Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69

Alec_Z
отправлено 26.02.08 09:12 # 301


ентому переводчегу смело можно дать звание "Надмозг года!"


Nevermore
отправлено 26.02.08 09:22 # 302


Круто переведено, да.
Я кстати Чужих только по ТВ видел - там легендарную фразу(-Тебя никогда за мужика не принимали - Нет, а тебя?) правильно перевели, до сих пор помню!
Но чтобы на ДВД коллекционном, ну это [censored]!

[разводит руками]
Бизнес, бля!


maxi
отправлено 26.02.08 09:32 # 303


Кому: greg, #287

Ну что имел Гилмор ввиду одному Гилмору известно, так что тема для спекуляций :)

как сказал Алан Гриспин, "если вы думаете что вы меня поняли, то вы ошибаетесь"

хорошая тема, можно спорить до посинения и остаться при своих :))


maxi
отправлено 26.02.08 09:32 # 304


Кому: Бешеный прапор, #284

Насколько я понимаю, [chicken]shit это что то недостойное быть даже [bull]shit, в разговорной речи не встречал.


Pombl4
отправлено 26.02.08 09:32 # 305


Lingvo 12, "outfit. 5)воен. часть, подразделение; пр.: soldiers belonging to the same outfit — солдаты из одного подразделения"


Jochua
отправлено 26.02.08 09:40 # 306


Казалось бы, подобную вещь, как Чужие, должны были уже вдоль и поперек изучить и какой-то канонический перевод, если уместно применить такое понятие, должен уже был сложиться. Да и сам фильм, безусловно, заслуживает, чтобы к нему отнеслись бережно и перевели как следует, тем более, если издание претендует на звание коллекционного. А так "коллекционность", похоже, не пошла дальше железной коробки. Хотя, с другой стороны - не знай ты оригинал на английском и специально не интересуясь, что и зачем в этом фильме, примешь такой перевод, как должное. На это и расчет. Нормально :)


setavr
отправлено 26.02.08 09:40 # 307


да теперь это можно назвать : Чужие В переводе не от Гоблина((((


Goblin
отправлено 26.02.08 09:59 # 308


Кому: deniszzz, #285

> Дмитрий, а это нехватка времени не позволяет вдруг взять, да и пойти учиться на филолога?

Времени нет.


Goblin
отправлено 26.02.08 09:59 # 309


Кому: РОМАНОВ, #286

> Уважаемый Д.Ю.!А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?

Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:00 # 310


Кому: Ivan, #288

> Д.Ю., не понятно - как могли камрады посоветовать ЭТО ???

Дык - именно поэтому и советовали.


One_man
отправлено 26.02.08 10:04 # 311


Кому: Honim, #272

> Помнится, очень давно ходил перевод "Аэроплана" голосом Михалева. Так он даже отступление сделал. Пояснил скороговоркой, что "Роджер" - это "понял" в авиации, чтоб незадачливый советский зритель понял смысл шутки. Там еще летчик - негр носил имя Роджер и все время спрашивал "Чего?" на подтверждения командира. Вот какие переводчики были ответственные, добросовестные и обстоятельные! Где ж таких сыскать теперь?

Дык это не только в авиации. Это просто радиожаргон. А как они обыгрывают wilco [ржот]

Кому: HideoKojima, #299

> Смотрел недавно Робот Полицейский с "профессиональным" переводом, так там в конце элементарное - "Дик, ты уволен!" перевеликак -"ты сгорел".

Собственно, Ronin. Группа выбирает себе снаряжение, водила просит тачку с впрыском закиси азота. На что переводчик выдаёт пассаж про то, что нужна крутая спортивная тачка и физ. раствор для линз (!!!)


Kalash
отправлено 26.02.08 10:04 # 312


Не далее как вчера тоже посмотрел сей шедевр.
Купил перед выходными - издание в красивой коробочке - все "чужие" и "чужой против хищника". Стоит 999 рэ.
Перевод действительно жжет. Помимо вышескзанного могу припомнить вот еще что:

Сцена "уговаривания" Рипли лететь на планету.
- I work at the loading docks.
- Я работаю на причале. Лодки, весла, катера...

Сцена, где Рипли залезает в погрузчик и берет контейнер:
- Where do you want it?
- Bay 5.

- Ну как вам?
- Пять баллов!

Немного не дословно может, но именно такой смысл. Про "лодки, весла, катера" - 100% цитата.


Brus Ga
отправлено 26.02.08 10:04 # 313


Выпускался в советское время издательством "Мир" журнал "Электроника" - перевод американского Electronics. "Кремниевая долина" упоминалась много и часто - в том журнале вообще неплохие переводчики работали. Так что изначальный перевод был именно "кремниевая".
Это уже демжурналисты стали переводить как "силиконовая".

Где-то можно понять гуманитариев - поди разбери, где там кремний - химический элемент, полупроводник и где силиконы - кремнийорганические соединения, также нашедшие чрезвычайно широкое применение - от строительных герметиков до высокотемпературной изоляции проводов. А не только в сиськах.

В русском языке своя беда с кремнием - последнее время часто приходится читать про находки археологами "кремниевых наконечников стрел" (вместо кремневых). Хай-тек каменного века!!!


sad2
отправлено 26.02.08 10:04 # 314


Офигетью сколько собралось знатоков английского языка.
Интересно, сколько из присутствующих вобще что то поняли бы в оригинальной звуковой дорожке...


Алех.бу
отправлено 26.02.08 10:04 # 315


Вспоминается классика от 23dent:

I have to save my ass.

"1. Мне надоспасать осла, в задницу.
2. Мне надо спасать свою задницу от осла.
3. Я спасатель или ослиная жопа, в натуре?
4. Жопу на осла, и рвем когти, пока не навешали!"


BuRN
отправлено 26.02.08 10:12 # 316


гм... Оффтоп, однако: "Прошло два дня с того момента как Microsoft объявила, что в скором времени прекратит выпуск HD-DVD для X360. И теперь компания объявила, что собирается снизить цену на HD-DVD более чем в два раза. Теперь отдельный HD-DVD привод для X360 будет стоить всего 49,99$ вместо 129,99$. За такую цену его может кто ни будь и купит."
http://www.gamemag.ru/news/23914/


Yuri E.
отправлено 26.02.08 10:12 # 317


Кому: Джастифай, #131

> Я не сказал, что вторая часть - плохая

Упс!? А это тогда что?

Кому: Джастифай, #37

> Вторая, третья и особенно четвертая часть - никакие...

А ведь и вправду не сказал!!!
А-а-а! Я понял!
Никакая - значит не плохая.
Соответственно: какой - значит плохой!
Теперь я понял что имеют ввиду когда говорят:
Какой ты всё таки...


Catch-22
отправлено 26.02.08 10:31 # 318


Насчет chickenshit, в Ligvo 9 наткнулся на такое:
The sarge is sure running a chicken shit outfit — Сержант строго следит за соблюдением всех уставных правил


ivza
отправлено 26.02.08 10:31 # 319


Господи. Вот это да. Будучи переводчиком по специальности, нахожусь в шоке от приведенных примеров гениального перевода. Я мог бы хоть как-то понять подобное, если переводчик переводил бы синхронно, прямо в кинотеатре. Но я почти уверен, что у переводчика были скрипты с тайм-кодами, перевод которых и озвучивали ничего не подозревающие актеры. Я просто в шоке. Мне кажется, нужно как-то наказывать тех, кто заставляет россиян платить за подобное дерьмо. Должен быть какой-то механизм, защищающий российского потребителя от подобного наеб**ова. Например, механизм, позволяющий подать в суд на производителя подобной параши, и на основании оценки экспертной лингвистической комиссии, получить компенсацию за моральный ущерб (а потом и остальные покупатели подтянутся с исками). Тогда победим.


JGBoBBy
отправлено 26.02.08 10:34 # 320


Дим Юрич... А нет режисерской версии 3го Чужого в твоем переводе?


Goblin
отправлено 26.02.08 10:38 # 321


Кому: Catch-22, #319

> Насчет chickenshit, в Ligvo 9 наткнулся на такое:
> The sarge is sure running a chicken shit outfit — Сержант строго следит за соблюдением всех уставных правил

Ты про слово fuck там погляди.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:38 # 322


Кому: JGBoBBy, #320

> Дим Юрич... А нет режисерской версии 3го Чужого в твоем переводе?

Нет.


Петюня
отправлено 26.02.08 10:40 # 323


Кому: Беспечный Лесовод, #97
> Камрады, а кто-нибудь "Назад в будущее" ч. 1 смотрел на английском? Меня зело интересует: правда ли, что старшеклассник Марти Макфлай 17 лет от роду в 1985 г. не знает, что такое гигаватт? В переводе он этим интересуется, когда его забрасывает в 1955 г., а док Браун вопит, что может в будущем и продают плутоний в магазинах, но сейчас - фих, энергии для машины времени не хватит, и потом так резко сматывается из гаража с чертежами. Здесь-то Марти и спрашивает: "А что такое этот гигаватт?".

Камрад, насколько помню по смыслу той сцены, Марти имел ввиду не "что такое этот гигаватт?", а интересовался у дока эквивалентом гигаватта энергии, или, если совсем криво, "скока будет этот гигаватт". Он типа не знал, что машина жрёт настолько много энергии на перемещение во времени, вот и незамутнённо спросил про гигаватт. Отсюда, что такое гигаватт, Марти может и знает, а как проблематично его получить в 1955 году, видимо нет.
Примерно так.


Kirg
отправлено 26.02.08 10:40 # 324


Недавно с адреса ozaani@mail.ru
получил письмо с предложением

Есть в наличии САМАЯ ПОЛНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ФИЛЬМОВ С ПЕРЕВОДОМ ГОБЛИНА!

Около 90 фильмов и мультфильмов в смешном и правильном переводе
от великого переводчика ГОБЛИНА.
Предлагаются только оригинальные переводы самого Гоблина.
Переводов от "Держи Морда" у нас нет и не будет.
Цены ниже.

Это официальный представитель или ловкие ребята подсуетились?
Есть ли что то подобное от официальных представителей?


Honim
отправлено 26.02.08 10:41 # 325


Кому: One_man, #314

> А как они обыгрывают wilco [ржот]

Ээээ.... wilco??? Не помню такого. А это что??

Кому: One_man, #314

> На что переводчик выдаёт пассаж про то, что нужна крутая спортивная тачка и физ. раствор для линз (!!!)

Из недавнего.
Фильм "Патриот". Новый Свет (сиречь "Америка") перевели как новый мир.
Фильм "Гаттака". Человеческое дитя перевели "божье дитя". Притом что контекст вообще другой.
И кстати, про Христа. Это уже классика. Такое ощущение, что наши переводчики принципиально не знают восклицания "Господи Иисусе!". Постоянно в фильмах "Иисус махнул рукой", "Полковник, ведь Иисус Христос..", "Христос ранен".
Мааарааааазм! И ведь это на центральных каналах!


valtazar
отправлено 26.02.08 10:42 # 326


Мама дорогая... Даже я с моим сраным школьным английским, за который мне стыдно, пятками понимаю, что он переводит не совсем так, как надо.

"И как они такое придумывают?" (с)


Smallcat
отправлено 26.02.08 10:42 # 327


Камрады, офтоп:

Кинчев призвал выдать дочек Путина за британских принцев и воссоздать столицу Руси в Киеве.

http://www.nr2.ru/kiev/165835.html

Дяденьке в этом году будет 50 лет. А в голове ... полный рок-н-ролл.


Порнотетрис
отправлено 26.02.08 10:42 # 328


Кому: Бешеный прапор, #284

> Не совсем понятно, как согласуется "чикен" - намёк на трусость и то, что "чикен" ещё называют ихних полковников. наверное, есть целый пласт шуток с обыгрыванием этиих самых "чикенов"?


Определение словцу "chickenshit" дал автор мега-книги Band of Brothers Стивен Эмброуз. В вольном переводе это нечто наподобие "гадить по-мелкому", пакостить, доёбываться, следовательно как существительное чикеншит - пакость/пакостник/паскудник итд итп.

Внимание, спойлер:
Anyone who has ever been in the Army knows the type. Sobel was the classic chickenshit. He generated maximum anxiety over matters of minimum significance. Paul Fussell, in his book Wartime, has the best definition: "Chickenshit refers to behavior that makes military life worse than it need be: petty harassment of the weak by the strong; open scrimmage for power and authority and prestige, - sadism thinly disguised as necessary discipline,- a constant 'paying off of old scores'; and insistence on the letter rather than the spirit of ordinances. Chickenshit is so called—instead of horse- or bull- or elephant shit—because it is small-minded and ignoble and takes the trivial seriously."


Shurik
отправлено 26.02.08 10:44 # 329


Как человеку, которогу мучали в школе немецским языком... а потом долго(сам), на уровне любителя, вникал в английский. Даже на этом уровне не могу смотреть буржуйские фильмы, когда слышно родной трек... ибо это не перевод, а пьяный бред... А тут еще и денег хотят, немалых...

ТОПИТЬ В ТЕПЛОЙ ВОДЕ!!!


ку!
отправлено 26.02.08 10:44 # 330


2Goblin:
недавно пересматривал х/ф "спиздили" ,в твоем переводе, удивило следующее: почему ты перевел germans как фашисты
(в эпизоде где Турецкий подклаывает Томми по поводу купленнеого для самообороны револьвера) ты решил что так смешнее? Или в Англии эти слова действительно синонимы, типа до сих пор не простили немцев за фашизм?


Goblin
отправлено 26.02.08 10:45 # 331


Кому: ку!, #330

> недавно пересматривал х/ф "спиздили" ,в твоем переводе, удивило следующее: почему ты перевел germans как фашисты

Это шутка.

Перевести надо как шутку.

Фашисты смешнее немцев, поэтому.


valtazar
отправлено 26.02.08 10:48 # 332


Кому: Петюня, #324

> Кому: Беспечный Лесовод, #97
> > Камрады, а кто-нибудь "Назад в будущее" ч. 1 смотрел на английском?
> > Меня зело интересует: правда ли, что старшеклассник Марти Макфлай 17 лет от роду в 1985 г. не знает, что такое гигаватт?
>
> Камрад, насколько помню по смыслу той сцены, Марти имел ввиду не "что такое этот гигаватт?", а интересовался у дока эквивалентом гигаватта энергии...

Зато переводчики не знают, что есть гигаватт: неоднократно наблюдал переводы со словом "ДЖИГАватт", сразу вспоминается неизвестное матерное слово джага-джага, из чего сразу становится понятно, что джигаватт - это очень-очень много.


Avaddon
отправлено 26.02.08 10:53 # 333


Тема для меня не безразличная и знаю ее хорошо. В двух словах о выпуске четырех фильмов о "Чужих" компанией 20-й век ФОКС СНГ.

1. По два диска в металлической коробке. Бонусный диск ко всем частям один и тот же - 9-й с Квадрилогии. Купил четыре бокса - имеешь четыре одинаковых бонусных диска.
2. Оригинальный звук в 5,1 только на "Чужом". На продолжениях - оригинальный звук в 2,0
3. Картинка взята не с Эйлиен Квадрилогии, а с более раннего издания - Эйлиен Легаси. ПО качеству хуже, чем на Квадрилогии.
4. Только одна версия каждого фильма (спец. издание на "Чужих", театралки на всех остальных). На Квадрилогии были через мультистори реализованы обе версии.
5. Ужасный перевод на всех частях.
6. Нет замечательнейших допов с оригинальной "Квадрилогии" (настоящих, а не допов к допам на девятом диске).

Сам имею копию Квадрилогии Р4 (с английкими субтитрами абсолютно на все). Поскольку дружу с этим языком, необходимости в русском звуке не вижу. Для семейных просмотров - пиратки "Супербит".


seafox
отправлено 26.02.08 10:53 # 334


Ну что вы набросились на бедных переводчиков - ну, перепутали что-то там по мелочам, бывает.
Я вот в промпте набрал ради интереса "alien" - получилось - "иностранец". Так что восславим же творческое начало(или всё-таки здравый смысл?), благодаря которому мы всё же не смотрим фильмы:
"Иностранец"
"Иностранец-2"
"Иностранец. Воскрешение"
"Иностранец против Хищника"


aaa82
отправлено 26.02.08 10:55 # 335


самый классный отжиг что я видел, это в фильме "300" тот что про спартанцев

когда в сенате (или как он там назывался) тётка закалывает злого дядю и у него сыпятся монетки на пол, один из "депутатов" поднимается и кричит:

СОКРОВИЩА!!!

переводчик перепутал "treasure" c "traitor"


Avaddon
отправлено 26.02.08 10:56 # 336


Режиссерской версии "Чужого-3" в природе нет. Есть восстановленная монтажная версия, подготовленная Шарлем де Лаузирикой для "Квадрилогии". По слухам, Финчер ее одобрил. Однако, поскольку Финчер официально отказался сотрудничать с Фоксом для подготовки "Квадрилогии", считать эту версию режиссерской - нельзя.


Goblin
отправлено 26.02.08 10:57 # 337


Кому: Avaddon, #334

> Тема для меня не безразличная и знаю ее хорошо. В двух словах о выпуске четырех фильмов о "Чужих" компанией 20-й век ФОКС СНГ.
>
> 1. По два диска в металлической коробке. Бонусный диск ко всем частям один и тот же - 9-й с Квадрилогии. Купил четыре бокса - имеешь четыре одинаковых бонусных диска.
> 2. Оригинальный звук в 5,1 только на "Чужом". На продолжениях - оригинальный звук в 2,0
> 3. Картинка взята не с Эйлиен Квадрилогии, а с более раннего издания - Эйлиен Легаси. ПО качеству хуже, чем на Квадрилогии.
> 4. Только одна версия каждого фильма (спец. издание на "Чужих", театралки на всех остальных). На Квадрилогии были через мультистори реализованы обе версии.
> 5. Ужасный перевод на всех частях.
> 6. Нет замечательнейших допов с оригинальной "Квадрилогии" (настоящих, а не допов к допам на девятом диске).

Жестоко, блин.


Порнотетрис
отправлено 26.02.08 10:58 # 338


Кому: Catch-22, #319

> Насчет chickenshit, в Ligvo 9 наткнулся на такое:
> The sarge is sure running a chicken shit outfit — Сержант строго следит за соблюдением всех уставных правил

Ну примерно так и есть, токо фраза сделана приличной до ужаса. Я бы своим надмозжечком перевел как "сержант личный состав уставщиной заёбывает".


Ecoross
отправлено 26.02.08 11:08 # 339


Кому: sad2, #311

> Интересно, сколько из присутствующих вобще что то поняли бы в оригинальной звуковой дорожке...

Сейчас приходится понимать. Часто из оригинала больше понятно, чем из переводчика.

Кому: seafox, #333

> Я вот в промпте набрал ради интереса "alien" - получилось - "иностранец".

Совершенно справедливо, потому что foreigner – неполиткорректно. Отсылаю к Тер-Минасовой, Язык и межкультурная коммуникация http://www.englspace.com/dl/details/ter-minasova.shtml


Clone
отправлено 26.02.08 11:08 # 340


Кому: ку!, #330

>типа до сих пор не простили немцев за фашизм?

[Воет]

Кому: sad2, #311

> Интересно, сколько из присутствующих вобще что то поняли бы в оригинальной звуковой дорожке...

Много.

Встречаются отдельные chickenshit:)

Но в целом - фильму ведь малограмотные негры смотреть будут, которые "Bro, I be yo problem" 60


High
отправлено 26.02.08 11:26 # 341


жесть как она есть
а я еще думал - не прикупить ли мне это издание.. понравились жестяные коробченки
рад, что не купил


Moritz
отправлено 26.02.08 11:26 # 342


Кому: Goblin, #331

Недавно засмотрел вроде два разных варианта "Спиздили" в твоём переводе. Это ты свои переводы перенаговариваешь, или я напутал?
Ежели не напутал, то как часто такое делаешь, и зачем?


ку!
отправлено 26.02.08 11:26 # 343


Кому: Clone, #340

> Кому: ку!, #330
>
> >типа до сих пор не простили немцев за фашизм?
>
> [Воет]

не пойму, зачем тут выть? какова причина воя?


One_man
отправлено 26.02.08 11:26 # 344


Кому: Honim, #325

> Ээээ.... wilco??? Не помню такого. А это что??

Всё тот же радиожаргон. Грубо говоря эквивалент "roger". WILCO - "Will Comply", в смысле, "подтверждаю исполнеие" - "Alpha-64, move to PZ. WILCO"


Баянист
отправлено 26.02.08 11:26 # 345


Кому: ress, #266

> Кому: Баянист, #265
>
> > Да, и одновременно это закос под неграмотную речь, т.к. в грамотном английском отрицательная частица или слово только одно на предложение.
>
> да никакой это не закос под неграмотную речь. неграмотные так не говорят.

Спорить можно бесконечно, поэтому сошлюсь на знающих людей:

http://www.bartleby.com/61/62/D0356200.html

"A double (or more accurately, multiple) negative is considered unacceptable in Standard English when it is used to convey or reinforce a negative meaning, as in He didn't say nothing (meaning “he said nothing” or “he didn't say anything”)."

"Nevertheless, multiple negatives continue to be widely used in a number of nonstandard varieties of English and are sometimes used by speakers of all educational levels when they want to strike a colloquial or popular note, as when President Reagan taunted his political opponents by saying “You ain't seen nothing yet.” "

unacceptable... nonstandard... colloquial or popular


Leonidze
отправлено 26.02.08 11:26 # 346


Кому: abersenev, #60

> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

странно, а у буржуев другое написано

1: the act of fitting out or equipping (as for a voyage or expedition)

2
a: a set of tools or equipment especially for the practice of a trade
b: a clothing ensemble often for a special occasion or activity
c: physical, mental, or moral endowments or resources

3: a group that works as a team : organization; especially : a military unit

(c) Merriam-Webster dictionary

сам всегда использовал в смысле снаражение, оборудование


ку!
отправлено 26.02.08 11:26 # 347


из упомянутого тут Рэмбо: во второй части позывной Рембо "lone wolf" переводили как "длинный волк"


Lucius Sejanus
отправлено 26.02.08 11:26 # 348


Кому: valtazar, #332

В оригинале там так и говорят - ДЖигаватт, а не гигаватт. Причём разница до того отчётлива, что в субтитрах с американского ДВД даже писали "Jigawatt". Так что не факт что тут надмозги виноваты.


Ecoross
отправлено 26.02.08 11:26 # 349


Кому: Сибиряк, #26

> - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
>
> Бьюсь в радостной истерике! Этож какую богатую фантазию надо иметь?!

А ведь я слышал эту фразу по ТВ!
Правда, было это лет дцать назад.


Кому: Student, #38

> Бился в истерике,когда морпехов перевели как моряков.

А это всегда так переводят. Опять же с детства помню удивление различных плохих парней при виде "матросов".


Кому: One_man, #83

> Мастера отечественного видеоиздания в последнее время любят выкинуть либо английскую звуковую дорожку, либо титры, кстати. Полный беспредел. А ещё в это издании ( во всяком случае, на первом диске) совершенно омерзительно мерцающие субтитры. Смотреть решительно невозможно.

И кто после этого против Супербита?


ElvenSkotina
отправлено 26.02.08 11:26 # 350


Кому: Clone, #340

Можно поинтересоваться про "60" что это значит и откуда взялось?


taxloss
отправлено 26.02.08 11:28 # 351


Кому: Catch-22, #319

> The sarge is sure running a chicken shit outfit — Сержант строго следит за соблюдением всех уставных правил

The sarge is sure running a chicken shit outfit - Сержант уже всех заебал в корень своими мудацкими придирками ко всему на свете. (перен.)


taxloss
отправлено 26.02.08 11:31 # 352


Кому: Avaddon, #334

> 1. По два диска в металлической коробке. Бонусный диск ко всем частям один и тот же - 9-й с Квадрилогии. Купил четыре бокса - имеешь четыре одинаковых бонусных диска.
> 2. Оригинальный звук в 5,1 только на "Чужом". На продолжениях - оригинальный звук в 2,0
> 3. Картинка взята не с Эйлиен Квадрилогии, а с более раннего издания - Эйлиен Легаси. ПО качеству хуже, чем на Квадрилогии.
> 4. Только одна версия каждого фильма (спец. издание на "Чужих", театралки на всех остальных). На Квадрилогии были через мультистори реализованы обе версии.
> 5. Ужасный перевод на всех частях.
> 6. Нет замечательнейших допов с оригинальной "Квадрилогии" (настоящих, а не допов к допам на девятом диске).

[в ужасе] а я их купить хотел!!!


Ecoross
отправлено 26.02.08 11:38 # 353


Кому: MartiniTesla, #111

> Камрад, ты главное про четвертую часть ему не говори... Там вообще ж0сткое межпланетное п0рно
>
> Брррр....

Так Уидон плюс Жене! Знают толк.


Гад
отправлено 26.02.08 11:53 # 354


Кому: Goblin,

Дмитрий, не по теме.

Читал?

>...уже 23-го прыщавый подросток сам побежит в магазин, чтобы обменять подаренную сердобольной бабушкой денежную бумажку на коробочку с "Правдой о 9 роте". Специально для детей всех возрастов фирма "Один Эс" выкинула на прилавки три типа подарочного издания и оставила российскую армию без годового запаса алюминиевых фляжек, ремней и тельняшек.


Дальнейшая херня в таком же тоне.


Беспечный Лесовод
отправлено 26.02.08 11:57 # 355


Вот, что гугля сразу же выдает по jigawatt. По ходу, Марти сохранил лицо образования в САСШ образца 1985 г.
http://www.deloreanmotorcar.com/ec/jigawatts.htm
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=jigawatt


Атлетыч
отправлено 26.02.08 12:01 # 356


"Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь."

Я понял, этот переводчик раньше занимался переводами хентая!


Борисыч
отправлено 26.02.08 12:15 # 357


Кому: Гад, #354

> Дальнейшая херня в таком же тоне.

Чувака, походу, с огоньком отпидорасили местные модераторы. Судя по рецензии - за дело.


SnowDog
отправлено 26.02.08 12:30 # 358


Кому: Avaddon, #334

> Тема для меня не безразличная и знаю ее хорошо. В двух словах о выпуске четырех фильмов о "Чужих" компанией 20-й век ФОКС СНГ.
>
> 1. По два диска в металлической коробке. Бонусный диск ко всем частям один и тот же - 9-й с Квадрилогии. Купил четыре бокса - имеешь четыре одинаковых бонусных диска.
> 2. Оригинальный звук в 5,1 только на "Чужом". На продолжениях - оригинальный звук в 2,0
> 3. Картинка взята не с Эйлиен Квадрилогии, а с более раннего издания - Эйлиен Легаси. ПО качеству хуже, чем на Квадрилогии.
> 4. Только одна версия каждого фильма (спец. издание на "Чужих", театралки на всех остальных). На Квадрилогии были через мультистори реализованы обе версии.
> 5. Ужасный перевод на всех частях.
> 6. Нет замечательнейших допов с оригинальной "Квадрилогии" (настоящих, а не допов к допам на девятом диске).
>
> Сам имею копию Квадрилогии Р4 (с английкими субтитрами абсолютно на все). Поскольку дружу с этим языком, необходимости в русском звуке не вижу. Для семейных просмотров...

Поддерживаю. Последнее время несколько раз сталкивался с отвратительным качеством лицензионной продукции. Вактически последние три купленых мной лицензионных диска были хуже пиратских супербиток.

"Пристрели их" Вместо заявленного на обложке звуки 5.1 - 2.0 (сам перевод дублированый значительно уступает пиратскому, в пиратском была слышна оригинальная дорожка поэтому могу сравнивать), бонусный каталог отсутствует. Да? звуковая дорожка - одна. В общем пиратские DVD 9 оказываются на голову качественней и интересней лицензионок.

Кому: Honim, #272

> Помнится, очень давно ходил перевод "Аэроплана" голосом Михалева. Так он даже отступление сделал. Пояснил скороговоркой, что "Роджер" - это "понял" в авиации, чтоб незадачливый советский зритель понял смысл шутки. Там еще летчик - негр носил имя Роджер и все время спрашивал "Чего?" на подтверждения командира. Вот какие переводчики были ответственные, добросовестные и обстоятельные! Где ж таких сыскать теперь?

Михалев единственный переводчик эпохи видеозалов по которому скучаю. Он хоть порои и грешил "украшательствами" но всегда в меру и к месту, профессионал был с прописной буквы.


В моё личном топе бредовых переводов, безусловное 1 место держит ОРТ. Такого бреда как в переводах для этого канала даже НТВ не удалось достичь.
Луна 44. Прибывших штрафников выстраивают на палубе, к ним спускается командир станции. Офицер:
- Это ваш командир станции.
Перевод: - Это ваша станция командир!!!
Ну и легендарное:
-Как ты думаешь, для чего мы здесь?
-Мы здесь как подсадные утки. Перевод: - Мы здесь уток высиживаем.
"В осаде" он же "Захват". Отряд Seals перевели как "команда изоляции" (электрики?), вопль пилота истребителя о том что он захвачен радаром переведен как "они заперли меня" и т.д. В общем, ОРТ это просто сокровищница шедевров надмозга.


SomeOne
отправлено 26.02.08 12:31 # 359


Кому: Гад, #354

>Читал?

>"...Зачем делать из истории шутер? Ведь можно издать нормальную книгу. Наивно верить, что детей заинтересует игра, пахнущая не лучше, чем дохлая кошка. Ответ очевиден - бабло..."

Прям какая-то смертельная обида какого-то очень жадного, завистливого и истеричного ребенка...


Honim
отправлено 26.02.08 12:33 # 360


Кому: One_man, #345

> Всё тот же радиожаргон. Грубо говоря эквивалент "roger".

Елки-моталки!! Так может быть оттуда пошел Roger Wilco, швабровый ковбой, космический уброщик и спаситель Галактитки из Space Quest?? Фигасе откровение! Тупич0к - сила!

Кому: Ecoross, #349

> Опять же с детства помню удивление различных плохих парней при виде "матросов".

Камрад, а как же рассказы Соболева, не читал, как от морячков весь румынский фронт бегал под Севастополем?

Кому: Беспечный Лесовод, #355

> Вот, что гугля сразу же выдает по jigawatt.

А дальше еще круче! Там же: Great Scott, Marty! Так это значит профессор кричал не "Великий Боже!". С ума сойти! Сегодня день откровений просто!


Pavel_is_moskvi
отправлено 26.02.08 12:37 # 361


Кому: светлов, #122

> когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?

Кремний это "силициум", силикон - "силикон". Но какой-то шибко умный переводчик, не знающий английского, но видевший в порнухе силиконовые сиськи так этим впечатлился, что его намертво переклино. В результате "силициум" был переведен как "силикон". И "кремневая долина" стала "силиконовой". С тех пор масса идиотов уверена, что силициум - это именно что силикон. А еще есть некоторое количество долбоебов, уверенных что в английском кремний и силикон - типа одно и то же. Причем уверены на столько, что даже словарь их не переубеждает.


Goblin
отправлено 26.02.08 12:40 # 362


Кому: Moritz, #341

> Недавно засмотрел вроде два разных варианта "Спиздили" в твоём переводе. Это ты свои переводы перенаговариваешь, или я напутал?
> Ежели не напутал, то как часто такое делаешь, и зачем?

У бывших сантехников присутствует самокритика - они слушают знающих людей и стараются сделать лучше.


Goblin
отправлено 26.02.08 12:43 # 363


Кому: Гад, #354

> Дмитрий, не по теме.
>
> Читал?

Да, читал.

Обиженный.


taxloss
отправлено 26.02.08 12:43 # 364


Кому: Goblin, #362

> Кому: Moritz, #341

> У бывших сантехников присутствует самокритика - они слушают знающих людей и стараются сделать лучше.

[ищет новый вариант]


Trawn
отправлено 26.02.08 12:44 # 365


http://mmc.nnm.ru/sergeiy_kovalev_otkrytoe_pismo

Пардон за офф, но интересно мнение. Как вам?
З.Ы. Надеюсь, не боян.


amg
отправлено 26.02.08 12:44 # 366


Дмитрий Юрьевич, вопрос почти в тему, все хотел спросить, да повода не было: а тут про переводы, так что..
Фильм "Четверг", ваш перевод: (Смотрел давно, поэтому могу соврать в деталях...) Ник просит у Кейси машину, и он дает ему ключи от БМВ. Ник идет в гараж, видит там машину и что то восклицает. Что-то у меня непонятки с этим восклицанием, но так как на слух всегда не очень воспринимал вражеский, не вспомните, что там говорит Ник в оригинале, и каков ваш перевод?
...мне казалось, что Ник восклицает что это, дескать, универсал, а вы переводите что это "монстр" или что то такое.... а как на самом деле?


AMRj
отправлено 26.02.08 12:44 # 367


Кому: BeeZ-one, #109

> Кому: Landadan, #87
>
> Э-э-э...
>
> "Как бы мне свалить от цыплячьих дерьмовых ковбоев?" :)

Не, лучше так "как мне выбраться из этого куриногамняного скафандра"?

Я вот думаю, всякая ли американина знает, что outfit - это еще и подразделение? Сегодня спрошу у кого дотянусь...


AMRj
отправлено 26.02.08 12:44 # 368


Кому: cjroman, #135

Скажу больше - кот-качок "Muskelkater" - это крепотура :)


Atollos
отправлено 26.02.08 12:45 # 369


Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально, имеющий специальное образование. Кстати, интересно - какой ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

*-*-*-*-*

Если действительно интересно - могу рассказать на примерах каналов Дискавери, НАтГео и Виасэт. ;-)


Goblin
отправлено 26.02.08 12:45 # 370


Кому: AMRj, #366

> "Как бы мне свалить от цыплячьих дерьмовых ковбоев?" :)
>
> Не, лучше так "как мне выбраться из этого куриногамняного скафандра"?

Если настаиваете на жопе

http://oper.ru/news/read.php?page=1&t=1051600991


den1s
отправлено 26.02.08 12:47 # 371


Кому: Ecoross, #339

> Интересно, сколько из присутствующих вобще что то поняли бы в оригинальной звуковой дорожке...

фильмы американского производства следует смотреть на американском языке
с субтитрами американского производства, если восприятие на слух неважнецкое
(как у меня, например!)

также желательно знать/понимать шутки американского производства и калчуральные
референсы американского производства, коими фильмы американского производства
пропитаны ну просто беспощадно (не все, конечно, но много)

для всего этого нужно хорошо знать английский язык американского производства
и немного интересоваться культурой и историей американского производства


такое вот, мнение(малограмотное)

[отважно так]

а переводы - для ленивых!!! )))

[нацепив каску, альт-табится в безопасное место]


-=[2A]=-
отправлено 26.02.08 12:47 # 372


Кому: Smallcat, #327

> Кинчев призвал выдать дочек Путина за британских принцев и воссоздать столицу Руси в Киеве.
"Подробности трагической гибели Андрея Губина", ага.

> Дяденьке в этом году будет 50 лет. А в голове ... полный рок-н-ролл.
В голове у дяденьки вещи в большинстве своем правильные.
А пишут - контора пишет.


One_man
отправлено 26.02.08 12:47 # 373


Кому: Student, #38

> Бился в истерике,когда морпехов перевели как моряков.

SAY IT TO THE MARINES !! [улюлюкает]


cpp
отправлено 26.02.08 12:47 # 374


Кому: ElvenSkotina, #350

> Кому: Clone, #340
>
> Можно поинтересоваться про "60" что это значит и откуда взялось?

Я не уверен но предполагаю что это :) без шифта.


-=[2A]=-
отправлено 26.02.08 12:47 # 375


Кому: maxi, #268

> We don't need, No education == We need edication
We don't need, No education != We need edication
;))
Там еще в этой вещи один момент с точки зрения музыкальной композиции вопиюще неправильный. Когда Уотерс поет "All in all it's just another brick in the wall", он вопреки всем правилам вокала отрывает "а" от "another". Видно, хотелось это оформить нарочито неграмотно в виде ученического протеста. Даже вон учитель в конце песни "Wrong, Do it again." 60


seafox
отправлено 26.02.08 12:47 # 376


Кому: Ecoross, #339

> Отсылаю к Тер-Минасовой, Язык и межкультурная коммуникация

Мощно, спасибо, почитаю.


Ecoross
отправлено 26.02.08 12:50 # 377


Кому: Honim, #360

> Камрад, а как же рассказы Соболева, не читал, как от морячков весь румынский фронт бегал под Севастополем?

Конечно, читал. Причем по реальным событиям - десант на Григорьевку:
Одновременно с высадкой морского десанта в тылу врага в районе между Булдинкой и Свердлово был сброшен парашютный десант, который действовал двумя группами, стремясь уничтожить линии проволочной связи противника и его командные пункты.

Просто это были бы морпехи, но у нас они так еще не назывались. Было непонятно именно обращение "моряк" или "морячок", хотя внешне никакой тельняшки с бескозыркой не наблюдалось.


Drowse
отправлено 26.02.08 12:51 # 378


Кому: Ecoross, #349

> И кто после этого против Супербита?

Камрад, в последнее время "Супербит" открыл для надмозгов все шлюзы.

Несколько последних примеров: The Hunting Party, 30 days of night, Invasion.

Переводят в два голоса - мужской и женский. Оба несут жОсткую херню, но тетю при этом еще и физически невозможно слушать: похоже, даже многими годами специальных тренировок невозможно добиться таких потрясающе неестественных интонаций. К тому же присутствует весьма странный акцент.

Из последних супербитовских релизов эта парочка уделала все 100%.

[Куды бечь-то?]


SabAtage
отправлено 26.02.08 12:51 # 379


Обсуждение на десантуре_ру - игры "9 рота"
(правильно, или не правильно и все такое)
http://desantura.ru/forums/index.php?showtopic=11838


Padla
отправлено 26.02.08 12:51 # 380


Кому: Гад, #354

[Ручная выдрочка свирепо смотрит на содержимое "обзора"]

Ну вот зачем на такое ссылку давать. Жывотинку мне разозлили...

[Относит выдру подальше от кампутэра]


Mpako6ec
отправлено 26.02.08 12:51 # 381


Кому: Гад, #354

> >...уже 23-го прыщавый подросток сам побежит в магазин, чтобы обменять подаренную сердобольной бабушкой денежную бумажку на коробочку с "Правдой о 9 роте". Специально для детей всех возрастов фирма "Один Эс" выкинула на прилавки три типа подарочного издания и оставила российскую армию без годового запаса алюминиевых фляжек, ремней и тельняшек.

Слов нет. Одни буквы, и те нецензурные.

На ag.ru на форуме обсуждение в том же духе. Сплошь жадные дети, блин. Жду теперь, когда же тамошние обсиратели отожгут по-интеллигентски.


Карычневы Мядзведзь
отправлено 26.02.08 12:51 # 382


Кому: ку!, #330

> почему ты перевел germans как фашисты

Хоть и неловко после ДЮ лезть с ответами, но уж больно мне этот момент нравится.

Там не просто germans.... там Zee Germans :-)


Urban Dictionary, http://www.urbandictionary.com

Zee Germans
1. Typically used to poke fun at what someone said or did, to show that it is stupid.
2. It is actually a term used to make fun of how Germans speak english. "Zee" is the inability of Germans to enunciate the 'th'.

Хороший такой вообще словарь, там всякого много.


den1s
отправлено 26.02.08 12:51 # 383


Кому: Гад, #354


> Дальнейшая херня в таком же тоне.

[жадные дети mode on]

http://img120.imageshack.us/img120/5030/iiiiinm8.gif

тока чур я тебе этого не говорил!! )))


Evgenij aus K.
отправлено 26.02.08 12:51 # 384


Злостный оффтоп!
С переводами оно конечно круто ( я хоть и спокойный, но зашелся в диком ржаче когда немецкий фильм "Harte Jungs" перевели как " Муравьи в штанах":), про перевод фильма можно вообще не упоминать!),
но вот какой вопрос имеется: фильм Hitman, как там российские реалии обыгрываются:(
Неужто так сложно милиции правильную форму пошить, узнать как пишется ФСБ И " НАРОДНЫЙ ТЕАТР"?
Оно вот такое - для чего?


Hans Pfaall
отправлено 26.02.08 12:51 # 385


Goblin, вот давно хочу у вас спросить, но никак не было повода. Отчего в «Бульварном чтиве» опущена великая фраза про то, что Марселас Уоллес не любит когда его [censored] кто-нибудь _за исключением миссис Уоллес_?


Zorg
отправлено 26.02.08 12:53 # 386


Кому: Goblin, #331

> Кому: ку!, #330
>
> > недавно пересматривал х/ф "спиздили" ,в твоем переводе, удивило следующее: почему ты перевел germans как фашисты
>
> Это шутка.
>
> Перевести надо как шутку.
>
> Фашисты смешнее немцев, поэтому.

если не ошибаюсь там были не просто germans a "ZI germans", те пародия на немецкое произношение?


злодей
отправлено 26.02.08 12:53 # 387


Тут на днях следующую херню обнаружил. Прикупил тут диск с фильмом "Непрощённый". Момент, когда шериф уже посадил в камеру англичанина Боба, взял в руки книгу мистера Бошана и читает название... На диске был одноголосый перевод ,если не ошибаюсь, это был Гаврилов, но может и не так, шериф в его переводе сказал следующее - "Баран смерти", мистер Бошан его поправляет - "барон, барон смерти". Сразу понятно, что есть какая то игра слов на английском. Я английского не знаю, но вообщем-то мне кажется товарищ более или менее адекватно перевёл, в сравнении вот с чем... Недавно показывали тот же фильм на НТВ. Переключаю и тот же момент - перевод был следующий:
- "Герцог смерти"
- "Дурак, дурак смерти"
Отлично, люди совсем уже башкой думать не хотят.


ivza
отправлено 26.02.08 12:53 # 388


Кому: Борисыч, #357

> Кому: Гад, #354
>
> > Дальнейшая херня в таком же тоне.
>
> Чувака, походу, с огоньком отпидорасили местные модераторы. Судя по рецензии - за дело.

Правда в том, что обосрать что-либо всегда гораздо легче, чем что-либо сделать. Гоблин СДЕЛАЛ. Чувак под кличкой Tom Sawyer ОБОСРАЛ. Вот и весь расклад.
Граждане забывают о том, что обосрать имеют моральное право те, кто смог сделать лучше. К сожалению, у граждан России чаще всего получается только первое.


Skelter
отправлено 26.02.08 12:53 # 389


Кому: valtazar, #332

> Зато переводчики не знают, что есть гигаватт: неоднократно наблюдал переводы со словом "ДЖИГАватт", сразу вспоминается неизвестное матерное слово джага-джага, из чего сразу становится понятно, что джигаватт - это очень-очень много.

Кстати "джига" - это ещё и слово-паразит в китайском языке.


dimout
отправлено 26.02.08 12:53 # 390


Про chickenshit лучше всего здесь:
http://www.urbandictionary.com/define.php?defid=671694&term=chickenshit


Cleaner
отправлено 26.02.08 12:53 # 391


Китайцы, молодцы... осваивают всё новые и новые рынки.. скоро фильмы начнут переводить на русский в т.ч... видимо первые ласточки, так сказать анализ покупательского спроса..да.


Goblin
отправлено 26.02.08 12:53 # 392


Кому: Zorg, #391

> > недавно пересматривал х/ф "спиздили" ,в твоем переводе, удивило следующее: почему ты перевел germans как фашисты
> >
> > Это шутка.
> >
> > Перевести надо как шутку.
> >
> > Фашисты смешнее немцев, поэтому.
>
> если не ошибаюсь там были не просто germans a "ZI germans", те пародия на немецкое произношение?

Человек не спрашивает про артикль - ты же видишь.


Ork[BoS]
отправлено 26.02.08 12:54 # 393


> Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!


[страшно кричит]

Это не "Чужие" это хентай!!!


AMRj
отправлено 26.02.08 12:54 # 394


Кому: Pavel_is_moskvi, #361

Silicon - кремний
SiliconE - силикон.

Долина кремниевая, ибо Silicon Valley.


Last_Hero
отправлено 26.02.08 12:54 # 395



Вот она где истина сокрыта!
Очередная порция откровений от доморощенных критиков


avd
отправлено 26.02.08 12:54 # 396


немного погуглив про чикеншит нашел следующее:

http://www.answers.com/topic/chicken-shit:

chicken shit

1. Contemptibly petty or insignificant. For example, He has spent his life making up chicken shit rules that nobody follows anyway. This expression gained currency during World War II, when it was often applied to the enforcement of petty and disagreeable military regulations. [Vulgar slang; c. 1930]
2. Cowardly, as in You're not too chicken shit to come along, are you? [Vulgar slang; mid-1940s]

И вот еще статья по теме:

http://www.weeklystandard.com/Content/Public/Articles/000/000/014/768rkmiy.asp

Исходя из этого, я не уверен как правильно первести chicken shit. Похоже на что-то среднее между "муштра" и "хуета". Муштра это какое-то сишком формальное и уже устаревшее слово. Слово хуета слишком общее, не передает специфики.


JGBoBBy
отправлено 26.02.08 12:54 # 397


http://www.digitlife.ru/movie/alien-quadrilogy.shtml
небольшой обзор данного издания


SnowDog
отправлено 26.02.08 12:55 # 398


Кому: hohruk, #101

> Вопрос Гоблину: можно ли надеяться на появление Правильного перевода фильма Рэмбо-4?
>
> На мой взгляд, фильм весьма неплох, но нуждается в денадмозгизации
>
> Сорри, если уже спрашивали

Перевод там да, на троечку, но меня больше всего голос Рембы огорчил. Если не слышать голос Слая оно ещё ничего но поле трейлера пришлось привыкать. Сиплый, низкий голос Слая и голос актера изображающего крутого это все таки большая разница.



Кому: ress, #115

> есть, например, кино "рэмбо 4", там речь местных представлена субтитрами, чужие говорят по-английски. так вот в дубляже перевели голосом всё. написанные субтитры переведены правильно.

Дааа? Значит перевод фразы "Hear me, believe me and fear me", как "Поверьте мне, я не шучу" это правильный перевод? А ты, не требовательный.


Ralfi
отправлено 26.02.08 12:56 # 399


Кому: Smallcat, #327

Кинчев призвал выдать дочек Путина за британских принцев и воссоздать столицу Руси в Киеве.

А вроде он божился что с норкотиками завязал.


AMRj
отправлено 26.02.08 12:58 # 400


Кому: Goblin, #309

> Кому: РОМАНОВ, #286
>
> > Уважаемый Д.Ю.!А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?
>
> Отсутствие знаний, лень и бесстыдство.

А еще отсутствие элементарного контроля с чьей бы то ни было стороны. Ведь дятел-переводчик на порядок дешевле спеца. Кроме того у нас люди, которые действительно классно знают язык, либо линяют за бугор, либо они единичны и потому на вес золота. Классный переводчик (реально классный) стоит дорого. Даже я, будучи чайником "не под присягой" (так это у фрицев называется, если без госсертификации) получал за устный перевод допроса 40 марок в час, что по меркам реальных спецов крайне мало. Представляю, сколько стоит классный перевод фильма. Когда разница в цене ресурса огромна, то бизнесА берут дешевку, везде и всегда и во все времена. Тут контроль государственный нужен. А наше государство контролер еще тот - вроде козла в огороде. И конкретные чинуши не виноваты - это превалирующий менталитет. НО он меняется, никуда не денемся - и мы по мере богатения общества обретем кучу контроля дополнительного. Такие переводы исчезнут рано или поздно. Как? Ну хотя бы с ростом зарплат в России и усилением конкуренции между переводчиками или когда у нас собственники (наконец-то) перестанут рулить своими предприятиями непосредственно, а наймут менеджеров, кот. не будут заитересованы в том, чтоб сэкономить деньги на качестве (деньги-то уже будут "не мои", че их особо экономить, а по шапке получить можно) таким наглым способом, что некоторые моменты перевода очевидны даже человеку, который английский знает так себе (я например), не говоря уже о спецах. C outfit-ом, если хреново знать английский, действительно можно лохануться, а остальное ж это просто дебилизм.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк