Чужие

25.02.08 22:15 | Goblin | 677 комментариев »

Разное

Третьего дня ходил по магазинам, глядь — продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.

Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили — бери, говорили, не пожалеешь. Глядь — металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них — режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно — не пожалел.

Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?

Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.

Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.

Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид — в куклу, морпехи — в десантников, ксеноморф — в катастрофу, фамилия Хадсон — в звание рядовой, бронебойные заряды — в разрывные пули, теплообменники — в обшивку, и даже infrared — это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.

Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?

Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика — полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах — богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.

Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно — что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?

Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же — полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска — 2007 год.

Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?

Правильный перевод

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69

Guaresci
отправлено 26.02.08 19:33 # 601


Кому: Goblin, #446

> Да что ты говоришь?
> Прямо вот так вот и отъебали?
> Или ты просто правильных слов в русском языке для данной ситуации не знаешь?

Дмитрий Юрьевич, что же сделали с Марселлосом, если использовать правильные слова русского языка?


Redder
отправлено 26.02.08 19:33 # 602


Кому: Mank, #591

Ну, я могу вставить пятьдесят центов:

2. Bad motherfucker. Bad = good (как известно). Motherfucker - это именно охуенный пацан. Такой суровый хрен. И ни один нормальный человек не будет о себе писать "злобный мудак". Так что вариант Д.Ю. - вроде как лучший.


ку!
отправлено 26.02.08 19:39 # 603


Кому: Mank, #591

> Потому что в этой фразе явно есть страдательный залог в отношении Марселласа, то есть дословно он именно не любит быть "наебанным" или "выебанным" "кем-то кроме госпожи Уоллес".

а как насчет такой версии, что госпожа Уоллес, в исполнении УмыТурман занимается всякими непотребствами. Блядствует на лево и направо, домогается до подччиненных своего мужа(до Траволты в баре JackRabbits, и в истории с массажем стопы), ширяется, т.е. может себе позволить такие вещи, за которые любого другого ее муж прибьет нахрен, в том числе она может себе позволить наебывать мужа без угрозы для собственной жизни.

отсюда и мнение подчиненных(не сочтите за перевод, просто своими словами): никто не может себе позволить наебывать М.В.
кроме его жены.


de Fetos
отправлено 26.02.08 19:53 # 604


Кому: ку!, #603

> а как насчет такой версии, что госпожа Уоллес, в исполнении УмыТурман занимается всякими непотребствами. Блядствует на лево и направо, домогается до подччиненных своего мужа(до Траволты в баре JackRabbits, и в истории с массажем стопы),

Камрад, а ты кино смотрел?

> отсюда и мнение подчиненных(не сочтите за перевод, просто своими словами): никто не может себе позволить наебывать М.В.
> кроме его жены.

Даже если (ЕСЛИ) кто-то из подчиненных думал всякое нехорошее от миссис Уоллес, он (если он не малолетний долбойоб, срывающий покровы со всех) никогда бы не сказал такого вслух при посторонних. Сказать такое - проявить крайнюю степень неуважения к своему боссу. Проявлять неуважение к лидеру ОПГ опасно для здоровья.


shadoff74
отправлено 26.02.08 19:56 # 605


Дим Юрьич, Посмотрел недавно художественный фильм "Освободите Джимми" в твоем переводе. По второму разу решил глянуть в оригинальной озвучке, хватило меня до того момента, когда Подержику обозвали Очкариком и до его фразы "подержи очки". Так четко угробить парой слов колоритнейшего персонажа - это надо где-то специально учиться.
Жаль что ты упорствуешь в своем мнении по поводу закадрового перевода в 1 голос. В оригинале у него был очуменный басовитый рык, чистый зверюга - у тебя не получилось его изобразить, да и Блоха не так смешно пищит :( Если не трудно - поясни пожалста, почему ты не хочешь собрать группу камрадов для правильной озвучки фильмов на несколько голосов, а озвучиваешь все в одиночку. Всмысле я в курсе, что ты считаешь что так правильно, а почему так правильно, я что-то не понял. Ну или если уже объяснял - то ссылу дай.
Интересно сколько из тех отвратительных фильмов, которые я посмотрел, были на самом деле просто испорчены переводчиками. Надо учить английский, но я абсолютно не воспринимаю его "на слух", читать могу, а на слух не понимаю.


Subutar
отправлено 26.02.08 20:04 # 606


Кому: ку!, #603

Ничего подобного Mia Wallace в рамках фильма не делает (кроме потребления кокаина). Вот слухи про это ходят - да. Но опять в рамках фильма показано что скорее всего почвы они под собой не имеют.

По поводу реплики Джулса о Марселласе, говорит он примерно следующее:

Марселлас Воллес не любит когда его наебывают, кроме как в том смысле если он имеет половой акт с миссис Воллес.


Figa
отправлено 26.02.08 20:04 # 607


Кому: Биолог, #560

> Да .... некоторым камрадам для понимания темы явно надо прикупить книжицу "English as a Second F*cking Language: How to Swear Effectively, Explained in Detail with Numerous Examples Taken From Everyday Life" :)

Исключительно грамотная книга, рекомендую.


ку!
отправлено 26.02.08 20:12 # 608


Кому: de Fetos, #604

> Даже если (ЕСЛИ) кто-то из подчиненных думал всякое нехорошее от миссис Уоллес, он (если он не малолетний долбойоб, срывающий покровы со всех) никогда бы не сказал такого вслух при посторонних.

фильм смотрел, при каких обстоятельствах кто и кому сказал эту фразу не помню, я не утверждаю что так оно и есть, это только версия. Но по-моему тот кто это говорил рассчитывал, что его слова не дойдут до уоллеса


iZ
отправлено 26.02.08 20:28 # 609


Кому: ку!, #608

> фильм смотрел, при каких обстоятельствах кто и кому сказал эту фразу не помню

Ну так ты бы пересмотрел еще раз, камрад.
Фразу говорил подчиненный, который пришел выбивать долг для своего босса. Да и еще, что немаловажно, в присутствии другого подчиненного.
В фильме также нигде не показано, что Миа блядствовала, тем более с подчиненными.


de Fetos
отправлено 26.02.08 20:32 # 610


Кому: ку!, #608

> фильм смотрел, при каких обстоятельствах кто и кому сказал эту фразу не помню, я не утверждаю что так оно и есть, это только версия.

Камрад, вот ты не знаешь о чем речь, а выдвигаешь мнение.

Здесь, до тебя, высказывалось множество людей, гораздо лучше владеющих предметом разговора - помнящих о чем фильм и как оно там было.

Неужели ты считаешь этих людей глупее себя?

> Но по-моему тот кто это говорил рассчитывал, что его слова не дойдут до уоллеса

Это говорил один подчиненный, при другом. Оба прекрасно понимают, что сказать такое при другом - посадить себя на крючок. Стоит отметить, что оба - законченные мрази, но явно не идиоты.


razoom1
отправлено 26.02.08 20:37 # 611


Кому: Spy Eye, #493

> > Дмитрий, любопытно - а что в данном издании "Чужих" тётенька Васкез кричит в русском варианте когда испытывает пушки, бросая им цель?
> > >
> > > В моем коллекционном издании было "Пожар в корридоре". Рыдал в диван!!!
> >
> > Щас проверим.
>
> Дмитрий, ну как, проверил? Не подвел ли гений-надмозг, отжог и тут как следует?
>
> Просто очень любопытно - я уже столько вариантов этой фразы от разных надмозгов слыхал: и "Поджигай", и "Стреляю в замочную скважину", и "Стреляй в голову"... :)

Сколько я мучился со своей страстью играть в Энеми Территори: Квейк Ворс за опрессора/артиллериста. В пылу боя команда собранная рэндомом из кого попало со всей Еропы и немножко из Азии зачастую совершенно не обращает внимание на маркёр наведения артудара. Ну и часто выходит так что накрываешь своих, когда матч напряжённый и в деятельности команды появились какие-то признаки слаженности и кооперации - это особенно неприятно. Обычно прощают, точнее 99 из 100 раз прощают, но все равно неприятно. А учитывая что любимая установка у меня гравибомба строггов, аналог Хаммера ГДФ, то накрытие своих обычно приводит к гибели больших человеческих жертв. И "ворнинг" писал, и "алярм", и "воч аут" и что-то только ещё не пробовал. Во-первых на командный чат многие внимания не обращают, во-вторых пока врубятся что от них хотят... А время трагически упущено. Кто играл, тот поймёт. В Квек Ворз-то видно всю траекторию полёта мега-бомбы и все видят как она опускается на головы незадачливых и ненаблюдательных. Начал в микрофон орать "инкаминг!!!" Людей как подменили. Оказалось что поляки, немцы и французы отлично понимают что надо делать, когда такой вопль звучит. Количество френдлифаеров снизилось. Теперь ещё стал перед гранатками вопить "fire in the hole", то же лучше понимают. Ибо подрыв на своих гранатах в коридорных стычках - это чуть ли не главное что уносит жизни. Что там это означает в общем и не интересно - главное понимают, что сейчас граната прилетит. Маяков только над бошками нет у говорящих, как в КС 1.6, но хоть все свои начинают судорожно гранату под ногами высматривать, благо в Энеми Территори таймер позволяет что-то успеть.


Altruist
отправлено 26.02.08 20:43 # 612


Кому: Zorg, #456

> зря Вы так, я учился в школе с ин яз уклоном и немножко разбираюсь, но с переводами худ литературы и тп завязал,

[плачет]


ку!
отправлено 26.02.08 20:43 # 613


Кому: iZ, #609

> Фразу говорил подчиненный, который пришел выбивать долг для своего босса. Да и еще, что немаловажно, в присутствии другого подчиненного.

дык потчиненные эти - читай боевые товарищи, между собой могут себе позволить и босса обсудить и жену его.

> В фильме также нигде не показано, что Миа блядствовала, тем более с подчиненными.

здается мне, что она именно этим дома у Траволты и планировала заняться, если бы героином не обнюхалась.


razoom1
отправлено 26.02.08 20:53 # 614


Кому: Altruist, #612

> Кому: Zorg, #456
>
> > зря Вы так, я учился в школе с ин яз уклоном и немножко разбираюсь, но с переводами худ литературы и тп завязал,
>
> [плачет]

Его уже пнули, он уже сделал вид что исправился!!!


de Fetos
отправлено 26.02.08 20:56 # 615


Кому: ку!, #613

> дык потчиненные эти - читай боевые товарищи, между собой могут себе позволить и босса обсудить и жену его.

Ты понимаешь, ч


de Fetos
отправлено 26.02.08 21:39 # 616


Кому: ку!, #613

> дык потчиненные эти - читай боевые товарищи, между собой могут себе позволить и босса обсудить и жену его.

Ты понимаешь, что в данном случае речь о бандитах, а не о боевых товарищах, готовых умереть друг за друга?

> здается мне, что она именно этим дома у Траволты и планировала заняться, если бы героином не обнюхалась.

Это тебе Тарантина лично рассказал или ты, даже не зная точно о чем фильм, сам мастерски додумал?


Subutar
отправлено 26.02.08 22:00 # 617


Кому: ку!, #613

"Дом Траволты" в фильме не показан одназначно, так же как и его персонажа, Винсента Веги. После Jack Rabbit's Slims Миа и Винсент приезжают домой к Марселласу Воллесу.


Subutar
отправлено 26.02.08 22:00 # 618


З.Ы. вопрос - как перевести на русский Jack Rabbit's Slims?


dkor
отправлено 26.02.08 22:00 # 619


Кому: Subutar, #541

> Кому: Добрый Сволочъ, #508
>
> Классе в 8-9 я тоже думал что самый умный. На вопрос: "Может ли тело двигаться со скоростью большей скорости света", ответил: "нет". И пытался еще >спорить (с физиком по профессии). Оказалось что не всегда простые "истины" излагаемые учителями абсолютно полезны.

Перечитав твой комментс несколько раз, так и не понял, о чем ты спорил с учителем? И шо за "истины" он излагал?


iZ
отправлено 26.02.08 22:00 # 620


Кому: ку!, #613

> дык потчиненные эти - читай боевые товарищи, между собой могут себе позволить и босса обсудить и жену его.

Учитывая, что один из подчиненных только-только прибыл из Европы после длительного отсутствия, обсуждать босса и его жена друг с другом они не могли по определению. Это раз. Подчиненный говорит фразу должнику, устрашая его и давая понять, что наебать не удалось. Это два.

> здается мне, что она именно этим дома у Траволты и планировала заняться, если бы героином не обнюхалась.

Во-первых, обняхалась она у себя дома, а не у него. Во-вторых, "сдается мне" - это никак не относится к тому, что было в фильме.


Подлиза
отправлено 26.02.08 22:02 # 621


[Визжа от смеха лежит под столом со скрюченными ногами. Плачет]


Trilan
отправлено 26.02.08 22:03 # 622


Та. Это все фигня. Вот когда переводчик, во время озвучивание перевода парарельно жрет сухарики - это нечто.
Правда, должен признаться, это была пиратка...


ку!
отправлено 26.02.08 22:06 # 623


Кому: Subutar, #618

> "Дом Траволты" в фильме не показан одназначно, так же как и его персонажа, Винсента Веги. После Jack Rabbit's Slims Миа и Винсент приезжают домой к Марселласу Воллесу.

[ушел учить матчасть и запасаться аргументами]


NickRomancer
отправлено 26.02.08 22:09 # 624


Кому: калаш, #597

> Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"
>
> Как кстати правильнее всего?:)

[кричит]
Лягай!


ку!
отправлено 26.02.08 22:11 # 625


Кому: de Fetos, #616

> Ты понимаешь, что в данном случае речь о бандитах, а не о боевых товарищах, готовых умереть друг за друга?

насчет умереть не знаю. Но не думаю, что они наперегонки бегают к боссу стучать друг на друга.


Strongholder
отправлено 26.02.08 22:18 # 626


2Goblin. Приветствую. Не знаю, в тему или нет. Недавно пересматривал "голый пистолет" в "правильном переводе". Местами был неприятно удивлён. Пример: лежат упаковки от огромных, в полный рост изделий №2. Надпись: "TITANS one rolled latex condom with special reservoir tip". Сколько не силился, не смог найти связь с твоим переводом "посленяя модель - презерватив-комбинезон". Это ж не от "божьей искры" вроде...

Плюс разные мелочи вроде:

-Don't thank me
-Не надо меня благодарить

-Leave _her_ alone
-Отпусти _девчонку_

-The Americans believe l'm a _nice guy_
-Американцы верят что я _приличный человек_

-lt was _almost_ midnight
-Было уже _за_ полночь

-Do you mind if l slip into _something more comfortable_?
-Ты не возражаешь, если я переоденусь во _что-нибудь домашнее_?

Оно, конечно, не сильно принципиально, но всё же...


arrowana
отправлено 26.02.08 22:18 # 627


Кому: Goblin

Можно и я (как новоявленный мегаэксперт) отожгу?!

Я до сих пор я думал так:

Yes you did, YES YOU DID Brett, you tried to fuck him, well
[Marcellus Wallace don't like to be fucked by anybody except Ms.Wallace].

Единственный человек, которому МВ позволяет себя обманывать - это его жена Миа.

Об этом знают и его подчиненные.

Они же и обьяснили Бретту, что (если без мата) - [МВ не хочет быть обманутым ни кем, кроме миссис уоллес].

Заменяем [обмануть] на [наебать].

Получается, что "Миа наебывает своего мужа" - а это уже
скорее фраза о любви босса к глубокому доминированию со стороны Mia Wallace.

И тут ДЮ решил не упоминать миссис Уоллес, во избежании неверных выводов о личной жизни Марселаса.

P.S. Отличные выдались комментсы - читал и смеялся в голос, тема ебли наконец-то раскрыта!


Redder
отправлено 26.02.08 22:26 # 628


Кому: Strongholder, #627

Эта... а что в первых трех приведенных примерах (don't thank me ... the americans believe) неверно?


Strongholder
отправлено 26.02.08 22:41 # 629


Кому: Redder, #628

Май инглиш из оуфул. :) Но имхо в первом эмоциональный окрас получается другой, во втором напрягает появившееся слово "девчонка", в третьем nice guy больше напоминает "хороший парень" чем "приличный человек" (всё-таки разные понятия ;)

Хотя в принипе я на авторитетность не претендую.


Буравчик
отправлено 26.02.08 22:41 # 630


Кому: exor, #595

> Из последних перлов, что запомнились, был такой: "На Венере, из-за плотного облачного слоя, температура опускается до МИНУС 400
> > градусов"...
>
> (-400) degrees Fahrenheit = -240 degrees Celsius

Я думал об этом. Только на Венере, из-за облачного слоя, температура не -240 Целсию, а +500 по Цельсию. Так что как ни крути...


arkada2
малолетний
отправлено 26.02.08 22:41 # 631


Я лет семь назад всю стипендию выкинула на коллекционную кассету с этим фильмом. С этим же точно переводом. Похоже это какой то заговор.


Redder
отправлено 26.02.08 22:43 # 632


Кому: Strongholder, #630

1. Приведи более адекватный вариант (лично мне таковой в голову не приходит).

2. Чем "девчонка" хуже, чем "она"?

3. Говорят ли по-русски "хороший парень", или это калька с английского?

Я, в общем, тоже не авторитет :)


Till Eulenspiegel
отправлено 26.02.08 23:06 # 633


Вопрос главному:
не планирует ли "Полный пэ" перевод фильма "Секреты Лос-Анджелеса"?


Ecoross
отправлено 26.02.08 23:27 # 634


Кому: Goblin, #582

> Это фантастическое кино, и авторы вводят "элементы речи будущего" - самостоятельно придуманные.

Что хорошо показано в Firefly - герои постоянно вставляют китайские и придуманные слова. По той же причине.

Кому: Zarikus, #593

> А мне все казалось - чего это у Желязны такой язык корявый?

Не трави душу. Который год ищу "Хроники Амбера" в правильном переводе (прочитав первые два тома), пока не нашел. Над некоторыми рассказами так издеваются, что просто нечитабельно. При этом в других переводах - язык фантастический. И виден уровень именно автора - с многослойными ссылками на самые разные вещи.


de Fetos
отправлено 26.02.08 23:29 # 635


Кому: NickRomancer, #624

> Кому: калаш, #597
>
> > Про знаменитую фразу - "Fire in the hole"
> >
> > Как кстати правильнее всего?:)
>
> [кричит]
> Лягай!

Вспышка слева!!!


Strongholder
отправлено 26.02.08 23:33 # 636


Кому: Redder, #632

1.
-Don't thank me
-Не благодарите меня (там в контексте упор именно на объект а не на действие)

2. Вольность в переводе. Один из главных пунктов "диалогов о надмозгах". (из этого не надо делать вывод что я говорю о ДЮ как о надмозге)

3. Не уверен с русским аналогом, просто попытался объяснить понимание мной смысла фразы. Мне кажется, там речь идёт о "своём человеке". Сейчас в голову ничего не приходит...


Zarikus
отправлено 26.02.08 23:34 # 637


> Кому: Zarikus, #593
>
> > А мне все казалось - чего это у Желязны такой язык корявый?
>
> Не трави душу. Который год ищу "Хроники Амбера" в правильном переводе (прочитав первые два тома), пока не нашел. Над некоторыми рассказами так издеваются, что просто нечитабельно. При этом в других переводах - язык фантастический. И виден уровень именно автора - с многослойными ссылками на самые разные вещи.

С товарищем Клайвом Баркером говорят еще хуже. Да и мне, с моим куцым знанием английского, и то очевидно - но не мог автор этого уровня так коряво писать.


de Fetos
отправлено 26.02.08 23:38 # 638


Кому: ку!, #625

> Но не думаю, что они наперегонки бегают к боссу стучать друг на друга.

Про это не надо думать. Достаточно подумать об их профессии, после чего прикинуть каковы у них моральные принципы (причем всякое говно, типа благородных гангстеров, сразу выкинуть из головы).

Здесь нет разговора про т.н. "стукачество" - здесь про то, что только идиот будет себя подставлять на ровном месте, несмотря на уровень вероятности.


Dyz
отправлено 26.02.08 23:44 # 639


Гоблин, ты никогда не видел в такой замечательной книге, как "Дюна" (в переводе П. Вязникова) приложение, названное "заметки переводчика"?

http://lib.luksian.com/textsfnf/about_sf/189/


Goblin
отправлено 26.02.08 23:45 # 640


Кому: Dyz, #639

> Гоблин, ты никогда не видел в такой замечательной книге, как "Дюна" (в переводе П. Вязникова) приложение, названное "заметки переводчика"?
>
> http://lib.luksian.com/textsfnf/about_sf/189/

Читал.

И даже знаю, что Paul - это Пол.


Goblin
отправлено 26.02.08 23:47 # 641


Кому: Strongholder, #627

> Приветствую. Не знаю, в тему или нет. Недавно пересматривал "голый пистолет" в "правильном переводе". Местами был неприятно удивлён.

Камрад, я когда смотрю то, что переводил пять лет назад - очень во многих местах неприятно удивляюсь.


MARSELAZZZZ
отправлено 26.02.08 23:49 # 642


а как перевотчега зовут ?!!


Redder
отправлено 27.02.08 00:18 # 643


Кому: Strongholder, #636

1. C контекстом не знаком, потому спорить не могу.

3. Не, свой парень - это "our guy" (не говоря уже об "our friend", хы, хы). А тут вроде бы точно. Хотя опять-таки - без контекста уверенно утверждать не могу. Потому предлагаю замириться и закрыть тему :))


Redder
отправлено 27.02.08 00:21 # 644


Кому: Goblin, #640

А мне понравилось про перевод на хиндустани :) И про последний довод переводчиков - "все, возражения не принимаются!" тоже :)


Strongholder
отправлено 27.02.08 01:08 # 645


Кому: Redder, #643

Угу. На самом деле эт я так, придраться. :) Где-то в 95% текста всё равно чувствуется, что переведено серьёзно и качественно. Валяется у меня окромя этого, поделка надмозгов. Вот там обратная ситуация - 95% хрень собачья с потолка взятая (см. вольный пересказ).


amg
отправлено 27.02.08 06:24 # 646


Кому: Zarikus, #593

> Недавно перечитывал книжку Желязны "Бог света", просто от нечего делать (стало интересно как воспримется спустя столько лет).
> Читал в русском переводе, перестроечных времен.
>

Для меня читать его в оригинале тяжеловато было... Перечитывал Хроники (по оказии книжку купил), до этого читал товарища Гудкаинда в большом количестве.
Читал, значит, товарища, и радовался - эвон как я могу читать со скоростью как по-русски. А вот Роджера раз в 10 медленнее в лучшем случае, и читаешь - опа... непонятно. Думаешь, что же хотел сказать автор... опа - понял. Сотворчество так и прет, крайне позитивные впечатления. Фильмы они тоже разные бывают. Помню, в отрочестве была у меня кассета My Fair Lady на английском с субтитрами.... смотрели со словарем, повторяли фразы за персонажами. А недавно взял диск Residend Evil 2, стал смотреть. Только через пол часа понял, что смотрю на английском... хотя среднестатистический фильм в оригинале без субтитров мне тяжело понимать. Это я к чему... дай бог здоровья хорошим переводчикам, особенно книг: если в фильме с загубленным переводом остается хотя бы видеоряд, то в книге не остается вообще нихрена, привет успенскому


jyupiter
отправлено 27.02.08 06:58 # 647


Третьего дня (с месяц назад) закупил дивидишку с 10 кинами в переводе Гоблина.
Раньше не увлекался, так что посмотрел впервые.
Были там, в числе прочих, фильмы "Спиздили" и "Мертвец" .

А несколько месяцев назад застал на этом сайте дискуссию (по поводу Властелина Колец),
стоит переводить имена собственные (если в них есть смысл),
или же оставлять, как есть.

Насколько помню, Дим Юрич стоял на той точке зрения,
что если переводить Бэггинза Торбинсом, то и Айзенгард должен быть Сталинградом.
Чего уж там себя ограничивать-то.

При просмотре фильмов возник вопрос:
почему персонажа по имени Тёркиш в переводе зовут Турецкий,
а Ноубоди - Никто.

Понятно, что так легче улавливать смысл происходящего,
понятно, что Турецкий - смешнее, чем Турок,
и тем более, чем Тёркиш.

Но это что же означает:
[шепчет, пугаясь крамольных мыслев]
что "сантехникам" имена переводить можно, а "профессионалам" - нет?


Merlin
отправлено 27.02.08 07:02 # 648


Кому: jyupiter, #647

> что "сантехникам" имена переводить можно, а "профессионалам" - нет?

Ты правда не понимаешь разницы между фамилиями (а тем более топонимами) и прозвищами?

> понятно, что Турецкий - смешнее, чем Турок

Персонажа назвали Turkish в честь Turkish Airlines. При чем тут "Турок"?


jyupiter
отправлено 27.02.08 07:45 # 649


Кому: Merlin, #648

> Персонажа назвали Turkish в честь Turkish Airlines. При чем тут "Турок"?

Через поиск на сайте нашёл, где Юрич обосновывает,
почему он обозвал Стэтема именно Турецким, а не Турком.
Но не нашёл, почему имя персонажа
(это ж имя, которое дали родители, а не погоняло, как, например, Роскошный Джордж)
переведено, а не приведено.

Разницу между именами, прозвищами и топонимами понимаю.
Не понимаю, зачем

[эмоциональное восприятие мной буковок на экране включено]
лить столько желчи по поводу фантазии переводчиков Толкина
[эмоциональное восприятие мной буковок на экране вЫключено]

но при удобном случае спокойно включать свою собственную.

Довелось мне посмотреть правильный перевод 1-й части ВК,
там игра слов для русскоязычного зрителя осталась совершенно неразъяснённой.
Билбо перечисляет знакомых, и хотя их фамилии
(фактически, погоняла родоначальников, ибо получены за особенности внешности или характера,
которые генетически передались всему роду)
имеют смысл, но не переводятся ни разу.

- Праудфуты...
- Праудфиты!!!
- А, да, Праудфиты.

Блин,хочется сказать гораздо больше, но не хочется занудствовать и злоупотреблять чужим вниманием.


Redder
отправлено 27.02.08 09:32 # 650


Кому: jyupiter, #649

Есть мнение, что имя Turkish следует переводить, ибо в фильме следует разъяснение, почему он - Турецкий, а не Еврейский, скажем. 40.

А имя Baggins никак не расшифровывается ни в книге, ни в фильме. На нем не основана никакая игра слов. Для понимания книги/фильма перевод фамилии не обязателен. Поэтому - так.

Мне так представляется.


jyupiter
отправлено 27.02.08 10:28 # 651


Кому: Redder, #650

> А имя Baggins никак не расшифровывается ни в книге, ни в фильме

Уверен? Особенно за книгу?

> Мне так представляется.

А, понял, вопрос снят. От ответа просто веет глубиной погружения в тему. 60

В переводе что фильма Ричи, что книги Толкина,
можно было как перевести собственные имена на русский
(тогда связь между ними остаётся очевидной),
либо привести их в звучании, близком к оригинальному -
тогда связь всё равно очевидна.

Это, понятное дело, с моей точки зрения.
Которая, понятное дело, всем жутко интересна. 60


Леман Русс
отправлено 27.02.08 11:32 # 652


Воспрос про терминологию в англоязычных армиях.

В фильме "Взвод" тоже звучит команда "Fire in the hole!", но когда солдаты закидывают гранатами дома и подвалы вьетнамцев. А в "Чужих" - когда Васкес кидает чемодан под огонь пушек.
Собственно вопрос: это команда - такой призыв к осторожности? Типа "берегись! щас жахнет!"? Она как-то однозначно пеереводится на русский-армейский или по ситуации?


Порнотетрис
отправлено 27.02.08 12:59 # 653


Кому: Леман Русс, #652

> Воспрос про терминологию в англоязычных армиях.
> Собственно вопрос: это команда - такой призыв к осторожности?

"Граната!". И вообще, любой ожидаемый взрыв/подрыв.


HOHOL
отправлено 27.02.08 13:04 # 654


Кому: Crazy, #24

> ... отсутствие какого-либо уважения к чужому труду.

Скорее отсутствие даже зачатков среднего образования. :(

PS: Послушали бы украинские переводы... это вообще неописуемо. :)


Redder
отправлено 27.02.08 15:24 # 655


Кому: jyupiter, #651

Ну, ты приведи доказательство обратного - что фамилии и персонажей ВК старательно расшифровываются в книге.

И что она - расшифровка - дико важна для понимания происходящего.


monster_mack
отправлено 27.02.08 16:23 # 656


Спасибо большое, за то, что вы есть.
Когда нахожу картины с Вашим переводом, смотрю их специально, что-бы насладиться качеством перевода и богатством речи.
Всю жизнь страдал от отстойных "переводчиков". То что было описано выше, это полный пиздец.
Жалко в России не любят смотреть с субтитрами, хоть живую речь можно услышать, йопт.


RomaGTR4WD
отправлено 27.02.08 16:29 # 657


Кому: Till Eulenspiegel, #633

> Вопрос главному:
> не планирует ли "Полный пэ" перевод фильма "Секреты Лос-Анджелеса"?

тож интересует )


scabarocci
отправлено 27.02.08 17:21 # 658


ДЮ, хочу поинтересоваться насчет перевода названия кинофильма "Snatch".

1. "Snatch", в значении "схватить", "выхватить", "украсть" часто используется в англоязычной литературе и разговорной речи как обычное, приличное слово.
(У того же Вудхауза или Хэрриота, например)

2. Да, у "snatch" есть и нецензурное значение, обозначающее наружные женские половые органы. В этом смысле перевод названия как "спиздили" -- исключительно ловок.

3. Но, тем не менее, "Snatch" можно поместить на афишу, которую увидят женщины и дети, а "Спиздили" -- нет.

Как объяснить сделанный тобой выбор в переводе названия?


Goblin
отправлено 27.02.08 17:34 # 659


Кому: scabarocci, #658

> ДЮ, хочу поинтересоваться насчет перевода названия кинофильма "Snatch".
> Как объяснить сделанный тобой выбор в переводе названия?

Камрад, попробуй поиском по сайт - где-то были цитата из Ричи, где он сам поясняет.

Ну и в целом, задача названия - привлекать внимание.

Задача выполнена.


Goblin
отправлено 27.02.08 17:36 # 660


Кому: HOHOL, #654

> PS: Послушали бы украинские переводы... это вообще неописуемо. :)

http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689107&name=Hibakusha


scabarocci
отправлено 27.02.08 17:41 # 661


Кому: Goblin, #659

> Ну и в целом, задача названия - привлекать внимание.
>
> Задача выполнена.

Так -- понятно, спасибо.


HOHOL
отправлено 27.02.08 19:33 # 662


[нюхая нашатырь]

Главный мне первый раз ответил! 600

[нашатырь не помог, падаю в обморок]


Phantom_Lord
отправлено 27.02.08 21:19 # 663


Кому: Subutar, #619

> З.Ы. вопрос - как перевести на русский Jack Rabbit's Slims?

берешь прогу типа Promt вбиваешь, он тебе выдает: "Джек Rabbit's Худеет". :)))


konstantin
отправлено 27.02.08 21:48 # 664


Кому: Casper, #248

> Дядя Дима, раз уж речь зашла про переводы, помоги пожалуйста перевести пару фраз.
>
> Первая из песни: "We don't need no education".
> Что означает "no" перед существительным? Сильная форма отрицания?

Хоть вопрос не ко мне был, хотелось помочь, опоздал на несколько дней, ждал ответ от "носителя языка".
Цитата: "вобщем, это сильно неграмотно так говорить, но в песнях можно. Тем более песня про несильно образованных школьников кокнис. Это даже усиливает смысл всей песни. А вообще, это не по английски.([видимо правильность языка имелась ввиду])"


MARSELAZZZZ
отправлено 27.02.08 21:54 # 665


всем доброго здоровичка!
Гоблин Юрьевич, удалось ли выяснить как зовут переводчика этих несчастных "чужих"?!!!


Lion17
отправлено 27.02.08 21:58 # 666


Кому: Obormot, #108

> За это вообще убивать хочется. Надысь купил "Сокровище нации". Сука, 4х3. Это при том, что оригинал 2,35х1 Это ж просто [сказал пиздец, но одумался]!
> О чём эти обдолбы думают, когда ПОЛОВИНУ картинки выкидывают. На [тут было слово хуй] оператор корячится и снимает хорошо, если [cesored] из Централ Партнершип всё равно половину его работы удалят?

Это называется [фильм адаптированый к вашему экрану] и считается за фичу! :)


Zluk
оверквотер
отправлено 27.02.08 22:55 # 667


Мда символично. Захожу в архив: Чужие, 666 комментариев


avtonim
отправлено 27.02.08 23:00 # 668


Кому: Goblin, #405

> Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.

В коллекцию ошибок. Только что пересмотрел Сопрано первую серию первого эпизода. Заметил косячок: убегающий от Тони на лексусе, Махафи кричит "Security!Security!". Твой перевод "Служба безопасности!". Сложновато для бегущего человека. "Охрана! Охрана!" не лучше?


Goblin
отправлено 27.02.08 23:01 # 669


Кому: avtonim, #668

> Бывшие сантехники над ошибками работают, исправляют оные.
>
> В коллекцию ошибок. Только что пересмотрел Сопрано первую серию первого эпизода. Заметил косячок: убегающий от Тони на лексусе, Махафи кричит "Security!Security!". Твой перевод "Служба безопасности!". Сложновато для бегущего человека. "Охрана! Охрана!" не лучше?

Это ты старое смотрел.

Давно переделано.


avtonim
отправлено 27.02.08 23:11 # 670


Кому: Goblin, #669

[убежал искать правильную версию]


jyupiter
отправлено 28.02.08 04:45 # 671


Кому: Redder, #655

> Ну, ты приведи доказательство обратного - что фамилии и персонажей ВК старательно расшифровываются в книге.
> И что она - расшифровка - дико важна для понимания происходящего.

А тебе ВК в чьем переводе? 40

Или лучше в оригинале?

Я думаю, что приводить примеры из книги Толкина ТУТ будет злостным оффтопом.
К тому же, так или иначе, я не смогу доказать, что расшифровка дико важна для ПОНИМАНИЯ.
Книга писалась (судя по её предисловию) не как экшн, где самое важное - действие.
Это было упражнение профессора-филолога в построении нового языка (эльфов),
попытка создания эпического произведения.

Моя знакомая (препод англ. языка в университете, фанат книги и сериала ВК),
уверенно считает, что ни одного адекватного русского перевода не сделано.
И что появление таковых почти нереально.

А если я её правильно понял, то этот перевод и не особо будет интересен.
Никому, кроме кружка эстетствующих этих самых.
Филологов.

Его главное назначение - не улучшить ПОНИМАНИЕ происходящего в книге,
а погрузить в атмосферу книги, попутно раскрывая принципы образования слов языка.
А также собственных имён. Как топонимов, так и автонимов всяких.


ГУЦУЛ
оранжевый долбоеб
отправлено 28.02.08 12:24 # 672


Я долбоеб, кличка Гуцул.


Ironass
отправлено 28.02.08 17:52 # 673


Честно говоря, видел Чужих только в правильном переводе (G), и другого не хочу. (так же как Спиздили - после правильного посмотрел "традиционный" перевод, осилил примерно 10 минут, больше не смог). Дмитрию Юрьичу респект. Без лести, но когда человек не может адекватно передать юмор оригинала, нахуя тогда вообще браться за работу???
Еще отрицательный пример. Смотрел "Бурю столетий" по Кингу. Потрясающий фильм, но.. вынужден был включить английский текст, ибо русский гнусавый перевод в один черезжопуголос достал. Вот если бы это был голос Д.Ю... (понимаю, что размечтался, но все же...)...


JGBoBBy
отправлено 29.02.08 11:48 # 674


Дим Юрич. Вопрос по поводу актуальности фразы I'm fucking somebody... если эта фраза говорится женщиной в отношении мужчины и имеется ввиду половой акт между ними. Навеяно дебатами 2-3 сраницы назад в отношении шедевра Pulp fiction, а именно диалоге о Mr. Wallace и его жене. Дык вот вчера наткнулся на замечательное видео: http://uk.youtube.com/watch?v=4KUowJzpgxs&eurl=http://lj-toys.com/?journalid=1593202&moduleid=4&auth_token=sessionless:1204272000:embedcontent:1593202%26 взято отсюда: http://mad-wet-chicken.livejournal.com/123151.html
В нем девушка отчеливо поет - I'm fucking Matt Damon.
В спорах ты говорил, так говорит не корректно. Или имелось ввиде не корректно на русском языке говрить Я ебала Мэта?
Прокомментируй пожалуйста, очень интересно твое мнение. Тут спор небольшой на работе сложился :)


asdf
отправлено 29.02.08 14:30 # 675


Кому: Goblin, #512

> Кстати, странно, что у экспертов нет претензий к надписи Bad motherfucker на кошельке Джулза, переведённой как Охуенный пацан.

Вот это и вправду удивило. Не перевод, а сама надпись.

До того думал, что motherfucker - это оскорбление. А тут вдруг серьёзный парень сам себя так обзывает.

Дмитрий Юрьич, может расскажете, как так получается?


Beholder
отправлено 06.03.08 23:37 # 676


Сегодня просмотрел случайно попавших в руки пиратских "Чужих". Дубляж в несколько голосов, оригинальная речь на фонах - в наличии. Перевод ключевых фраз и остального текста абсолютно идентичны гоблиновскому - не ожидал даже, повезло. Версия режиссёрская.
То ли передрали, то ли "могут, если захотят".


Beholder
отправлено 06.03.08 23:52 # 677


Кому: asdf, #675

> Кому: Goblin, #512
>
> > Кстати, странно, что у экспертов нет претензий к надписи Bad motherfucker на кошельке Джулза, переведённой как Охуенный пацан.
>
> Вот это и вправду удивило. Не перевод, а сама надпись.

Когда-то на дискотеках крутили песенку Дэна Хэрроу "Ваd Boy", которую мы переводили как "плохой мальчик". Оказалось, что гораздо ближе к телу перевод "крутой парень".



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк