Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69

-=[2A]=-
отправлено 26.02.08 01:45 # 201


Помню, смотрел шикарный as for me кинофильм "ГОЛ!". К местному подающему надежды футболисту после матча подходит скаут "Ньюкасла" и перед серьезным разговором знакомит его с детьми (сыном годков десяти, и дочкой, лет семнадцати), которых тоже привел на матч. Дословно не помню, но там что-то на манер следующего:

- Hi, Santiago! It's my son Billy, and it's my daughter Faul.

Перевод меня потряс.

- Эй, это тебя здесь называют Святым? Вот, это мой сын Билли, а это Дотер Фолл.

Ну и весь фильм в таком духе. О том, что фразу "You are not Сhinese" переводят как "Неси сюда чайник", а мадридский "Реал" стал "реальным клубом", я даже не говорю.
:(

Потом поглядел в переводе "Интерфильма" (кажется %) ). Поводов для недовольства было гораздо меньше. А потом - в любительском переводе. Парни делали с любовью к футболу и с уважением к создателям. Смотрел с огромным удовольствием.
Есть, есть еще люди :)


Ra
отправлено 26.02.08 01:45 # 202


ДЮ! Кстати о переводах - спасиба за твою работу над "Царем Горы"! Класснейший мультик, что называется - "для всей семьи", ржем с сыном в два голоса. Переведен здоровски, и пофиг нам на то, есть там у тебя образование, или нет... Ты доходишь до сути и въезжаешь в нюансы. И всё становиться понятно. И сдуваются легенды про "тупой американский юмор". И, кстати, за все четыре серии, что я видел, злобный матершинник и похабник Гоблин ни разу не матернулся, а всё потому... (сюрприз!), что нет в том мультике мата. Он реально задуман для семейного просмотра. Хлопки по женским задницам есть (похабный дедуля), слово "пенис" есть (уроки секс грамотности в школе), стеб над "чурками" -"гуками" (если я правильно разобрал как дедушка Хил называл японцев) есть, так же как и нацприколы с соседом - лаосцем. А мата нет.
Так что желающим заценить по-гоблински ржачный мультик, без страшных "f-words", но не без юмора - рекомендую "Царя горы". Идет по 2на2. Вечером, удобно.


ES47
подросток-интеллектуал
отправлено 26.02.08 01:45 # 203


Кому: Goblin, #94

Как раз сегодня тоже заимел это издание. Дубляж жуткий, даже по меркам "профессиональных" переводчиков. Ткнул в середину, попал на сцену приема пищи. Порадовал перевод фразы про кукурузный початок в жопе у лейтенанта, оказывается правильно он звучит как "везет андроидам, им вообще есть не надо". Дальше в том же духе. Что интересно, субтитры переведены правильно. И про Васкез, и про датчики, и про лейтенанта с кукурузой.


ress
отправлено 26.02.08 01:46 # 204


Кому: Barbarian, #198

> А ты считаешь это за перевод и потому моя метафора тебе плохая. И нам друг друга не понять, я вижу.

от того, что у перевода плохое качество, он не перестанет быть переводом.

скажи, ты когда недоволен качеством предоставленной услуги, отвергаешь и сам факт того, что услуга тебе была оказана? например, тебя поселили в номер, там тараканы. выбора не было, ты провел там ночь. потом спустишься на ресепшн, накричишь на персонал и потребуешь деньги назад, потому что тебя обманули? :-)


Тралл
отправлено 26.02.08 01:46 # 205


Кому: Vlazermann, #184

Долбоёбам не место в светлом словаре Тупи4ка!


DiNecromA
отправлено 26.02.08 01:46 # 206


хороший фильм желательно смотреть на языке оригинала.
при недостаточном знании языка-с субтитрами.
в случаи отсутствия навыка владения языком оригинала-не смотреть вовсе.
если желание приобщится к всемирной кинемотографической культуре слишком велико рекомендуется кропотливо выбирать перевод с наиболее симпотичным дубляжом.адекватность перевода оценить всёравно не сможете,но хоть приятное соответствие тонкой статной женской фигуры и нежного голоска будет тешить слух.=)
ДЮ ,не в обиду,но ваши творения воспринимаются совершенно обособлено от оригинала.притом к слову сказать,"спиздили" уверенно обгоняет свой англоязычный аналог.нехорошо .точнее неправильно как то получается.не слишком ли замахиваетесь,воять круче ориганала то? 60


ГСВГец
отправлено 26.02.08 01:57 # 207


Кому: kozzz, #199

Что, и такие есть? Офигеть. Они уже решили каких варягов приглашать?


MartiniTesla
отправлено 26.02.08 01:57 # 208


Кому: Тралл, #202

Кому: Тралл, #205

Здесь так принято, камрад.

Свой устав в чужой монастырь не несут.

А про долбоебов... Ну вот Тема Рябов занимает там святое место.


One_man
отправлено 26.02.08 01:57 # 209


Кому: ress, #115

> есть, например, кино "рэмбо 4", там речь местных представлена субтитрами, чужие говорят по-английски. так вот в дубляже перевели голосом всё. написанные субтитры переведены правильно.

Да-да, как щас помню. Стоит офицер перед толпой крестьян - "See ME! Hear ME! FEAR ME !!!". Переводчег - "Я это вам серьёзно говорю !" [завывает]

P.S. Так же непонятно, какого хера снайпера в русской редакции "Schoolboy"-ем звали. Так - бы и говорили - "школяр".


Kanzelenbogen
отправлено 26.02.08 01:59 # 210


Кому: Джастифай, #131

> Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там.

Ну типа не то чтобы сильно важно, но уж коль пошло сплошное образование...

[сдвигает неуставным образом бакалаврскую шапочку набекрень]

Слышь, военный, харэ баки заливать! Microsoft в Рэдмонде!

[оправляет головной убор]

Однако, по самым свежим донесениям разведки, Microsoft недавно разместила в SV подразделение технических, AKA железных, разработок.
[переходит на страшный шепот] Причем скупили для этого землю, которая принадлежала какой-то мексиканской транспортной компании!

Гы :)


cjroman
отправлено 26.02.08 01:59 # 211


Кому: Тралл, #202

> Спасибо, камрад, просветилился(серёзно). Одного только не понял: развн "камрад" - это не "товарищ"? Сокамерник странновато смотрится. Или в википедии ошибка?

Предлагаю наряду с общением "камрад", использовать обращение "кумпель". Это аналог камрада, но более дружеский.


ress
отправлено 26.02.08 02:03 # 212


Кому: One_man, #208

> Да-да, как щас помню. Стоит офицер перед толпой крестьян - "See ME! Hear ME! FEAR ME !!!". Переводчег - "Я это вам серьёзно говорю !" [завывает]

believe me! hear me! fear me!
перевод: "поверьте, я не шучу!"

:-)


ress
отправлено 26.02.08 02:03 # 213


Кому: One_man, #208

> Кому: ress, #115
> P.S. Так же непонятно, какого хера снайпера в русской редакции "Schoolboy"-ем звали. Так - бы и говорили - "школяр".

надмозги решили, что его так и зовут :-)


dag_darg
отправлено 26.02.08 02:04 # 214


Кому: cjroman, #135

> Он встает, и говорит, "я говорит не пойду, так как у меня есть кот

Камрад, я щас страшное скажу: если встать в общественном месте в Швеции и крикнуть: "Кот!", то окружающие это воспримут, как сказанное со всей экспрессией по-шведски [желание немедленно вступить в половые сношения с любым из окружающих], а ежели по-простому, то этот крик будет означать незамысловатое: Люди-и-и! Ипаться хочу!!!

Кому: Lee, #157

> а чтобы художественно переводить в идеале неплохо и филфак закончить, и переводческий, и докучи философский (:

Камрад, а также: исторический, химический, медицинский и вообще в идеале обладать ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИМИ знаниями и техническим образованием. ;)
А то вот в бытность студентом 2 курса переводил я как-то переговоры по теме "цветные металлы", а конкретно собственно добыча, переработка и прочее. Это дикий сюр был, я ни хрена не понимал чего переводил, а они, спецы, русский и англичанин, чуть не выли в голос от удовольствия, что ведь прекрасно друг друга понимают! Ну, типа, говорю: если к чёрному добавить жёлтого, то получится синий. Один другому: СИНИЙ?! А я-то думаю, почему не зелёный..." Я после этого дал зарок, что больше так, без предварительной подготовки и ознакомления с темой переговоров ни в жисть не буду соглашаться делать! Потому что стыдно делать свою работу абы как, это ведь и заказчика не уважать и прежде всего себя, как профессионала!

Кому: Маша, #170

> Да в том-то и дело, что [большинство] переводов в той или иной степени страдают огрехами. Это уже как
> массовое явление.

Тут есть одна деталь: часто прибегают с криком: "Клиент уезжает, гипс снимают" (с), в том смысле что надо побыстрей перевести. Я в таких случаях спрашиваю: вам нужна именно скорость или качество? Если тут же следует недоумённо-снисходительное: канешна скорость! В таких случаях говорю: до свидания, желаю успехов!
Так вот, не у всех такие твёрдые принципы, как у меня, вот и выдаются нагора "толковые переводы", неплохими, в принципе, переводчиками, потому что гонят халтуру. Хотя тот "шедевр", что представлен в заметке, это даже не знаю, какими "надмозгами" надо обладать!

Кому: sten79, #174

> Остается только смотреть в оригинале.

Я вот "Чужих" до сих пор смотрел исключительно в оригинале, иногда с титрами на шведском. Вот "Пиратов Карибского моря нумер 1" посмотрел в переводе, местами ржал дико.

Кому: babyface, #177

> -Эй, Васкез, ты никогда не была мужчиной?
> -Нет, а ты?

> Думаю, что сколько переводчиков переводило, столько и версий перевода, и смысл, как ни прескорбно, всегда разный.

Млять, да один там смысл, ОДИН!!! Ведь всё просто:

Хадсон решил подколоть "дамочку", типа весело и непринужденно пошутил:

-Эй, Васкез, тебя никогда за мужика не принимали?

И суровая девушка мгновенно его отбрила:

-Нет, а тебя?

Как служивший в армии скажу, что именно так и бывает в подобной ситуации.
Это же кошмар натуральный, когда переводчицы берутся переводить, например, фильмы военной тематики. Такого наворочают, не в раз потом и разгребёшь.


Barbarian
отправлено 26.02.08 02:05 # 215


Кому: ress, #204

> > А ты считаешь это за перевод и потому моя метафора тебе плохая. И нам друг друга не понять, я вижу.
>
> от того, что у перевода плохое качество, он не перестанет быть переводом.
>
> скажи, ты когда недоволен качеством предоставленной услуги, отвергаешь и сам факт того, что услуга тебе была оказана? например, тебя поселили в номер, там тараканы. выбора не было, ты провел там ночь. потом спустишься на ресепшн, накричишь на персонал и потребуешь деньги назад, потому что тебя обманули? :-)

Мы точно говорим на разных языках.

Я дал определение, как я понимаю термин "перевод". В соответствии с этим определением - это не перевод. Если бы меня попытались поселить в "номер" без кровати, двери, потолка и стены - я бы не согласился это считать за оказание мне услуги "поселения меня в номер".

Приведи, если не трудно, свое определение термина "перевод". Что в твоем понимании, можно называть переводом, где у него границы. Или он у тебя безграничный, как у "переводчиков", более известных под наименованием "надмозги"?


circkumflexx
отправлено 26.02.08 02:06 # 216


Эээм... А оригинальная дорога имеется? А то я уж было хотел на красивое оформление позариться...


ГСВГец
отправлено 26.02.08 02:06 # 217




One_man
отправлено 26.02.08 02:07 # 218


Кому: ress, #212

> believe me! hear me! fear me!
> перевод: "поверьте, я не шучу!"

Один хрен.

[i]надмозги решили, что его так и зовут :-) [/i]

Странно, почему они тогда Рэмбу "сортиром" не кликали [пляшет]


kozzz
отправлено 26.02.08 02:10 # 219


Кому: ГСВГец, #209

камрад, а ты по ссылке-то загляни ;).


Тралл
отправлено 26.02.08 02:12 # 220


Кому: MartiniTesla, #207

[сворачивает свой устав и засовывает за голенище сапога] Всё, усёк. Вопросов нет.

Кому: cjroman, #211

Это ты Главному предложи. Я не против, кумпель.


dag_darg
отправлено 26.02.08 02:17 # 221


Кому: ress, #185

> Кому: dag_darg, #180
>
> это ясно, что перевести фильм могут как угодно (и субтитры могут дать любые). я про другое, конкретно, про фильмы, где субтитры уже есть по авторской задумке ("рэмбо 4", например, где диалоги солдатов голосом не переведы, переведены прилагаемые к их диалогам субтитры).

Камрад, извини, ни фига не понял. "Рембу 4-ую" не смотрел и я говорил, про наложенные субтитры на речевой оригинал фильма.

> переводчикам дают монтажные листы, с которых они переводят диалоги для локализации. как так получается, что они выдают надмозговый перевод, а субтитры, которые уже есть в фильме, переводят нормально?

Вероятно оттого, что субтитры авторские и просто субтитры переводят разные люди? Честно говоря, непонятно.


ress
отправлено 26.02.08 02:17 # 222


Кому: Barbarian, #215

> Кому: ress, #204
> Мы точно говорим на разных языках.

не знаю, пока я вижу, что ты невнимательно читаешь, что я пишу :-)

мне плохие переводы тоже не нравятся, но если фильм вышел на языке, которого я не знаю, мне нужно выбирать: переведенные субтитры, перевод или дубляж. я выберу субтитры.

если мне предлагают только дубляж, я буду его смотреть с любым качеством.

- нет, так жить нельзя, нам подсовывают говно, говно, говно!
- уважаемый, там диск.
- нет, там говно!!! понихайте!

а внутри-то, ба, диск! :-)


ress
отправлено 26.02.08 02:17 # 223


Кому: One_man, #218

> Кому: ress, #212
> Странно, почему они тогда Рэмбу "сортиром" не кликали [пляшет]

вот бы узнать!!!


ГСВГец
отправлено 26.02.08 02:17 # 224


Кому: kozzz, #219

камрад, кумпель это немецки синоним камарада. Камрад по ссылке от camera.
А кумпель ещё и шахтёр по немецки. Вот такой каламбур.


brooklin
отправлено 26.02.08 02:24 # 225


Дмитрий, ты будешь переводить "No country for old men"? Есть в планах?


ress
отправлено 26.02.08 02:28 # 226


Кому: dag_darg, #221

> Камрад, извини, ни фига не понял.

ничего, это с моей стороны речь не по теме. общение по интернету имеет ряд неустранимых недостатков :-)


cjroman
отправлено 26.02.08 02:28 # 227


Кому: ГСВГец, #216

> Кому: cjroman, #211
>
> http://wiki.greedykidz.net/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D1%80%D0%B0%D0%B4
>
> Ты шахтёр?

Нет, кумпель, в повседневной жизни, употребляется среди "быдла" как дружбан, кореш.


One_man
отправлено 26.02.08 02:28 # 228


Кому: dag_darg, #214

> Это же кошмар натуральный, когда переводчицы берутся переводить, например, фильмы военной тематики. Такого наворочают, не в раз потом и разгребёшь.


Почему же именно "переводчицы" ? Они все жгут на военную тематику так, что только держись. "Это я, Роджер", "Огонь в дыре", "Я лиса-один" и пр.


cjroman
отправлено 26.02.08 02:28 # 229


Кому: dag_darg, #221


> Камрад, извини, ни фига не понял. "Рембу 4-ую" не смотрел и я говорил, про наложенные субтитры на речевой оригинал фильма.

Рембу - 4 стоит посмотреть только потому, что у него там в пулемете патроны заканчиваются, и он его перезаряжает !


ABBAT
отправлено 26.02.08 02:28 # 230


Пора рейтинг таких переводов делать и давать приз,где фантазия переводчика максимально разыгралась. Как Чужих, так наверное испохабили Соучастника Майкла Манна. Там два мужика смело выкинули вообще 50% перевода, а что не расслышали,то добавили. Звучит убедительно,особенно когда доходит,что на экране происходит что-то совсем сторонее. Минимум - чувствуешь себя окаденным идиотом,максимум- испорчен просмотр.
Нехорошо так над зрителем издеваться.
Обыдно,да...


Red Dragon
отправлено 26.02.08 02:30 # 231


Кому: ress, #93

> как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
>
> плохой перевод только в озвучке?

Нет. Такое ощущение, что гению субтитры не нужны вообще. Мы были солдатами и Говорящшие с ветром. Имеются отличные субтитры (для глухих. т.е. даже звуки указаны типа *разрыв гранаты*) английские. русский перевод... Это другие фильмы просто.


Barbarian
отправлено 26.02.08 02:40 # 232


Кому: ress, #223

> > Мы точно говорим на разных языках.
>
> не знаю, пока я вижу, что ты невнимательно читаешь, что я пишу :-)

Понятное дело - это я невнимательно читаю, как ты ни разу не ответил на прямо заданные вопросы.

Аргументация строгая тебе нипочем, на любое логическое построение есть проверенный прием - игнор.

Зачем-то повторяешь мне в который раз про "плохие переводы", несмотря на то, что я дал определение термина "перевод" и показал, что из этого определения называть некоторые вещи "переводом" никак нельзя. А если явление не является переводом, оно не может быть "плохим" или "хорошим" переводом. У бабушки, простите мой французский, нет ни длинного хуя с большими яйцами, ни короткого хуишки с мелкими яйчишками - просто потому что она бабушка и хуя с яйцами у нее нет вообще. Никакого. А ты все про размер хуя у бабушки повторяешь.

Свое определение перевода скрываешь, повторяя опять про какие-то "плохие переводы".

Если бы у тебя было качественное определение понятия "перевод", вот тогда можно было бы заниматься измерением его количественных показателей - насколько он "хороший" или "плохой".

А без четкого представления границ качества явления, в которых оно существует, количественные измерения абсурдны, простите мой французский и почитайте уже что-нибудь про базовые логические операции и базовые же философские категории - если мой французский здесь вам непонятен.


Vlazermann
отправлено 26.02.08 02:49 # 233


Народ, а кто знает, а под каким ником на Тупичке сидит Путин?


ress
отправлено 26.02.08 02:49 # 234


Кому: Barbarian, #232

> Зачем-то повторяешь мне в который раз про "плохие переводы", несмотря на то, что я дал определение термина "перевод" и показал, что из этого определения называть некоторые вещи "переводом" никак нельзя.

тем не менее, они ими являются.

>А если явление не является переводом, оно не может быть "плохим" или "хорошим" переводом. У бабушки, простите мой >французский, нет ни длинного хуя с большими яйцами, ни короткого хуишки с мелкими яйчишками - просто потому что она >бабушка и хуя с яйцами у нее нет вообще. Никакого. А ты все про размер хуя у бабушки повторяешь.

но ты считаешь, что нет.

я не игнорирую твои вопросы. не очень интересно общаться с человеком, который выдает желаемое за действительное. продукт плохого качества останется продуктом, пока его будут покупать, что бы ты на этот счет не думал.


Barbarian
отправлено 26.02.08 02:55 # 235


Кому: ress, #234

> я не игнорирую твои вопросы. не очень интересно общаться с человеком, который выдает желаемое за действительное. продукт плохого качества останется продуктом, пока его будут покупать, что бы ты на этот счет не думал.

[страшно кричит]
[затем прозревает]
Я понял! Твое восприятие является единственной истинной Реальностью!

А я в глубокой Матрице живу!
[радыет от нахлынувшей безысходности]


ress
отправлено 26.02.08 03:03 # 236


Кому: Barbarian, #235

[присоединяется к рыданиям]


Landadan
отправлено 26.02.08 03:17 # 237


Кому: Vlazermann, #184

> Скажите, люди добрые, а почему это в "Словаре Тупичка" нет ни слова о достославном Владимире Егорове ???

Слишком молодой референс про Егорова, не исключено, что быстро канет в лету. Попадание в анналы еще надо заслужить.


Kopper
отправлено 26.02.08 03:19 # 238


2 Barbarian

>> Я понял! Твое восприятие является единственной истинной Реальностью!

>> А я в глубокой Матрице живу!

Блин похоже я в данном споре на стороне аколита истинной Реальности :). Ты в одном из постов что-то говорил про логику. Так вот, по твоим суждениям по логике получается, что добрый кусок граждан - говноеды. А по логике ress'a - просто люди с неразвитым вкусом ;)


Landadan
отправлено 26.02.08 03:22 # 239


Нет, похоже, не пишут надмозги ДЮ покаянных писем.

Никому не пишут.

И слава Богу, что, например, мне не пишут!!! А то за infrared который ультрафиолет пришлось бы ответить!!!

[бьется в экстазе, истерике, ярости]


товарищ_ISAев
отправлено 26.02.08 03:23 # 240


Кому: Vlazermann, #233

> Народ, а кто знает, а под каким ником на Тупичке сидит Путин?

Ник забыл, но ты пошерсти заметки - он красным цветом покрашен.


ress
отправлено 26.02.08 03:36 # 241


Кому: Kopper, #238

>Так вот, по твоим суждениям по логике получается, что добрый кусок граждан - говноеды. А по логике ress'a - просто люди с неразвитым вкусом ;)

ну, зачем так сразу ставить диагнозы. мало кто хочет учить иностранный язык, большинству так это вообще не нужно.


Шмель
отправлено 26.02.08 03:40 # 242


Гыыыы!!! За ссылку на chickenshit спасибо. Не знал такого термина. Ёмкое определение :)


Barbarian
отправлено 26.02.08 03:40 # 243


Кому: Kopper, #238

> Блин похоже я в данном споре на стороне аколита истинной Реальности :). Ты в одном из постов что-то говорил про логику. Так вот, по твоим суждениям по логике получается, что добрый кусок граждан - говноеды. А по логике ress'a - просто люди с неразвитым вкусом ;)

[жизнерадостно рЖот]

Оу! Это так толерантно - называть говноедов людьми с неразвитым вкусом!

600000

А если серьезно, то не надо пытаться выводить из используемых для пояснения чего-либо метафор мировоззрение автора метафоры. Херня может получиться в результате. С большой вероятностью.


Kopper
отправлено 26.02.08 03:52 # 244


>> А если серьезно, то не надо пытаться выводить из используемых для пояснения чего-либо метафор мировоззрение автора метафоры. Херня может получиться в >> результате. С большой вероятностью.

А где я пытаюсь вывести твое мировоззрение? Я всего то написал пару строк, в котором только и указал относительно тебя тот факт, что по твоей логике

большое количество людей - говноеды. Где тут вывод мировоззрения? Это ты настаиваешь, что плохой перевод - не продукт, а говно. Ну а я лишь подчеркнул

очевидный и вроде бы вполне логичный вывод о том, как тогда следует называть немалое количество людей, засматривающих эти переводы, причем с

удовольствием. Поэтому логика ress'a как-то мне ближе. А твои претензии про попытки анализа твоего мировоззрения - необоснованы, уж извини :)


Oleg 36
отправлено 26.02.08 03:56 # 245


>Оу! Это так толерантно - называть говноедов людьми с неразвитым вкусом!

Пипл хавает


Kopper
отправлено 26.02.08 03:56 # 246


#241

>> ну, зачем так сразу ставить диагнозы. мало кто хочет учить иностранный язык, большинству так это вообще не нужно.

Да какой диагноз, я наоборот считаю, что в данном споре с Barbarian'ом ты прав. Плохой продукт - это тоже продукт. Если плохой продукт называть говном,

то всю социальную прослойку, потребляющую этот продукт с удовольствием, следует называть говноедами. Очевидно, что это неправильно, особенно когда

потребителей бОльшая часть страны. Поэтому плохой продукт - это плохой продукт, а не говно.


Barbarian
отправлено 26.02.08 03:59 # 247


Развивая линию "плохого перевода" камрада ress'a

Если перевод, на 15% сделанный правильно - это "плохой" перевод, то тогда:

Если больному вместо настоящего лекарства дать состав, на 15% состоящий из того, чего надо, а на оставшиеся 85% из солей свинца и т.п. - это будет называться как, "плохое лекарство" больной получил?


Как тут не согласиться с наблюдением, что многие граждане с логикой не то что не дружат, а прямо-таки находятся в состоянии неприкрытой войны?


PMY Archon
отправлено 26.02.08 04:07 # 248


Кому: abersenev, #60

> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

outfit, сущ., (воен.) подразделение

Lingvo 12


Casper
отправлено 26.02.08 04:07 # 249


Дядя Дима, раз уж речь зашла про переводы, помоги пожалуйста перевести пару фраз.

Первая из песни: "We don't need no education".
Что означает "no" перед существительным? Сильная форма отрицания?

И вторая: муж объясняет жене почему сделал то что сделал:
"I just try to make the days not hurt, until I get to crawl in next to you again."

Я это понял примерно так: "Я просто пытался сделать все как можно лучше, чтобы мне потом не было бы стыдно показаться тебе на глаза"


ress
отправлено 26.02.08 04:07 # 250


Кому: Barbarian, #247

> Развивая линию "плохого перевода" камрада ress'a
>
> Если перевод, на 15% сделанный правильно - это "плохой" перевод, то тогда:
>
> Если больному вместо настоящего лекарства дать состав, на 15% состоящий из того, чего надо, а на оставшиеся 85% из солей свинца и т.п. - это будет называться как, "плохое лекарство" больной получил?
>
>
> Как тут не согласиться с наблюдением, что многие граждане с логикой не то что не дружат, а прямо-таки находятся в состоянии неприкрытой войны?

не очень удачный пример :-)

от неправильно сделанного лекарства состояние больного станет хуже, в долгосрочной перспективе он умрет. от плохого (без кавычек) перевода никто еще не умирал.


Barbarian
отправлено 26.02.08 04:12 # 251


Кому: Kopper, #244

> Где тут вывод мировоззрения? Это ты настаиваешь, что плохой перевод - не продукт, а говно.

Я термин "плохой перевод" вообще не употребил НИ РАЗУ. Соответственно я никак не мог настаивать, что он чем-то является или не является. С "плохими переводами" - это к ress'у.

Я употребил метафору с отбивной и говном для указания на то, что данное явление "переводом" не является. И даже, (censored), привел определение термина "перевод".

Метафоры следует понимать как метафоры.

Метафоры не следует понимать буквально.

Ты вообще понимаешь, что такое метафора?

Либо не понимаешь, либо не читал предыдущие посты. Либо, и то и другое. О чем дальше говорить?


>Поэтому логика ress'a как-то мне ближе

[гомерически рЖот]
Если у него логика и есть, он ее еще не показывал!


ress
отправлено 26.02.08 04:16 # 252


Кому: Kopper, #246

а. просто у тебя там мощный перенос на новую строку, а прошлую я, оказывается, не до конца прочитал.


SMT.
отправлено 26.02.08 04:18 # 253


Кстати, вчера пересмотрел. Смотрел в "гнусавом переводе", уж и не знаю в чьём, но большая часть текста была переведена добротно. Таких отжигов как в заметке не заметил.


Barbarian
отправлено 26.02.08 04:25 # 254


Кому: ress, #250

> от неправильно сделанного лекарства состояние больного станет хуже, в долгосрочной перспективе он умрет. от плохого (без кавычек) перевода никто еще не умирал.

[со страшным грохотом падает на пол вместе с креслом]
[сверху падает монитор]
[лежит под монитором, в состоянии полного охуения]

Я, точно, не на русском языке пишу.

Я - написал - открытым - текстом - что - в - лекарстве - на - 85% - сильнейший - яд!
Соли, (censored), свинца!

А он - "неправильно сделанное лекарство".

[с размаху пиздячит кувалдой по броне]
[после двадцатого удара, с надеждой прислушивается - глухо]
[плюет на гусеницу, набивает в дуло земли]
[и с воем убегает обратно в Матрицу]


ress
отправлено 26.02.08 04:27 # 255


Кому: Barbarian, #251

я тебе так вот скажу. раньше тоже думал, что все сделанное некачественно не имеет право на существование. но оказалось, что не все можно, не все нужно и далеко не все получается сделать качественно. этому есть целый ряд объяснений.

а категоричность это да, хорошо. ну, в принципе неплохо, когда человек готов что-то делать отлично. только конкретно твоя категоричность она вот здесь, в комментариях, а некачественный продукт на прилавках магазинов.

я это к тому, что мнение у кого-угодно может быть вообще любое. если есть спрос, то оно (мнение) волновать будет только самого человека.


butterfly
отправлено 26.02.08 04:27 # 256


Кому: Sapsan, #95

> Регулярно спорю с камрадом на тему херовых переводов - но он меня убеждает, что хороший фильм ничем не угробишь: ни ляпами (и даже отсебятиной), ни жуткими голосами собраных непонятно откуда дублёров (дубляжистов?), ни даже обрезкой краёв кадра (16:9 втискивают в 4:3 - на ОРТ это модно). И то, что при полном дубляже звук делают абы как "на коленке" - это тоже мелочи...
> Счастливый человек, блин.

Хочешь посмотреть фильм, который переводом просто уничтожили? "Письма с Иводзимы". Так повезло, что фильма мне досталась (уже не помню откуда) с английскими субтитрами. Переводчики жгут аццки! Уж не знаю, чем это обусловленно, может тем, что переводчики долго накуривались кактусом - но факт остаётся фактом: только случайные попадания. Цитировать вобщем всё можно. Практически 90% текста переведенно неправильно, а 60% - "наоборот". Из первого, на что перемотал:
>- I belive, I have organized everything at home,
>- but I am sorry, I wasn`t able to attend to the kitchen floor before I left.

- думает генерал в самолёте по пути на остров.

>- Это меня согревает. Наши лучшие воины отдают свои жизни, их единственное желание - защитить родину.

Чо в кине говорят, кому, о чём - до пизды совершенно. Перевели по принципу "а чо бы он МОГ тут сказать.." Лейтенант превратился в генерала, генерал - в капитана, приказ "отступать" - в "держаться до последнего".. Вобщем всё ярко и феерично до последней секунды. Я бы подумал, что причина в том, что японцы в фильме говорят и думают на родном японском, а переводчики не знают языка сего и налепили отсебятины. Но в одном моменте "58 истребителей и 20 бомбардировщиков" (цифры из головы, точные не помню, искать лень), лихо превратились в "58 бомбардировщиков и 20 истребителей".. Чем такую чудную метамарфозу объяснить - загадка великая..

З.Ы. В конце, когда морпехи пленят последнего японца, говорят между собой они уже, понятно, на аглицком. Метаморфозы продолжаются с новой силой: японский солдат стоит с лопатой в руках. Морпех:

>- Put the shovel down.
Спокойно, не делай глупостей.

феерично..


Модератор А
отправлено 26.02.08 04:29 # 257


Кому: Kopper, #246

Рекомендую прислушаться к замечанию ress'a в отношении переносов.


SMT.
отправлено 26.02.08 04:34 # 258


Совсем не в тему:

http://doctor-livsy.livejournal.com/326243.html

Лукьяненко жжот!!!


Модератор А
отправлено 26.02.08 04:49 # 259


Кому: butterfly, #256

> 58 бомбардировщиков и 20 истребителей

По словам камрада pinkdot, одной из вершин мастерства является надмозговый вариант х/ф "Назад в будущее", где 88 миль в час были переведены как 100 миль в час.


Kopper
отправлено 26.02.08 04:52 # 260


2 Moderator A
Ага, это я пытался писать через строчку :).

Вообщем, деятельность надмозгов вполне попадает под определение "продукт умственного труда". Есть продукт - есть потребитель. Метафоры может назначать каждый, просто меня смутило то, что ты, Barbarian, пытался провести аналогию потребления продукта умственного труда с потреблением говна с лопаты в начале спора с ress'ом. Очевидно, что данная аналогия корректна в твоем субъективном представлении. Поэтому и возникло непонимание. Наверное, я не доглядел


ress
отправлено 26.02.08 04:54 # 261


Кому: Модератор А, #259

в фильме "рокки бальбоа" когда представляют рокки перед боем на мониторе третья строка "draws: 1". переводчик говорит "и ни одной ничьи".

вот как-то так.


Jameson
отправлено 26.02.08 04:56 # 262


и ведь видел перевод от пиратов, где было именно так - солдат спрашивает Вески, не принимали ли ее за мужчин, а она оотвечает "нет, а тебя?".
Не знаю, подколка это была, или неуклюжий комплимент :) Мне больше бы понравилось если бы Вески вылезла в конце, вместо Рипли :)


Модератор А
отправлено 26.02.08 05:00 # 263


Кому: ress, #261

Все знают про "атомы гидрогена" (National Geographic Channel)?

:)


ress
отправлено 26.02.08 05:11 # 264


Кому: Модератор А, #263

в средних классах в школе один мой отважный одноклассник выбрал именно такой вариант перевода в своем домашнем задании :-)


Баянист
отправлено 26.02.08 05:23 # 265


Кому: Casper, #248

> Дядя Дима, раз уж речь зашла про переводы, помоги пожалуйста перевести пару фраз.
>
> Первая из песни: "We don't need no education".
> Что означает "no" перед существительным? Сильная форма отрицания?

Да, и одновременно это закос под неграмотную речь, т.к. в грамотном английском отрицательная частица или слово только одно на предложение.

> И вторая: муж объясняет жене почему сделал то что сделал:
> "I just try to make the days not hurt, until I get to crawl in next to you again."

"Пытаюсь особо не колбаситься пока я снова не подползу к тебе поближе." Объяснение не о том, что он сделал, а как он после этого живёт-поживает. Пассивно, вобщем, ждёт, пока всё не уляжется.


ress
отправлено 26.02.08 05:33 # 266


Кому: Баянист, #265

> Да, и одновременно это закос под неграмотную речь, т.к. в грамотном английском отрицательная частица или слово только одно на предложение.

да никакой это не закос под неграмотную речь. неграмотные так не говорят. двойное отрицание в английском употребляется крайне редко и служит для яростного усиления имеющегося отрицания (для сравнения, "i'd never had no fucking clue about it!" и "i don't know what happedned").


ress
отправлено 26.02.08 05:55 # 267


Кому: Casper, #248

>"I just try to make the days not hurt, until I get to crawl in next to you again."

это из полнометражных "симпсонов". гомер говорит, что "не думает о последствиях", поправляется, уточняет, что уважает людей, которые умеют "думать о последствиях" и, наконец, извиняется перед своей женой именно этой фразой: "я просто попытаюсь не делать ничего, что может тебя задеть, пока мы снова не будем вместе".

но это все равно криво. чтобы правильно и дословно перевести нужно очень хорошо чувствовать оба языка.


maxi
отправлено 26.02.08 06:01 # 268


Кому: Баянист, #265

Кому: Баянист, #265
> > Дядя Дима, раз уж речь зашла про переводы, помоги пожалуйста перевести пару фраз.
> >
> > Первая из песни: "We don't need no education".
> > Что означает "no" перед существительным? Сильная форма отрицания?
>
> Да, и одновременно это закос под неграмотную речь, т.к. в грамотном английском отрицательная частица или слово только одно на предложение.

на самом деле это тема для интерпретаций, может быть не грамотное отрицание, double negative, или

We don't need, No education == We need edication


aaa82
отправлено 26.02.08 06:26 # 269


> Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

интересно почему к ДЮ не обращаются тексты переводить?

голливуду не по карману его жадность!


BadBlock
отправлено 26.02.08 07:11 # 270


Порвало, спасибо. :)


Crazy
отправлено 26.02.08 07:12 # 271


Кому: abersenev, #60

> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

Камрад, ты научись уже пользоваться словарем. Я вот открыл и там 5-е из 6 значений слова вот такое:

>5) часть, подразделение soldiers belonging to the same outfit — солдаты из одного подразделения


Honim
отправлено 26.02.08 07:16 # 272


Кому: Barbarian, #254

> [с размаху пиздячит кувалдой по броне]
> [после двадцатого удара, с надеждой прислушивается - глухо]
> [плюет на гусеницу, набивает в дуло земли]
> [и с воем убегает обратно в Матрицу]

Камрад! Рыдаю в голос! Аплодирую стоя! Давно так не смелся. Браво!

По теме. По сравнению с современыми "надмозгами", даже Володарский успешно справлялся, хотя очень порой хотелось врезать ему по темечку, чтоб застрявшее слово наконец выскочило. Помню где-то год назад был проект на ОРТ, показывали фильмы, перевод которых осуществлялся его голосом. Каждое воскресенье чувствовал себя мальчишкой, сидящим за рупь в видеосалоне. Что ни говори, целый слой нашей истории под его гнусавывй голос прошел.

Кому: One_man, #228

> Они все жгут на военную тематику так, что только держись. "Это я, Роджер", "Огонь в дыре", "Я лиса-один" и пр.

Помнится, очень давно ходил перевод "Аэроплана" голосом Михалева. Так он даже отступление сделал. Пояснил скороговоркой, что "Роджер" - это "понял" в авиации, чтоб незадачливый советский зритель понял смысл шутки. Там еще летчик - негр носил имя Роджер и все время спрашивал "Чего?" на подтверждения командира. Вот какие переводчики были ответственные, добросовестные и обстоятельные! Где ж таких сыскать теперь?

[обреченно водит глазами, натыкается на заголовок сайта "Тупич0к Гоблина"]
Ааа...ээээ... [заискивающе]я в смысле Дим Юрич, что на вас вся надежда.


товарищ_ISAев
отправлено 26.02.08 07:26 # 273


Кому: Модератор А, #263

> Все знают про "атомы гидрогена" (National Geographic Channel)?
>
> :)

Силиконовая долина в помощь :)


Skelter
отправлено 26.02.08 07:29 # 274


Кому: abersenev, #60

> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?

The orders were to pursue the Indians and bring them to battle. However, Custer did promise to support Reno with the whole outfit.

[схватился за голову]

Теперь я знаю о чём идёт речь в этом предложении. Спасибо, камрад, продолжай срывать покровы.


jyupiter
отправлено 26.02.08 07:29 # 275


объявление на общаге инфака.

Делаем переводы.
Быстро, качественно, недорого.
Нужные два качества подчеркнуть, лишнее третье - зачеркнуть.


Analyzer
отправлено 26.02.08 07:29 # 276


Эх вот снимали-то, блеск! Недавно смотрел второй фильм и черт меня подери после жутко спецэффектных безделушек которые сегодня Чужие смотрелись чуть ли не как документальное кино :).

Дмитрий а вам именно вторая часть больше всех нравится?

И еще есть вопрос, видели ли вы "Угнать за 60 Секунд" старый фильм? Лично мне он дал огромное впечатление.


Мазай
отправлено 26.02.08 07:29 # 277


Камрады, разрешите мне вставить свои гнутые 5 копеек.
На тему о качестве було сказано

> Свежесть бывает только одна -- первая, она же и последняя.
> А если осетрина второй свежести, то это означает, что она тухлая! (с)

Тоже самое и с переводами - плохой перевод это не перевод, это халтура, дерьмо (нужное подчеркнуть) это что угодно только но не перевод! Зритель платит реальные деньги, а получает совсем не то за что он заплатил. Более того его не предупердили что перевод на "N" процентов не верен и переводить будет гнусавый долбоеб-заика. Мне кажется за такие переводы надо судить - ибо нехуй!


greg
отправлено 26.02.08 07:29 # 278


Кому: ress, #266
> Первая из песни: "We don't need no education".
> да никакой это не закос под неграмотную речь

Закос, и именно под нее :) Также, как и

> "i'd never had no fucking clue about it!"

Именно упор на малограмотность. Так может выразиться фермер из Техаса. В говоре черных тоже присутствует. Двойное отрицание - всегда неграмотно. Но в простореции используется.

Кому: Баянист, #265
> "I just try to make the days not hurt, until I get to crawl in next to you again."

Из Симпсонов. Гомер извиняется перед Мардж за очередную тупость, и говорит:
(перед цитатой идет что-то типа...) люблю тебя сильно, а все остальное в моей жизни - г...
(тут цитата из предыдущего поста) Я только и стараюсь не обращать внимания на всю боль повседневности, пока не заберусь в постель с тобой.
В общем, "ты для меня - все", эмоции, и все такое.


Ivan
отправлено 26.02.08 07:29 # 279


Кому: circkumflexx, #217

> Эээм... А оригинальная дорога имеется? А то я уж было хотел на красивое оформление позариться...

Оригинальная дорога там в стерео. Так что - релиз фтопку!


Xerol
отправлено 26.02.08 07:29 # 280


> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе?

Это надмозги в чистом виде)
Правильный перевод: "Кремниевая долина"

Ещё попробуй Silicon wafers перевести))


Honim
отправлено 26.02.08 07:45 # 281


Кому: Сибиряк, #124

> В пятой части раскроют. Сценарий в кратце:
>
> В Техасе терпит крушение звездолёт, в живых остаётся Чужой и андроид, которых подбирает и усыновляет гомосексуальная пара ковбоев...

Был такой отличнейший фильм "Враг мой". Про отношения человека и враждебного человекообразного инопланетянина, оказавшихся на одной маленькой планете в результате боя. Иными словами друг друга они сбили во время боя. Отличный был фильм. В конце фильма человек усыновляет ребенка инопланетянина.

Э! Это не то, что вы подумали! Инопланетянин гермофродитом был. Вообщем, отличный фильм, отличный харизматичный актер Дениска Куэйд и, самое главное, никакой гомосятины.


Бешеный прапор
отправлено 26.02.08 08:16 # 282


А вот интересно - как обстоит с надмозгнами в области перевода на диком Западе? Кто нибудь видел наши фильмы в ихнем епреводе и насколько адекваьно они сделаны?


W.Kin
отправлено 26.02.08 08:34 # 283


Да оно ведь, даже не присматриваясь, во всем так.

Заказываю декоративный камень, прошу белого, "как мел" цвета. Звонят в цех узнают, могут ли сделать? Оттуда, да могут. Приезжаю забирать - бетон белее этого белого камня.

Заказываю декоративную штукатурку желтого цвета (там еще реклама - заколлеруем в любой цвет), привозят, открываю проверить - белая как мел.

Только глазами хлопают в ответ.


Бешеный прапор
отправлено 26.02.08 08:36 # 284


Кому: Goblin, #103

> Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку.

Не совсем понятно, как согласуется "чикен" - намёк на трусость и то, что "чикен" ещё называют ихних полковников. наверное, есть целый пласт шуток с обыгрыванием этиих самых "чикенов"?


HideoKojima
отправлено 26.02.08 09:06 # 285


Кому: Crazy, #24

> Кому: l777, #22
>
> > Дмитрий Юрьевич, как считаете - в чем причина появления подобных переводов? Это специально поганят, от незнания или почему?
>
> Камрад, вот с этим интервью ознакомься, там все богато рассказано:
>
> http://oper.ru/news/read.php?t=1051602203
>
> А вообще в двух словах - элементарная халтура и отсутствие какого-либо уважения к чужому труду.

Хорошее интервью. От души развлекло :)
Ох уж эти переводчики, уши вянут от их перевода. И что удивляет на элементарном умудряются ошибки делать. Смотрел недавно Робот Полицейский с "профессиональным" переводом, так там в конце элементарное - "Дик, ты уволен!" перевеликак -"ты сгорел".
Ой, а еще помню начал смотреть Убить Билла в переводе Гланца или как там его фамилия, так после просмотра вступления в его переводе сразу растоптал диск. Ужас, тихий ужас. Он же там отсебятину полную гнал и это во времена наличия на каждом ДВД субтитров, не расслышал так хоть прочитал.


MadSkillz
отправлено 26.02.08 09:06 # 286


С другой стороны, надо отдать полагающееся должное надмозгам: без них я (да и не я один) бы не выучил английский язык =)))

Филологическое образование, конечно, не повредит, но имею не обязательно правильное мнение, что оно больше влияет на "форму" перевода. Правильное же "содержание" нагуливается постоянными тренировками, опытом и погружением в язык. И если в переводе прокосяченное до основание содержание, то до спрашивания за форму дело не успеет дойти =)

Перевод чужих, однако, атас. Интересно, если это кто-то перевёл и даже получил за это денег - то нельзя ли подать на них в суд как за продукт несоответствующего качества. Не то, чтобы уж ради результата, а просто ради прецедента?


deniszzz
отправлено 26.02.08 09:06 # 287


Кому: Goblin, #150

Дмитрий, а это нехватка времени не позволяет вдруг взять, да и пойти учиться на филолога? В самом деле интересно - задумывался ли ты о таком варианте (ты дяденька взрослый, наверное задумывался) ( :


РОМАНОВ
отправлено 26.02.08 09:06 # 288


Уважаемый Д.Ю.!А как бы Вы объяснили наличие на белом свете такой дряни, как процитированные выше примеры?
Конечно,сленг переводить не очень просто, но когДа совершенно стандартные и даже вовсе классические обороты речи,переводятся ТАК,
то поневоле оторопь берёт.Они что, даже в средней школе не учились?
З.Ы. Я может и многое упустил, но, по-моему, лучший перевод выражения "OVERMIND" есть " СВЕРХРАЗУМ".
Если же нет, то каков правильный вариант(кстати, а откуда это слово взялось?).


Ivan
отправлено 26.02.08 09:06 # 289


Д.Ю., не понятно - как могли камрады посоветовать ЭТО ???
Или они советовали именно в плане взять как образец халтуры лицензии R5?

Это издание уже давно все, кто в теме, разнесли в пух и прах: и на пиратских форумах, и на форумах приверженцев 100% лицензии.

И за кривой "перевод", и за один и тот же бонусный диск ко всем 4 фильмам, и за оригинальный звук в стерео.


HideoKojima
отправлено 26.02.08 09:06 # 290


Кому: Crazy, #24

> Кому: l777, #22
>
> > Дмитрий Юрьевич, как считаете - в чем причина появления подобных переводов? Это специально поганят, от незнания или почему?
>
> Камрад, вот с этим интервью ознакомься, там все богато рассказано:
>
> http://oper.ru/news/read.php?t=1051602203
>
> А вообще в двух словах - элементарная халтура и отсутствие какого-либо уважения к чужому труду.

Хорошее интервью. От души развлекло :)
Ох уж эти переводчики, уши вянут от их перевода. И что удивляет на элементарном умудряются ошибки делать. Смотрел недавно Робот Полицейский с "профессиональным" переводом, так там в конце элементарное - "Дик, ты уволен!" перевеликак -"ты сгорел".
Ой, а еще помню начал смотреть Убить Билла в переводе Гланца или как там его фамилия, так после просмотра вступления в его переводе сразу растоптал диск. Ужас, тихий ужас. Он же там отсебятину полную гнал и это во времена наличия на каждом ДВД субтитров, не расслышал так хоть прочитал.


mad
отправлено 26.02.08 09:06 # 291


Дмитрий Юрьевич! Ради всего святого, возобнови,со временем мегапереводческие труды! ведь именно ИМИ ты обозначил свое место в русской культуре! ЗАЕБАЛИ надмозги. Без твоих переводов просмотр фильмов, особливо в формате trash превращается в маразм [горюет признаваясь в плохознании english]. Ну может фирмУ откроешь под своим могучим патронажем, привлечешь талантливых камрадов? Понятно, что у тебя сейчас другие приоритеты, но думается весь Тупичок поддержит меня в этой просьбе! это же СУПЕРМЕЧТА!)))) С огромным уважением, mad.


HECTOP
отправлено 26.02.08 09:06 # 292


Кому: evg, #142

> очень импонирует подход Студии Лебедева (который озвучен сейчас на их странице по поводу открытия кафе) - мы будем делать максимально хорошо, даже если оценить это смогут лишь единицы.

Мамин совет в тему: "Сынок, старайся всегда делать хорошо - плохо само получится".


N1PhANtoM
отправлено 26.02.08 09:06 # 293


главная проблема переводов не в том, что продают дерьмо, а в том что это дерьмо покупают. пока это покупают - будут продавать.
где жалобы в защиту потребителей? где письма вальдемару в москву? в гаагу?.. все довольны! в сети каждый писать может.


Шуб-нигурат
отправлено 26.02.08 09:06 # 294


Недавно от безделия пробежал глазами рассказ Стивина Кинга Пробуждение Кайна. Про студента слетевшего с катушек и начавшего отстрел коллег по цеху из охотничьего ружья, огневую точку расположив в окне совей общаги. Так идиоты весь рассказ переводят слово gun как пистолет. Хотя может в изначале там не gun было ибо английский текст я не видел.
Просто комично читать про то, как парень из пистолета с оптическим прицелом причем охотничьим расстреливает с огромной дистанции людей, при этом людям сносит головы.


antitolkien
отправлено 26.02.08 09:06 # 295


ДЮ не можешь порекомендовать англо-шведский или англо-финский словарь хоккейных терминов, существует в природе древняя методичка Владимира Костки с толкованием на 4-х языках (англ., шведский, финский, чешский), искал по букинистам, форумам ничего нет. Спасибо.


greg
отправлено 26.02.08 09:06 # 296


А еще удивляетесь кривым переводам. Вон чего понаворотили из одного предложения :) А надо-то всего-то взять в руки словарь.

Переводим:

I just try to make the days not hurt until I get to crawl in next to you again.

I - я
just - просто, всего лишь
try - пытаться
"I'm just trying" - я просто пытаюсь

make - сделать, изготовить, заставить
day - день
hurt - причинять боль
"make the days not hurt" - заставить дни не причинять боль (кому? - мне)

until - до тех пор
I - я
get to - достанется, выпадет шанс
crawl - ползти
crawl in - заползти (куда? - в постель, это подразумевается в контексте - "crawl into bed")
next to - рядом с
you - ты
"until I get to crawl in next to you" - пока не выпадет шанс заползти рядом с тобой :)

Криво, но смысл ясен. Теперь переводим на человеческий язык, чтобы получилась удобоваримая фраза. Все, поздравляю, Вы стали Гоблином :)
Но для нормального перевода надо приложить усилия, открыть словарь, пока не знаешь язык. Где-то все равно будут огрехи, если не знать, как именно выражения используются в разговорной речи.

Кому: maxi, #268
> на самом деле это тема для интерпретаций, может быть не грамотное отрицание, double negative, или
> We don't need, No education == We need edication

Нет, не может :) Даже если это это можно было себе представить с точки зрения грамматики, то при прослушивании песни еще на раз обнаруживается что пауза-то вот она:

We don't need no... education
We don't need no... thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone

Это именно разговорный оборот. Пример - слова "ложить", а тем более "лОжить" не существует. А сколько раз за день мы его слышим?

Кстати "leave them kids" - опять нарочито неграмотно.

Двойное отрицание популярно в фильмах при изображении фермеров/негров/итальянской мафии. Малограмотной речи. В жизни слышно редко. Хотя в той песне Pink Floyd деревенщины нет. Может быть, было популярно в детском сленге тех лет. Но это ТОЧНО не официальная "книжная" грамматика.


калаш
отправлено 26.02.08 09:06 # 297


Ксати о переводах
Посмотрел "Ликвидацию" и возникла идея переозвучить нашего "Шерлока Холмса" на одесский язык, что нибудь вроде этого
"Холмс, мне дико интересно, с чего ви живёте? А шо? Та не... я ничего, просто, таки люди хотят убедиться, шо вы не злобный урка, а честный фраер. Ватсон, вы говорите обидно, мне неинтересно ходить с вами по одной Бейкер стрит, мадам Хадсон, подержите мои семечки и макинтош, я с ним поцарапаюсь..." ("Знакомство")
Как думаете, неплохая идея для фильма с переводом Гоблина -" Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" :)


VNP
отправлено 26.02.08 09:06 # 298


Кому: Бешеный прапор, #282

> А вот интересно - как обстоит с надмозгнами в области перевода на диком Западе? Кто нибудь видел наши фильмы в ихнем епреводе и насколько адекваьно они сделаны?

[ехидно прищуривается] Вот бы "Кин-дза-дзу" им подсунуть!


Desad79
отправлено 26.02.08 09:06 # 299


Извиняюсь за оффтоп. Вчера отсмотрел фильму российского производства "Мы из будущего". Ну что ж, остался доволен, не отлично, но уже хорошо. Это то что нужно именно сейчас показывать малолетним дебилам и их взрослым товарищам. Единственное, бюджет подкачал, масштаба нету, но это понятно, вся деньга ушла на "кот апокалипсиса". А все остальное - сюжет, игра актеров, диалоги - отлично. Даже как-то неожиданно, для нынешнего российского кино - не насрать на прошлое, а даже как бы наоборот. И, внимание, особист впервые на экране не кровавый упырь, а можно сказать положительный персонаж. Режиссер Андрей Малюков, снимал "В зоне особого внимания". ДЮ и остальные камрады, если не смотрели, посмотрите, не пожалеете.


Supersonic
отправлено 26.02.08 09:06 # 300


Кому: Kanzelenbogen, #210

> Кому: Джастифай, #131
>
> > Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там.
>
> Ну типа не то чтобы сильно важно, но уж коль пошло сплошное образование...
>
> [сдвигает неуставным образом бакалаврскую шапочку набекрень]
>
> Слышь, военный, харэ баки заливать! Microsoft в Рэдмонде!
>
> [оправляет головной убор]
>
> Однако, по самым свежим донесениям разведки, Microsoft недавно разместила в SV подразделение технических, AKA железных, разработок.
> [переходит на страшный шепот] Причем скупили для этого землю, которая принадлежала какой-то мексиканской транспортной компании!
>
> Гы :)

Скорее, скупили кого-то, кто там тихо-мирно железячней занимался. Это они спецы - как где конкурент за влияние покажется - сначала загнобить, потом скупить. И если уж на то пошло, Мелкомягкие обосновались в Силикон Валлей еще когда выкупили своего арх-врага - Нетскейп в 1999 году.
Мильпардон за оффтоп.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк