Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку.


Lee
отправлено 25.02.08 23:30 # 104


Кому: Goblin, #66

> Кому: abersenev, #60
>
> > - How do I get out of this chickenshit outfit?
> >
> > Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
> >
> > Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?
>
> Действительно - хер его знает, при чём тут подразделение?
>
> Речь ведь про куриный помёт.

Нее, ну тут действительно без контекста как бы трудно понять.
Outfit то это в данном случае море ясно что "подразделение", а chickenshit "трусоватое".
Но в отрыве от остального текста, если оперативной памяти в голове хватает только на одну фразу, можно понять откуда взялся помет 60


Ultramarine
отправлено 25.02.08 23:30 # 105


Я еще понимаю когда пираты так переводят,но когда это делают люди которые за это получают зарплату и считают это своей профессией то думаешь лучше бы занялись чем то полезным.На завод например работать пошли.Они интересно когда переводят сам фильм видят?Или переводят в один присест во время обеда,глядя на распечатку?


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:31 # 106


Кому: ку!, #100
>
> с первых минут первой части видно, что чужие склонны к противоестественным насильственным оральным половым актам с лицами обоих полов.


Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.


Lee
отправлено 25.02.08 23:32 # 107


Кому: Ultramarine, #105

> Я еще понимаю когда пираты так переводят,но когда это делают люди которые за это получают зарплату и считают это своей профессией то думаешь лучше бы занялись чем то полезным.На завод например работать пошли.Они интересно когда переводят сам фильм видят?Или переводят в один присест во время обеда,глядя на распечатку?

У меня есть знакомые которые документалки переводят - скока им платят смешно сказать, это конечно не оправдание нифига, но чтобы заработать работают очень быстро и по возможности бездумно. Отсюда и соответствующее качество.


BeeZ-one
отправлено 25.02.08 23:32 # 108


Кому: Landadan, #87

Э-э-э...

"Как бы мне свалить от цыплячьих дерьмовых ковбоев?" :)


Obormot
отправлено 25.02.08 23:32 # 109


Кому: Sapsan, #95

> (16:9 втискивают в 4:3 - на ОРТ это модно)

За это вообще убивать хочется. Надысь купил "Сокровище нации". Сука, 4х3. Это при том, что оригинал 2,35х1 Это ж просто [сказал пиздец, но одумался]!
О чём эти обдолбы думают, когда ПОЛОВИНУ картинки выкидывают. На [тут было слово хуй] оператор корячится и снимает хорошо, если [cesored] из Централ Партнершип всё равно половину его работы удалят?


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:33 # 110


Кому: Goblin, #103
>
> Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку.

Примерно так же понял. Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь


MartiniTesla
отправлено 25.02.08 23:33 # 111


Кому: ку!, #100

[тихо шепчет из угла]

Камрад, ты главное про четвертую часть ему не говори... Там вообще ж0сткое межпланетное п0рно

Брррр....


sten79
отправлено 25.02.08 23:37 # 112


Кому: Сибиряк, #106

> Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.

Странно, что не раскрыта трогательная история любви андроида и гордого свободолюбивого чужого.


McWolf
отправлено 25.02.08 23:37 # 113


Кому: Сибиряк, #106

> Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.

Нет, нужно было соблюсти права чужих. Чужие - этническое меньшинство, вынужденное выживать в среде скинхедов. Некому было поучить поселенцев толерантности.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:38 # 114


Кому: Сибиряк, #110

> Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь

Рядовой Хадсон дрался как лев!!!


RedGarry
отправлено 25.02.08 23:39 # 115


Всё как обычно

Шо интересно, вспоминая содержимое древней видеокассеты, все перечисленные моменты были переведены правильно, войсовером и без дубляжа
Уважали видимо в 1990м году свою профессию переводчики, и уважали зрителей

Сейчас же, к примеру, приобретен фЫрменный диск Death Proof, есть как водится английская, эстонская, португальская и турецкая звуковые дорожки и субтитры, русский только гнусный дубляж с отвратным плохо сведенным звуком


ress
отправлено 25.02.08 23:39 # 116


Кому: Goblin, #94

> Это что-то меняет?

я кино в оригинале смотрю, перевод в плане смысла не интересен, поэтому не знаю.

есть, например, кино "рэмбо 4", там речь местных представлена субтитрами, чужие говорят по-английски. так вот в дубляже перевели голосом всё. написанные субтитры переведены правильно.

может, написанное на экране для всех мешает переводчику нести отсебятину? но ведь и диалоги переводят с листов.


Obormot
отправлено 25.02.08 23:39 # 117


Кому: Obormot, #108

> оператор корячится и снимает хорошо, если [cesored] из Централ Партнершип всё равно половину его работы удалят

[внезапно вспомнил, что Тупичок теперь по закону - средство массовой информации, следовательно матюкаться в адрес конкретных лиц и фирм низя]
А вообще кино хорошее, да.


МеринНуженМне
отправлено 25.02.08 23:39 # 118


Мне вот интересно, где таких "специалистов" готовят? Лицензию, я так понял абы кому переводить не дадут.


Тигра
отправлено 25.02.08 23:39 # 119


*поперхнувшись, откашлявшись*
Ох, доберусь я когда-нибудь до фильмов... Ибо заколебали уже такие "переводы".


Gerasim
отправлено 25.02.08 23:39 # 120


>>пошёл в разнос и рассказывал

А этот самый "разнос" как наречие, случаем, не вместе пишется, aka "вразнос" ?


Chin7
отправлено 25.02.08 23:40 # 121


Кому: Сибиряк, #106

> Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.

Тут интересный критерий демократичности страны попался в книге: Чем большие количество пидарасов на душу населения - тем страна демократичнее(в Европе - Латвия)!!!


светлов
отправлено 25.02.08 23:40 # 122


Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?


Sapsan
отправлено 25.02.08 23:40 # 123


Кому: Obormot, #108

> За это вообще убивать хочется. Надысь купил "Сокровище нации". Сука, 4х3. Это при том, что оригинал 2,35х1 Это ж просто

Угу...
Пару лет назад по ОРТ показывали первые две части "Властелина Колец". Вот это был уже апофигеоз!
Перевод (да простит меня Дмитрий Юрьевич) - ну прямо "Божья искра" отдыхает! Давно так не смеялся (как раз со времён просмотра шедевров от БИ)!
Мало того, что ахинею несли, так ещё тааакие голоса подобраны были... У Фёдора с Агрономом - самые педерастичные, какие только нашли, видимо 8)
Картинка - обрезанная широкоэкранка. В итоге видеоряд воспринимается - как будто в первый раз смотришь 8)
Когда троих героев показывают - виден только средний и плечи (и по полморды иногда) соседей.

В общем - хороший фильм не испортить ничем, да.


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:41 # 124


Кому: sten79, #113

> Странно, что не раскрыта трогательная история любви андроида и гордого свободолюбивого чужого.

В пятой части раскроют. Сценарий в кратце:

В Техасе терпит крушение звездолёт, в живых остаётся Чужой и андроид, которых подбирает и усыновляет гомосексуальная пара ковбоев...


Goblin
отправлено 25.02.08 23:41 # 125


Кому: светлов, #122

> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе?

Который кремний, из которого "микросхемы" делают.

Это не про искусственные сиськи, нет.

> Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?

Он, да.

> Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?

Да.


Lee
отправлено 25.02.08 23:42 # 126


Кому: МеринНуженМне, #119

> Мне вот интересно, где таких "специалистов" готовят? Лицензию, я так понял абы кому переводить не дадут.

Чтобы переводить фильмы лицензии никакой не нужно. Вообще быть дипломированным переводчиком в обязательном порядке нужно только если переводишь для всяких служб от МВД и выше или для нотариального заверения. А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней.


uzi
отправлено 25.02.08 23:43 # 127


Кому: abersenev, #60

> - How do I get out of this chickenshit outfit?
>
> Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
>
> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

http://dictionary.reference.com/browse/outfit

#4 посмотри, чтоб не казалось.


yug_spb
отправлено 25.02.08 23:43 # 128


Кому: светлов, #122

> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?

Позволишь выпускнику кафедры микроэлектроники ответить?

Silicon это кремний. Правильнее конечно кремнивая долина, ибо вся элементая база в электронике на 95% из кремния


kozzz
отправлено 25.02.08 23:44 # 129


Кому: светлов, #122

> Походу она всё-таки кремневая долина?

я, хоть и не Дмитрий Юрьевич, могу просветить. кремниевая, да. просто "силикон" и "кремний" - созвучные слова, поэтому и путают.


POints
отправлено 25.02.08 23:44 # 130


Дмитрий Юрьевич, а слово "надмозги" случаем не во время перевода "Горького - 18" была придумана?) Или слово до вас придумали?


Джастифай
отправлено 25.02.08 23:44 # 131


Кому: MartiniTesla, #61

> Камрад, там 3 (три) восклицательных знака стоит. Плюс надпись [КС] в конце. Чувство юмора тренеровать надо, и побольше.

Я просто будучи уже 5 лет модератором на одном игровом форуме привык ко всякому, так что три восклицательных знака или десять... А что такое [КС] я не имею ни малейшего представления, но теперь буду знать, что так тут обозначают шутки, что бы знать - когда смеяться... >_<

Кому: Witness, #62

> Рекомендую сперва ознакомится с предметом, потом постить откровения. Первая и вторая часть великолепны (ЛИЧНО мне вторая даже нравится намного больше), кстати именно о ней речь в заметке - первая она Чужой зовется.

Я не сказал, что вторая часть - плохая, просто первая часть была лучше всех предыдущих в моем понимании, а уж писать или не писать мое личное мнение, я так думаю это мое личное дело? Что же до название темы, то я думал речь идет о всех четырех частях фильма "Чужой" и во множественном числе употребилось, ибо в коробку входят все части фильма.

Кому: s.p., #55

> рекомендуешь значит... Ты, эта, своими словами рассказал бы что-ли, в двух словах? а то вон камрады мучаются!

"In space no one can hear you scream." - фраза, которая довольно хорошо характеризует фильм ;)

Кому: светлов, #122

> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе?

Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:44 # 132


Кому: Джастифай, #131

> Я просто будучи уже 5 лет модератором на одном игровом форуме привык ко всякому, так что три восклицательных знака или десять...

Камрад, ты, главное, объясни всем, как правильно писать надо.

А то народу никак.


светлов
отправлено 25.02.08 23:46 # 133


Кому: Goblin, #125

Спасибо!

[разочарованно разглядывает нафиг теперь не нужный билет в одну сторону "до силиконовой долины"]


Sapsan
отправлено 25.02.08 23:46 # 134


Кому: Goblin, #132

> Камрад, ты, главное, объясни всем, как правильно писать надо.
>
> А то народу никак.

[приготовился конспектировать]


cjroman
отправлено 25.02.08 23:47 # 135


Кому: l777, #22

> Дмитрий Юрьевич, как считаете - в чем причина появления подобных переводов? Это специально поганят, от незнания или почему?

Камрад, причина проста.. Это не просто недостаток знаний, но и еще и безответственность в работе.

Чужой язык - другой мир. Учится надо постоянно. Но для этого надо как минимум желание иметь.

Смысл многих предложений часто вообще бывает совершенно непредсказуем.

Я сам недавно столкнулся, живу в Германии, захожу к знакомому, пора в универ ехать. Он с жесткого бодуна.

Он встает, и говорит, "я говорит не пойду, так как у меня есть кот !" :-) так и сказал. ich habe einen Kater.

Думаю что за херня, какой кот ?! Может белка уже ?!

Оказывается на немецком это выражение значит что и кого то похмелье.


Obormot
отправлено 25.02.08 23:47 # 136


Кому: Lee, #126

> А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней.

У кого-то диплом филфака спрашивали? 8-\
Иду в переводчеги. У мя есть требуемый диплом!


barma
отправлено 25.02.08 23:47 # 137


Кому: светлов, #122

кремний по научному силициум, силикатный и силикон - однокоренные слова


sten79
отправлено 25.02.08 23:47 # 138


Дим Юрич. А белых штанцов там лишних на складе не завалялось?


Obormot
отправлено 25.02.08 23:47 # 139


Кому: Джастифай, #131

> Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там.

Одна ракета разом решает...


yug_spb
отправлено 25.02.08 23:48 # 140


Кому: светлов, #133

> [разочарованно разглядывает нафиг теперь не нужный билет в одну сторону "до силиконовой долины"]

Не растраивайся, когда я учился, лет 5 назад, в планах было под Питером в Сосновом Бору свою "силиконовую долину" строить.

Так что при везении не нужно будет так далеко ехать- свой "силикон" под боком будет :)))


Сибиряк
отправлено 25.02.08 23:50 # 141


Кому: Obormot, #139

> Одна ракета разом решает...


Проблему свободы слова в Интернете :)


evg
отправлено 25.02.08 23:50 # 142


>> Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
а где берут программистов, которые через жопу пишут код, или дизайнеров, которые 2 слова вместе грамотно написать не могут?
думаю их всех берут в одном и том же месте, и есть ряд причин:
1. пипл хавает - эту версию купят даже с таким переводом
2. бизнес в этом ничего не понимает, поэтому он не может понять что перевод плох, результат все равно хороший, версии раскупают ибо п.1
3. плохой перевод дешевой, а результат типа достаточен
очень импонирует подход Студии Лебедева (который озвучен сейчас на их странице по поводу открытия кафе) - мы будем делать максимально хорошо, даже если оценить это смогут лишь единицы.
там же в Ководстве освещена проблема заказчиков и исполнителей, думаю проблема с переводами из той же оперы, и решать ее наверное нужно повышением грамотности покупателей и заказчиков


barma
отправлено 25.02.08 23:50 # 143


Кому: Obormot, #139
ты по компам системы "поиск" соскучился?


Chin7
отправлено 25.02.08 23:51 # 144


Кому: yug_spb, #140
>
> ... свой "силикон" под боком будет :)))

Жесть какая!!!


Lee
отправлено 25.02.08 23:51 # 145


Кому: Obormot, #136

> Кому: Lee, #126
>
> > А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней.
>
> У кого-то диплом филфака спрашивали? 8-\
> Иду в переводчеги. У мя есть требуемый диплом!

Я лично ничего против филфака не имею, ты не подумай камрад (:
Чтобы переводить хорошо не обязательно иметь спец образование (Гоблин это убедительно демонстрирует), но изучение именно переводческой специфики хороший плюс.


DonCC
отправлено 25.02.08 23:51 # 146


Кому: abersenev, #60

дорогой эксперт-языковед, chickenshit вместе с outfit переводится как "клоака" и обозначает ровно то же. [так, совет на будущее] меньше пользуй онлайн-переводчики, больше кури нативные тексты


Ultramarine
отправлено 25.02.08 23:52 # 147


Сижу смотрю Оскар по ОРТ.Диктор говорит фильме Август Раш?Ах это наверное "Августовскя лихорадка".Если такие переводчики на главном канале страны.То о чем вообще говорить.
[Пошел смотреть фильм патриот Джеймс]


Obormot
отправлено 25.02.08 23:52 # 148


Кому: barma, #143

> Кому: Obormot, #139
> ты по компам системы "поиск" соскучился?

Не трави душу, камрад. Аж спать не могу, так хочу обратно за "Корвет ПК-8010"


srv
отправлено 25.02.08 23:53 # 149


Дмитрий Юрьевич у меня вопрос: вы не в курсе, "надмозги" к вам на сайт заглядывают?

И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :)


Goblin
отправлено 25.02.08 23:54 # 150


Кому: Lee, #145

> Чтобы переводить хорошо не обязательно иметь спец образование (Гоблин это убедительно демонстрирует)

Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов - филологическое.

Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает.

Ну, это на случай если моё мнение интересно.


Goblin
отправлено 25.02.08 23:55 # 151


Кому: srv, #149

> Дмитрий Юрьевич у меня вопрос: вы не в курсе, "надмозги" к вам на сайт заглядывают?
> И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :)

Не знаю.


Sapsan
отправлено 25.02.08 23:55 # 152


Кому: srv, #149

> И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :)

Ага, и по телефону звонят, и на улице отлавливают - дабы бухнуться в ноги и каяться, каяться...
И в газете "Правда" покаянные статьи пишуть, угу.


srv
отправлено 25.02.08 23:55 # 153


За белую хакаму отдельное спасибо.


StrKomm
отправлено 25.02.08 23:55 # 154


Кому: POints, #130

> ...а слово "надмозги" случаем не во время перевода "Горького - 18" была придумана?) Или слово до вас придумали?

http://oper.ru/torture/read.php?t=934298203

"Всего один пример: Overmind из StarCraft - это, оказывается, "Надмозг". Блин... Поймать бы этих надмозгов... А вот это вам как?"


Джастифай
отправлено 25.02.08 23:56 # 155


Кому: Goblin, #132

Кому: Sapsan, #134

Иногда лучше спать, чем говорить... Воспользуюсь народной мудростью в моей личной интерпретации и пойду спать... Вам желаю того же ;)


Sapsan
отправлено 25.02.08 23:57 # 156


Кому: Джастифай, #155

> Иногда лучше спать, чем говорить... Воспользуюсь народной мудростью в моей личной интерпретации и пойду спать... Вам желаю того же ;)

Спокойной ночи!


Lee
отправлено 25.02.08 23:59 # 157


Кому: Goblin, #150

> Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает.

Я собственно потому и добавил
> но изучение именно переводческой специфики хороший плюс.

У филологов огромный плюс это знание языка, как системы во всех аспектах. На переводческих факультетах больше налегают на оттачивание техники восприятия и адекватной передачи смысла, это если говорить о прикладных переводах, а чтобы художественно переводить в идеале неплохо и филфак закончить, и переводческий, и докучи философский (:


SailorPhaeton
отправлено 26.02.08 00:03 # 158


Ваууу))) Ночь пожирателей рекламы в переводе ДЮ, хотююююю)))) А это точно в этом году будет или я опять из параллельного мира только-только?))) Хоть бы в наших кинотеатрах показвали, обязательно какую-нибудь из своих половинок туда приглашу а может и начальство))))))))) Хотя что-то цена билета на странице такая что по ходу дела придется припахивать знакомых студентов(-ок)...
-------------------------------------------------------------------------
Про Чужых. Черт с ним, с переводом. Зато какая качственная железная коробочка))))))))))) В хозяйстве обязательно пригодится) Да и вообще кому не нравится перевод может отключить его и смотреть в оригинале, демократия же епт. Или в переводе ДЮ. Да и английскому сейчас можно во многих местах обучиться, и в школах чуть ли не в начальной школе проходят сейчас... А кто знает его пусть гордится этим. Вот вам легко судить надмозгов за их антикачственные переводы, а вот мы, анимешники, радуемся и надмозговому переводу аниме (хотя фанатские переводы обычно делают даже если не с 50-100% знанием дела, но с любовью это точно, не "тяп-ляп" ибо - фанаты своего дела. И получается очень хорошо), ведь японскому так просто не обучиться, где попало не обучают(((( Да и вообще я обычно его с субтитрами смотрю, а что не понравилось в переводе можно файл подредактировать на худой конец)))
Смысл вышенаписанного - эт даже хорошо что у нас есть надмозги, ибо если бы у нас их не было, то не было бы у нас и ДЮ))))))))) Ых, до сих пор не могу отойти от перевода концовки фильма "Святые из трущеб", вот это СИЛА! Пробирает до костей, моё почтение переводчику)) ^_^


sten79
отправлено 26.02.08 00:03 # 159


Кому: StrKomm, #154

> "Всего один пример: Overmind из StarCraft - это, оказывается, "Надмозг". Блин... Поймать бы этих надмозгов... А вот это вам как?"

Да. Классика жанра. Но мне больше всего нравится "Дорогой Гюнтер".


LeXxX
отправлено 26.02.08 00:04 # 160


Новость просто убила. Я уже 2 недели хожу облизываясь на это коллекционное издание. А тут такая подстава :(.

Вроде как люди старались, на оформление и обложку убили кучу денег. А в итоге получилось хуже чем квадрилогия... Хорошо хоть я не купил.

Кстате вопрос к обладателям данных дисков. Там есть звук в формате DTS? В том плане, что даже на квадрилогии английской дорожки с DTS небыло, а откуда может взяться русская?


Barbarian
отправлено 26.02.08 00:13 # 161


Кому: ress, #93

> плохой перевод только в озвучке?

Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"?


inch
отправлено 26.02.08 00:15 # 162


>..Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров..

Но тема столь многогранна, что всегда можно обнаружить что-нибудь новенькое:
http://udaff.com/image/598/59822.jpg


eugene107
отправлено 26.02.08 00:15 # 163


[утирает слезы]

Сегодня днем по Канаду Россия казали кино "Патриот" - Мел наш Гибсон храбро рубает тоталитарных англичан, говорит пламенные речи, все как надо.

В начале фильма приехал агитатор агитировать вступать в армию, взывает к совести, к принципам.
На что Гибсон отвечает, что он де отец, он не может позволить себе принципов.
Что переводчик тут же все четко переводит: "Принципы не сделали меня богатым".


l777
отправлено 26.02.08 00:15 # 164


Кому: Crazy, #24

> Камрад, вот с этим интервью ознакомься, там все богато рассказано:
>
> http://oper.ru/news/read.php?t=1051602203

Спасибо! Классное интервью, как-то я его упустил раньше.

"Переводчики-дубляторы" - это мощно! :-)


Маша
отправлено 26.02.08 00:20 # 165


Интересно, если я на работе накосячу в локалке свой, или БД запорю, меня выгонят.

Если там сантехник сделает работу криво, его ведь можно вызвать повторно - исправляй мол, родной.

А тут ребята работают не первый год, получают, думаю, раз в ...надцать поболе меня, а ответственности

за некачественную работу не несут. Непонятно.


Trawn
отправлено 26.02.08 00:21 # 166


А вот интересно, чисто теоретически, можно нажаловаться на такой "перевод" производителю или издателю? Это ж уже ни в какие ворота не лезет. Даже в языковой школе за такую отсебятину двояки ставили, соотв-но в языковых вузах еще строже должно быть. Или теперь уже нет?


l777
отправлено 26.02.08 00:21 # 167


Кому: cjroman, #135

> Чужой язык - другой мир. Учится надо постоянно.

Так людям же за перевод деньги платят, а они такое выдают.

Особенно удивляет, когда элементарные, простые предложения умудряются криво "переводить".


sten79
отправлено 26.02.08 00:31 # 168


Кому: Trawn, #166

> А вот интересно, чисто теоретически, можно нажаловаться на такой "перевод" производителю или издателю? Это ж уже ни в какие ворота не лезет. Даже в языковой школе за такую отсебятину двояки ставили, соотв-но в языковых вузах еще строже должно быть. Или теперь уже нет?

А зачем куда-то жаловаться. Надо наказывать рублем. Не покупай и все.
Думаю многие из тех кто читает это сайт и уважает мнение Гоблина это издание уже не купит. А это достаточно много человек.
В следующий раз производитель подумает два раза перед тем как выпустить в продажу фильм в отстойном переводе.


biz0n
отправлено 26.02.08 00:36 # 169


> - There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
> - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

[подавился трюфелями]

[открыл самоучитель английского языка и углубился в чтение]


Маша
отправлено 26.02.08 00:36 # 170


Кому: sten79, #168

> В следующий раз производитель подумает два раза перед тем как выпустить в продажу фильм в отстойном переводе.

Да в том-то и дело, что [большинство] переводов в той или иной степени страдают огрехами. Это уже как

массовое явление.


Винтокрыл
подросток
отправлено 26.02.08 00:39 # 171


Надмозги как всегда на высоте...


Mr_God
отправлено 26.02.08 00:40 # 172


Очередной блатной перевод, сделанный блатным и для блатных...


ress
отправлено 26.02.08 00:43 # 173


Кому: Barbarian, #161

> Кому: ress, #93
>
> > плохой перевод только в озвучке?
>
> Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"?

если очень хочется есть, я съем плохую отбивную. если я знаю, где готовят хорошие, я пойду туда.


sten79
отправлено 26.02.08 00:45 # 174


Кому: Маша, #170

> Да в том-то и дело, что [большинство] переводов в той или иной степени страдают огрехами. Это уже как
>
> массовое явление.

Издатели позволяют себе плохие переводы потому, что люди покупают. Перестанут покупать - начнут переводить нормально.
Правда непонятно как это сделать без альтернативых переводов. Одного Гоблина на все фильмы, к сожалению, не хватает.
Остается только смотреть в оригинале.


Тралл
отправлено 26.02.08 00:53 # 175


Надм0зги зажгли

Кому: Goblin, #0

>фамилия Хадсон - в звание рядовой

Представил такой перевод Шерлока Холмса. Посмеялся на славу.

Кому: Сибиряк, #70

>> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

>Жги, не стесняйся!

Да, не сдерживай себя![страшно кричит]


Norem
отправлено 26.02.08 00:56 # 176


Вот тоже сталкиваюсь с такой проблемой. Сам хорошие фильмы смотрю в оригинале, а когда дело доходит до семейного просмотра, приходится использовать лицензионную продукцию. А это - не айс.

Как-то в голове даже не укладывается, что "переводчикам" не стыдно это переводом называть. То есть, они ведь с этим живут, они думают, что сделали классный перевод, получили за него деньги и у них есть семья, которая посмотрит кино в переводе своего кормильца =) А люди еще ментов сжечь хотят...


babyface
отправлено 26.02.08 00:56 # 177


Я тут под впечатлением пересмотрел свою версию Чужих, ну не свою лично мной переведенную, а отличную от вышеуказанной, так там идет такой диалог между Васкез И Хадсоном:
-Эй, Васкез, ты никогда не была мужчиной?
-Нет, а ты?
Думаю, что сколько переводчиков переводило, столько и версий перевода, и смысл, как ни прескорбно, всегда разный.


ГСВГец
отправлено 26.02.08 00:56 # 178


Я в англицком скорее любитель, просто по работе да в отпуске приходится. Но тут я плакал!
Ни кто не знает, где мастеров этих сыскать, может травкой поделятся?


MartiniTesla
отправлено 26.02.08 00:58 # 179


Кому: Джастифай, #155

Камрад, чтобы хотябы отдаленно понимать, обо что здесь пишут и шутят, вот тебе руководство:

http://wiki.greedykidz.net/wiki/Category:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%A2%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B0

Многое должно проясниться


dag_darg
отправлено 26.02.08 01:01 # 180


Кому: ress, #93

> как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
>
> плохой перевод только в озвучке?

Хоть вопрос и не ко мне, но отвечу на него: регулярно в силу проживания смотрю шведское телевидение. 75 % телепрограмм на английском, а англоязычные фильмы и сериалы представлены в количестве 90 %. Естессно, дают с титрами на шведской мове, хотя это только для детей малых дошкольного возраста и для пенсионеров, остальная часть народонаселения знойной Швеции английский знает как родной, потому как в Швеции английский - второй государственный язык после шведского.
Так вот, "надмозговые" переводы случаются с удручающей регулярностью, хотя наверное всё же реже, чем у нас, в России. Так что, похоже, это международная, даже глобальная проблема. И вот из-за таких уебанов и уебанок полуграмотных нас, профессионалов, иные товарисчи огульно причисляют к лику "надмозгов"!

[Вскакивает с табуретки, срывает с головы каску-ушанку и с размаху бросает о земь]

Требую справедливости! Есть действительно профессионалы-переводчики, а есть удоды обоего пола, которые ни хрена делать не умеют, в политику их не берут, а кушать хотца, и чего в таких случаях делать? Пральна, идтить в ближайший книжный магазин и покупать не словарь даже, а какой-нить туристский разговорник и с его помощью начинать тачать "переводы". А щас и того хуже: надыбают в Сети левые словари и - извольте радоваться - самоиспечённые толмачи! Ур-р-р-оды!!!


biz0n
отправлено 26.02.08 01:02 # 181


[мечтает]

Надо издать указ, чтобы на дисках печатали портреты переводчиков...
и их контакты... ну хоть емейл...

[сладко засыпает]


kendobobr
отправлено 26.02.08 01:07 # 182


Кому: Chin, #32

> Может переводчик просто хотел чтобы его любили ?

Угу, в в особо извращенной форме таких любить! С уклоном в садо. :)
(Риторический вопрос) Надмозги стесняются подписываться под своими мегапереводами? Из переводчиков помню (кроме Д.Ю.) только Гаврилова и покойного Михалева...


Barbarian
отправлено 26.02.08 01:09 # 183


Кому: ress, #173

> > > плохой перевод только в озвучке?
> >
> > Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"?
>
> если очень хочется есть, я съем плохую отбивную. если я знаю, где готовят хорошие, я пойду туда.

Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки.

А то я спросил про одно, а ты ответил про совсем другое. Не знаю, как тебя понимать.


Vlazermann
отправлено 26.02.08 01:12 # 184


Скажите, люди добрые, а почему это в "Словаре Тупичка" нет ни слова о достославном Владимире Егорове ???


ress
отправлено 26.02.08 01:15 # 185


Кому: dag_darg, #180

это ясно, что перевести фильм могут как угодно (и субтитры могут дать любые). я про другое, конкретно, про фильмы, где субтитры уже есть по авторской задумке ("рэмбо 4", например, где диалоги солдатов голосом не переведы, переведены прилагаемые к их диалогам субтитры).

переводчикам дают монтажные листы, с которых они переводят диалоги для локализации. как так получается, что они выдают надмозговый перевод, а субтитры, которые уже есть в фильме, переводят нормально?

хотя, может, это только в "рембе" такое.


Zander
отправлено 26.02.08 01:20 # 186


> - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!

[ гомерический хохот ]

ААААААААааааааааааааа ))))))

[ успокоившись ]

Да, ребята жгут ... Стандартная отмазка "Нужна артиккуляция", или как там это называется, когда губы одинаково шевелятся ... Но такие ляпы, это пиздец. Я извиняюсь.


ress
отправлено 26.02.08 01:21 # 187


Кому: Barbarian, #183

> Кому: ress, #173
>
> Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки.
>
> А то я спросил про одно, а ты ответил про совсем другое. Не знаю, как тебя понимать.

у тебя получилась не очень хорошая метафора. мне не могут принести "говно на лопате", если я заказал отбивную. принести могут только плохую отбивную.

метафорически, возвращаясь к теме общепита, "говно на лопате" это перевод на французском, если на обложке диска написано "переведено на английский с особым цинизмом".

почему метафора, на мой взгляд, плохая. если перевод фильма сделан, он остается именно переводом фильма, каким бы плохим он ни был.


MartiniTesla
отправлено 26.02.08 01:21 # 188


Кому: Vlazermann, #184

Наверно потому что Артем Рябов царь горы.

Чтобы скинуть с пьедестала такого титана, одного кандидата в президенты мало.

КС


kozzz
отправлено 26.02.08 01:24 # 189


оффтоп: рок-звезды отжыгают)).

http://www.uralweb.ru/news/n317150.html

> "Лидер российской рок-группы "Алиса" Константин Кинчев предлагает создать историю и сблизить мировые династии: выдать замуж двух дочек Владимира Путина за британских принцев"


Kanzelenbogen
отправлено 26.02.08 01:24 # 190


Кому: Crazy, #51

> Ты про то, что субтитры существуют, в курсе? Любой нормальный двд идет с субтитрами, где все спокойно можно прочитать.

Увы, но катит не всегда.
Довольно часто субтитры отличаются от голоса с экрана. Причем, что самое неприятное, чаще всего это происходит в тех самых сложных случаях - шутки "на слух", очень быстрый текст, невнятная неразборчивая речь и тому подобное.

Это как раз потому, что субтитры нельзя делать очень длинными или с грамматическими ошибками - зритель начинает читать субтитры, а не смотреть кино.


Trawn
отправлено 26.02.08 01:28 # 191


Кому: sten79, #168

Я увы уже купил. Бизнесу пофиг, потому что жалоб нет, а большинство зрителей вообще не вдумывается и разницы не чувствует.
Просто одно дело пиратку за 60р купить с таким дерьмом, тут хоть все понятно: ворованое, и качество соотв-ее. А вот когда
по 500р диск, тут уже можно и поинтересоваться, какого хрена качество перевода (а порой и картинки!) ХУЖЕ, чем на пиратке.


ГСВГец
отправлено 26.02.08 01:28 # 192


Кому: kozzz, #189

Упаси боже, уже роднились с немцами. Чем кончилось?


goosetea
отправлено 26.02.08 01:29 # 193


ааа! скажите, а куриный помёт отстирывается?!!!


Subutar
отправлено 26.02.08 01:30 # 194


В прошлом году ехал в невском экспрессе. По тамошнему телевизору в купе показывали как раз ту часть чужих, про курьезы перевода которой написано в новости. В русской озвучке с английскими субтитрами. До этого чужих смотрел только в переводе и давно. По факту просмотра долго не мог понять, чего вообще в "Чужих" есть кроме "голых спецэффектов". И тем более не мог понять, за что фильм получил такой статус. Как ужастик с инопланетянами он в моем понимании очень сильно проигрывал "The Thing". Что в тексте куча изюминок и половине статуса фильм обязан текстом, понял только почитав субтитры.

По ходу прочтения в голос комментировал отличия субтитров от русской озвучки. Чем, видимо, порядком достал остальных пассажиров в купе. К концу фильма вопрос от дядьки напротив (после очередного комментария в слух):
- ты что, фантастикой так увлекаешься?
- да нет, там снизу так написано.


jackjack
отправлено 26.02.08 01:34 # 195


Аналогично - взял недавно The big Lebowski. Как только dude перевели как Дюдя, понеслось - санитары оторвать не могли от телевизора. Диалог в машине - "Не по-дюдевски поступаешь". Ну, собственно, фильм совсем новый.


ES47
подросток-интеллектуал
отправлено 26.02.08 01:35 # 196


Кому: ress, #188

Коротко расскажу. Издание не дешевое, рассчитано именно на фанатов фильма. Со стороны издателей натуральное свинство подсовывать такой перевод. Люди которые покупают такое издание в коллекцию, фильм наизусть знают и когда переводчик несет ахинею это мягко говоря выводит из себя. За что спрашивается такие деньги платил?? Субтитры хоть и правильные (перевод в целом неплохой), но это слабое утешение. В допах интервью с актерами\режиссерами и прочими киношниками. Познавательно, интересно, но качество не ахти.


Subutar
отправлено 26.02.08 01:38 # 197


Кому: Trawn, #191

>Я увы уже купил. Бизнесу пофиг, потому что жалоб нет, а большинство зрителей вообще не вдумывается и разницы не чувствует.

Большинство зрителей, по моему личному опыту, просто не в курсе что такая разница бывает. Они думают что перевод он и есть перевод - и какой бы он ни был все равно смысл фильма до них будет донесен. Разницу большинство почувствовать вполне в состоянии - другое дело что без знания английского такого шанса у них практически нету.


Barbarian
отправлено 26.02.08 01:39 # 198


Кому: ress, #188

> > Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки.

> у тебя получилась не очень хорошая метафора. мне не могут принести "говно на лопате", если я заказал отбивную. принести могут только плохую отбивную.
>
> метафорически, возвращаясь к теме общепита, "говно на лопате" это перевод на французском, если на обложке диска написано "переведено на английский с особым цинизмом".
>
> почему метафора, на мой взгляд, плохая. если перевод фильма сделан, он остается именно переводом фильма, каким бы плохим он ни был.

Мое мнение такое, что метафора у меня получилась даже не только хорошая, но и адекватная.

Я не в силах применять термин "перевод" к тому надругательству, которому подвергся этот (и тысячи других) фильм. Потому я говорю - это говно вместо заказанной отбивной.

Я не в силах считать переводом любой набор слов на другом языке. Я могу считать переводом только тот случай, когда смысл оригинала сохранился в переводе. Не на 3% сохранился, не на 15% сохранился, а целиком. Про мелкие огрехи не надо, в непогрешимости подозревается только так называемый Бог.

Приведенному примеру не могу дать оценку "смысл сохранился". По мне - это и есть чистый случай говна вместо отбивной. Нет, не рекорд, конечно, до "переводов" фильмов Transporter или Clercs 2 еще далеко, но - уже говно.

А ты считаешь это за перевод и потому моя метафора тебе плохая. И нам друг друга не понять, я вижу.


kozzz
отправлено 26.02.08 01:44 # 199


Кому: ГСВГец, #192

гораздо круче звучит призыв возродить государство Русь со столицей в Киеве.


Тралл
отправлено 26.02.08 01:45 # 200


Кому: MartiniTesla, #179

Спасибо, камрад, просветилился(серёзно). Одного только не понял: развн "камрад" - это не "товарищ"? Сокамерник странновато смотрится. Или в википедии ошибка?

Кому: kendobobr, #182
Володарскому подпись не нужна! :)

P.S. Не напостил ли я на белые портки? Или на погоны необидные? Что-нибудь вроде "Матёрый кромольник" или "ярый интернационалист"? [смотрит детскими незамутнёнными глазками]



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк