Миллионер из трущоб, х/ф

04.02.09 18:22 | Goblin | 1787 комментариев »

Фильмы

Есть такой режиссёр, Дэнни Бойл его фамилия. Дэнни Бойл снял такие замечательные фильмы как "На игле", "Пляж", "28 дней спустя". Конечно, всем доморощенным экспертам доподлинно известно, что Дэнни Бойл давно уже не тот, что ничего интересного он снять не способен, чему свидетельством его фильмы. Ну, так бывает с дебилами, которые разводятся, а потом бывшую жену/мужа обильно поливают помоями. Дескать, вот ведь гадина какая была, подумать только! И это было не так, и это не эдак, и пр. и др. Дебилы никогда не вспомнят про то, что было хорошего: что была любовь, что была радость, что вместе было хорошо. Ну — не сложилось, да. Но ведь было же хорошо? Было. Так чего ж ты, дебил, помнишь только плохое? Впрочем, дебил — на то и дебил, чтобы постоянно проявлять дебильность. А фильмы у Дэнни Бойла разные, но в целом — отличные. За что ему, понятно, пожизненные уважение и благодарность. И вот "Миллионер из трущоб".

Дело разворачивается в Индии. Фильм начинается с показа чудовищных (без преувеличения — чудовищных) помоек в городе Бомбей, ныне Мумбай. На помойках живут люди. Главные герои — маленькие братья, и они, как положено детишкам, помоек не замечают. Бегают, играют. Такова судьба сотен миллионов индийских детей — расти и жить на помойках. С контрастами в Индии не очень: богатый человек в трущобах ровно один — бандит, разъезжающий на мерседесе.

Многие дети не понимают, в чём причина возникновения коммунизма? Чем, спрашивается, можно быть недовольным в свободном обществе, где у всех равные возможности? Детям кажется, что коммунизм придумал Сталин. На самом же деле его придумали в сугубо демократичной Европе, ибо жизнь низов общества напоминала ад. Не всем понятно, что переезд с помойки в "хрущобу" — это фактически прижизненное попадание в рай. Но в Европе это было давно, а в фильме "Миллионер из трущоб" неплохо показано, насколько прекрасна жизнь в демократическом индийском обществе сегодня. В обществе, на крови и костях которого построено европейское благополучие. Что характерно, даже наличие HD-TV в Индии ничего не меняет, не говоря уже про "свободные демократические выборы" и "парламентскую систему управления". Парадокс.

Сюжет фильма разворачивается "внутри" игры "Кто хочет стать миллионером?" На игру случайно попадает беспризорный паренёк, которому наглый как обезьяна ведущий задаёт "интеллектуальные" вопросы, каковыми изобилует данная передача. Выросший на помойках паренёк безграмотен и не знает практически ничего, но каждый вопрос ассоциируется у него с дикими воспоминаниями детства, из которых и состоит фильм: как индуисты убили мать-мусульманку, как жил с воровства в поездах, как жил в приюте у жестоких тварей, как избивали в школе, как пытали в демократической полиции и пр. Ведущий задаёт вопрос, пацан тут же вспоминает какой-нибудь очередной ужас, в котором содержится ответ. В итоге перед глазами встаёт чудовищная картина жизни в демократической Индии через глаза беспризорного мальчишки.

Миллионер из трущоб

Снят фильм исключительно ловко. Операторская работа — выше всяких похвал. Все актёры — индусы, музыка — сугубо индийская. Не-индус только Дэнни Бойл, который всё индийское снимает сугубо европейскими способами и средствами. Получается исключительно динамично, ярко, красочно. У меня редко получается погрузиться в фильм и сопереживать героям, ибо фильмы по большей части дрянные и не цепляют. Но при просмотре "Миллионера из трущоб" я трижды (трижды!) ожесточённо ёрзал, а один раз не сдержался и вслух закричал нехорошие слова — настолько жестоко пробирает. Очень, очень умело прописано и снято. Дэнни Бойлу — глубочайшее уважение.

Особое уважение — за игру актёров. Ни в одном персонаже не видно актёра, в кадре все просто живут. Причём каждого героя играет по три человека — маленький мальчик/девочка, подросток, юноша/девушка. И все — чисто брильянты, настолько качественно и мощно. Многим по недомыслию кажется, что это актёры такие ловкие. Тут следует понимать, что бездарных дураков на роли вообще стараются не брать (если только речь не про демократическую Россию). Хорошая актёрская игра — прямая заслуга режиссёра, который чётко понимает что хочет получить в результате и способен объяснить это актёрам. Именно по актёрской игре лучше всего видно "тот ли ещё" Дэнни Бойл. Тот, тот. Не зря ведь столько "золотых глобусов" выкатили да на ящик "оскаров" номинировали.

От понимания авторов перевода и дубляжа ускользнул ряд исключительно важных вещей. Как известно, демократическое индийское общество чётко делится на касты: есть благородные демократические индусы, и есть индийские недочеловеки, типа неприкасаемых. Герои фильма — мусульмане, то есть тоже недочеловеки. Создатели фильма религиозную принадлежность героев обозначают, но последствия оной в понятной для русских форме не раскрывают никак.

Поясняю: фильм снимал европейский либерал, и весь фильм — суть страдания по поводу притеснений мусульман со стороны индуистов. Все твари в фильме — индуисты, все хорошие — мусульмане. Например, добрый мент — мусульманин, гнусный мент, пытающий Джамаля током — индуист. Тварь-телеведущий — индуист, главный герой — мусульманин. Это очень важно, это типичная пропагандистская западная прокладка в чужие межнациональные отношения. Это такая благодарность за 200 лет оккупации и высасывания соков — нате, режьте друг друга активнее. Но нашему зрителю вряд ли будет понятно. Ну, это как в "Страстях Христовых" Сатана ходит за спинами людей, а все евреи видят, что он ходит за спинами евреев. Понятно не всем.

Кроме того, герои общаются на непонятных языках, и не совсем ясно — понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают. Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями.

Когда фильм запустили в наш прокат, немедленно посмотрел отечественный дубляж/перевод. Ни то, ни другое не понравилось. В переводе устранили даже горячо любимое "Ача, ача!", что огорчило до невозможности. Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как "Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в религиозной принадлежности убитого злыми индуистами.

C дубляжом решение приняли своеобразное. Во-первых, в оригинале фильма там, где герои говорят на хинди, в кадр встроены специальные текстовые вставки. Не субтитры, а вставки, решённые по-дизайнерски и не мешающие просмотру. Как раз наоборот — именно текстовый перевод даёт возможность "погрузиться" в происходящее, ибо иноязычные интонации серьёзно добавляют реализма происходящему. Ну а в дубляже зачем-то все надписи убрали, а вместо них сделали закадровый перевод. Получилось плохо. Есть мнение, надо было сделать свои надписи, пошло бы строго на пользу.

Но больше всего удивило то, что создатели дубляжа совсем не поняли, как говорят герои фильма. Или неясно почему решили не обращать на это внимания. Говорят в фильме, повторюсь, по большей части на английском, и говорят при этом примерно как наши торговцы с Юга на базарах. Ну, типа "эиии, слющий, ти давай мима нэ прахады, ти давай пакупай, эиии". То есть все говорят с ярко выраженными акцентами, по каждому слышно, что английский язык для него не родной, что говорит безграмотно. Очевидно, с точки зрения Дэнни Бойла это важный момент, раз индийских актёров не переозвучили актёры британские.

Межплеменное общение в фильме выглядит — если утрировать — как беседа Равшана с Джумшутом. По ходу фильма пару раз появляются европейцы/американцы, которые на контрасте говорят правильно, ещё сильнее подчёркивая инородность главных героев для англоязычного зрителя. Вместо этого в русском дубляже мы, как положено, получили речь выпускников филфака: никаких акцентов, никакой безграмотности. В общем, "улучшили" Дэнни Бойла. Есть мнение, с акцентами было бы лучше.

Ну и, до кучи, на озвучку ведущего индийской передачи "Кто хочет стать миллионером?" пригласили телеведущего Диброва. В оригинале телеведущий — вертлявая, скользкая мразь. А в исполнении телеведущего Диброва — телеведущий Дибров. Лично мне телеведущий Дибров не кажется мразью, а потому в роль телеведущего-индуса не попадает вообще никак. Лучше бы Галкина позвали — он в сто раз лучше кривляется. Но это мелочи по сравнению с тем, что убили все акценты.

Однако несмотря ни на что, фильм "Миллионер из трущоб" — чистый термояд.
И Дэнни Бойл — молодец, и фильм — по-настоящему хороший, душевный.

Смотреть — в обязательном порядке.

Купить книгу "Вопрос-ответ" на OZON.ru

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 15 | 16 | 17 | 18 всего: 1787, Goblin: 153

Tolstopuz
отправлено 04.02.09 23:37 # 201


Кому: Goblin, #185

> Да, действительно.
>
> На самом деле всё значительно гаже.

[улыбается, вспоминая кипечение фрукто перед употреблением]



pavlukha
отправлено 04.02.09 23:37 # 202


Кому: Goblin, #187

> [смотрит]
>
> Камрад, ты оригинал - смотрел?

Смотрел.

Дмитрий Юрьевич, я смотрел и оригинал, и перевод Лостфильма, и дубляж официальный. У меня вопрос: в чем конкретика отстойности официального дубляжа? Помимо того, что каждый герой фильма озвучен отдельно, в чем в целом дубляж нехорош? К переводу какие претензии?

Я лично знаю людей, которые занимались синхронным текстом, они переводили (и переводили достойно) совершенно гиковские вещи, в частности, комикс "Хранителей".

Чисто академический интерес.


ChoJieJin
отправлено 04.02.09 23:37 # 203


Кому: Goblin, #96

> Блин, занято всё - не смог попасть на помывку!!!

Беги на Васильевский на 18 линию - там места есть часто.
И банька добротная.


Goblin
отправлено 04.02.09 23:37 # 204


Кому: ChoJieJin, #203

> Беги на Васильевский на 18 линию - там места есть часто.

Ты ещё в Москву сгонять присоветуй, камрад.


taroBAR
отправлено 04.02.09 23:38 # 205


Кому: Zx7R, #195

> А вы, дети! (Надеюсь не жадные)

[рж0т]

Кому: Sharikoff, #196

> Анекдот вспомнился:

[обратно рж0т]


Sharikoff
отправлено 04.02.09 23:41 # 206


Кому: Zx7R, #200

> Прямо массовый психоз. В 2012 году налетит Земля на небесную ось! Истину говорю!

У моего друга на это счет своеобразная позиция. Типа: "Вот придет 2012-й, начнет всему транда наставать - а я буду бухой прыгать в центре города и орать - вот видите, я же говорил! Я всех вас, суки, предупреждал!" Т.е. у него уже не толко майя - проповедники, а отчасти и он сам. Все это - в шутку, понятно, но, как обычно, доля правды, то, се... Смешно, в-общем, на чем только людей не клинит.


Sharikoff
отправлено 04.02.09 23:41 # 207


Кому: Zx7R, #200

> Прямо массовый психоз. В 2012 году налетит Земля на небесную ось! Истину говорю!

У моего друга на это счет своеобразная позиция. Типа: "Вот придет 2012-й, начнет всему транда наставать - а я буду бухой прыгать в центре города и орать - вот видите, я же говорил! Я всех вас, суки, предупреждал!" Т.е. у него уже не толко майя - проповедники, а отчасти и он сам. Все это - в шутку, понятно, но, как обычно, доля правды, то, се... Смешно, в-общем, на чем только людей не клинит.


Goblin
отправлено 04.02.09 23:41 # 208


Кому: pavlukha, #202

> Дмитрий Юрьевич, я смотрел и оригинал, и перевод Лостфильма, и дубляж официальный. У меня вопрос: в чем конкретика отстойности официального дубляжа?

Камрад, когда вот такое говорят - я просто теряюсь.

Вот, к примеру, есть некий Дима Пучков, немножко знает английский язык.

Эти знания позволяют Диме смотреть фильмы без переводов, поэтому Дима переводы смотрит только по необходимости.

Например, когда его зовут на премьеру фильма в России.

Вот ты, камрад, посмотрел оригинал, а значит, фильм видел.

Зачем ты его пересматриваешь в так называемых переводах?

Потому что ты в оригинале не смог ничего понять?

Или зачем?

> Помимо того, что каждый герой фильма озвучен отдельно, в чем в целом дубляж нехорош?

Камрад, ты честно оригинал видел?

> К переводу какие претензии?

Камрад, я где-то писал, что у меня "к переводу претензии"?

Покажи, пожалуйста.

> Я лично знаю людей, которые занимались синхронным текстом, они переводили (и переводили достойно) совершенно гиковские вещи, в частности, комикс "Хранителей".

Я правильно понимаю: личное знакомство с тобой превращает людей в гениальных переводчиков?

Если человек с тобой знаком, значит - охуенно переводит?


Goblin
отправлено 04.02.09 23:42 # 209


Кому: Metodist, #193

> Дмитрий Юрьич, ты в рецензии писал, что "Пляж" - бред, и не стоит на него деньги тратить.

Считаю, да.

> Пересмотрел свое отношение, увидел скрытые философские смыслы? :))

Ну - я своё вижу.


Sharikoff
отправлено 04.02.09 23:42 # 210


Бля. Пардон, выделенка че-то глючит. Сосед рядом в ВОВ играет - тоже матерится.


Mope4Ok
отправлено 04.02.09 23:42 # 211


Кому: Goblin, #124

> у меня не получается никак, ни времени, ни возможностей :(

Жаль :(

Я в общих чертах маршрут АВТОПРОБЕГА проработал:

Ванкувер - Портланд - Сан Франциско - Лос Анжелес - Лас Вегас - Салт Лейк Сити - Сиэтл.


alex2345
отправлено 04.02.09 23:44 # 212


Кому: QQ, #119

> Ложь. Такого понятия как "бандероль" нет в международном почтовом сообщении.

В немецком есть - Päckchen называется.
Пошлёшь - и с концами, если потеряется.
Вот был скандал в Германии: не совсем честные почтальоны съели содержимое вкусно пахнущей посылки в какую-то газетёнку (дело было под Рождество). Дабы сокрыть этот факт, переклеили адрес на невзрачную посылку. В посылке оказались очень секретные бумаги с состоянием банковских счетов, которые банк посылал кому-то там.


Zx7R
отправлено 04.02.09 23:44 # 213


Кому: Sharikoff, #206

> а я буду бухой прыгать в центре города и орать - вот видите, я же говорил! Я всех вас, суки, предупреждал!"

Дак прямо щас пущщай на площадь идёт и орёт: "Завтра будет свет! Завтра Будет Солнце", и уже завтра сможет бухой на площади кричать и прыгать "Я же говорил!"

:)


CyCaHuH
отправлено 04.02.09 23:45 # 214


Кому: Sharikoff, #199

> Придется, видимо, прочитать.))

Лучше другу дать почитать, чтобы клин клином, так сказать.


uncle Che
отправлено 04.02.09 23:45 # 215


Кому: Goblin, #184

> Дим Юрич, я не понял на счет фильма Пляж. Его-таки стоит посмотреть?
>
> Мне понравился.

http://oper.ru/torture/read.php?t=1041519754
>Смотреть советую только в процессе общения с глупыми девч0нками — они от подобного бреда почти всегда >тащатся.
>Смотреть в одиночку и уж тем более покупать — не советую категорически.

а мне показалось, то вам не понравилось. Чувствую, надо-таки посмотреть самому :)


norbit
отправлено 04.02.09 23:45 # 216


Фильм - супер.
Помойки - полный мрак.
А уж какие там суровые оперуполномоченные!


PooHtmb
отправлено 04.02.09 23:45 # 217


Кому: Goblin, #184

> Дим Юрич, я не понял на счет фильма Пляж. Его-таки стоит посмотреть?
>
> Мне понравился.

А вот тут я не понял, как ваш ответ соотносится вот с этим?
http://oper.ru/torture/read.php?t=1041519754
или за 5 лет многое изменилось?


Goblin
отправлено 04.02.09 23:45 # 218


Кому: PooHtmb, #217

> А вот тут я не понял, как ваш ответ соотносится вот с этим?
> http://oper.ru/torture/read.php?t=1041519754

Там же рекомендации.

> или за 5 лет многое изменилось?

Нет, конечно.

Только вот песня Моби не нравилась тогда, а потом занравилась.


Goblin
отправлено 04.02.09 23:46 # 219


Кому: Mope4Ok, #211

> Я в общих чертах маршрут АВТОПРОБЕГА проработал:
>
> Ванкувер - Портланд - Сан Франциско - Лос Анжелес - Лас Вегас - Салт Лейк Сити - Сиэтл.

[вздыхает]


n.trike
отправлено 04.02.09 23:46 # 220


Дмитрий Юричь, а рецензию стоит сегодня ждать или уже завтра.


Goblin
отправлено 04.02.09 23:46 # 221


Кому: n.trike, #220

> Дмитрий Юричь, а рецензию стоит сегодня ждать или уже завтра.

Обессилел.

завтра.


Sharikoff
отправлено 04.02.09 23:47 # 222


Кому: CyCaHuH, #214

> Лучше другу дать почитать, чтобы клин клином, так сказать.

У него и без меня в этих вещах кругозор большой. Там уже бесполезно. Он и в теорию заговоров верит!


elz9001
отправлено 04.02.09 23:47 # 223


Кому: bested, #167

> а вот после фильма "Пляж" стала к нему серьезней
>
> наверно потому, что ДЮ о нем хорошо отозвался.
>
Да уменя и свое мнение имеется. я этот фильм давно смотрела, задолго до знакомства с ДЮ(заочного). А "поймай меня если можешь" здесь вообще не обсуждался.
> Кому: elz9001, #148
>
> > Один из лучших индийских фильмо,
>
> "Миллионер из трущеб" не индийский фильм а американский, если все фильмы называть, что они сделаны в той стране, откуда актеры, в нем задействованные, то не знаю что получиться вообще.

Если бы вы дальше прочитали, то поняли, что я говорила именно об индийском фильме, т.к. речь до этого шла о индийском кинематографе с песнями и плясками. мне Миллионер понравился, хотя конец немножко приятно разочаровал. Ждала плохого конца, думала все будет плохо, или на крайний случай деньги потеряет, девушку найдет, но в реальной жизни оказалось все гораздо лучше.


Ecoross
отправлено 04.02.09 23:47 # 224


Кому: DeadMan, #123

> про спортсменов:
> дело в том, что в Индии крикет чрезвычайно популярен
> а для нас "сотня перебежек" - абсолютно незнакомый термин :)

Не знал :). Скорее уж о бейсболе бы подумал, там я хоть кого-то знаю благодаря Хэмингуэю.

Кому: Атлетыч, #158

> (вопрос камрадам: "Город бога" на тупичке периодически рекомендуют - он весь примерно такой же? Если да то буду смотреть)

Кому: Mope4Ok, #162

> Я "Миллионер из трущоб" ещё не смотрел, но "Город Бога" - жесть!

Еще Tropa de Elite сильный фильм. Темы музыки и черенка от швабры - особенно. :)


Zx7R
отправлено 04.02.09 23:47 # 225


Кому: Sharikoff, #222

> Он и в теорию заговоров верит!

А ты не веришь???


Mope4Ok
отправлено 04.02.09 23:51 # 226


Кому: Goblin, #208

> Вот, к примеру, есть некий Дима Пучков, немножко знает английский язык.
>
> Эти знания позволяют Диме смотреть фильмы без переводов

Главный, а у тебя возникает желание окунутся в атмосферу где фильм снимался?

Я вот мечтаю в Sherman Oaks Galleria попасть, где сцена в большом магазине
в "Commando" снималась.


Ecoross
отправлено 04.02.09 23:51 # 227


Кому: Ka!!!kbIp, #62

> Мне ДиКаприо очень понравился в "Отступниках".

Увы, при всем уважении к Скорсезе, оригиналы ("Двойная рокировка" и "Hustler" с Ньюманом) посильнее будут. ИМХО :)


count79
отправлено 04.02.09 23:53 # 228


Кому: Goblin

[снимает широкополое сомбреро]
Извиняюсь за оффтоп, Дмитрий Юрьевич. У провайдера были какие-то технические проблемы, 2 дня не было Инета и своевременно не смог засвидетельствовать почтение и мегареспект за "Рокенрольщика". Третьего дня был на "Рокенрольщике", конечно, слышал и предполагал, что фильм хороший и перевод тоже, но и представить не мог, насколько зачётно всё в комплексе получится! И это притом, что это был даже не живой перевод, а только прокатный дубляж в правильном переводе. :)

Народ в зале бился в экстазе и я вместе с ними. Незабываемое ощущение, как в детство вернулся, смеешься не стесняясь во весь голос, вместе со всеми остальными. :) Роль Арчи, его образ как списан с тебя, озвучка этого персонажа получилась самой идеальной из всех, не могу даже представить, что в жизни Арчи говорит каким-то другим голосом. Перевод - моё почтение. Разительно отличается от всего того, что делается у нас обычно. Гай Ричи в России благодаря тебе, Дмитрий Юрьевич, заиграл новыми красками. Очень хочется надеяться, что этот прекрасный опыт получит своё развитие, прокатчики они ж ведь тоже не дураки, должны понимать, что им это будет выгодно (правильно переводить и озвучивать).

Ещё раз низкий тебе поклон за этот праздник души, что ты нам подарил! Дай ТНБ, чтобы их, этих праздников, ещё было как можно больше!


bested
надзор
отправлено 04.02.09 23:57 # 229


Кому: elz9001, #223
Извините, был не прав.

> Ждала плохого конца, думала все будет плохо, или на крайний случай деньги потеряет, девушку найдет, но в реальной жизни оказалось все гораздо лучше.

Это как раз жизнь абсолютно нереальная, к слову.
А хеппи-энд - это американский штамп, без него никуда.
Вспоминается диалог из боевика.
Человек лежит, в него всадили несколько десятков патронов, а его спрашивают:
- Ты как - нормальноло?
- Отлично!
- Все будет хорошо.


droperidol
отправлено 04.02.09 23:57 # 230


Фильм понравился хотя бы тем, что от игры "Кто хочет стать миллионером?" не тянуло в сортир блевать. Впечатлили пейзажи и "солдатик" в парашу. Вопрос на 20 млн конечно не тянул по европейским меркам. Насмешил только, и надолго. А ржать, когда в его брата свинца нашмаляли, неудобно по отношению к главному герою. Наплевать. Фильм все равно в претендентах на папку gold.


Фесс
отправлено 04.02.09 23:57 # 231


Кому: Mope4Ok, #211

> Ванкувер - Портланд - Сан Франциско - Лос Анжелес - Лас Вегас - Салт
> Лейк Сити - Сиэтл.

Какой интересный маршрут. А почему Бостона и NY в списке нету?


Tarkween
отправлено 04.02.09 23:57 # 232


Камрады, напомните плз нюанс по фильму "На игле". В конце фильма там главный герой типо спрыгнул с героиновой зависимости или я запамятовал?


Слесарь
отправлено 04.02.09 23:57 # 233


Дим Юрич, ошибка пятилетней давности:

> http://oper.ru/torture/read.php?t=1041519754

>Верить ведь никому нельзя — пока сам не посмотришь, ничего [не]понятно.

Раздельно бы.


JackFlap
отправлено 04.02.09 23:57 # 234


Дмитрий Юрьевич гастроли с рокенрольщиком закончились или еще куда поедите?


alex2345
отправлено 04.02.09 23:57 # 235


Кому: Mope4Ok, #226

> Я вот мечтаю в Sherman Oaks Galleria попасть, где сцена в большом магазине
> в "Commando" снималась.

Прищуриться как Клинт Иствуд, набить пару рыл и попрыгать по лифтам? 600


Goblin
отправлено 04.02.09 23:59 # 236


Кому: JackFlap, #235

> Дмитрий Юрьевич гастроли с рокенрольщиком закончились или еще куда поедите?

В Уфу.


pavlukha
отправлено 05.02.09 00:00 # 237


Кому: Goblin, #208

> Вот ты, камрад, посмотрел оригинал, а значит, фильм видел.
>
> Зачем ты его пересматриваешь в так называемых переводах?

Фильм будут смотреть люди в кинотеатрах. Не важно, насколько хорошо они знают английский, смотреть в кинотеатрах они будут в дубляже. "Пересматривал в переводах" я исключительно с целью, увидят ли люди тот фильм, который снял Дэнни Бойл или они посмотрят совершенно другое кино.

Я просто кино люблю. И почему-то мне обидно, если при просмотре достойного фильма основная масса народа (обычно я сужу по большинству своих друзей, английского не знающих) не получит удовольствия от фильма, который заслуживает того, чтобы от него получили удовольствие.

> Камрад, ты честно оригинал видел?

Мамой клянусь.

> Камрад, я где-то писал, что у меня "к переводу претензии"?

Я и не утверждал, что у тебя "к нему претензии". Просто по твоему ответу я понял, что чем-то официальный дубляж (помимо того, что это дубляж, а не оригинальная речь) чем-то не гож. Вот я и спросил: в чем конкретно он (дубляж/перевод) плох?

> Я правильно понимаю: личное знакомство с тобой превращает людей в гениальных переводчиков?

Неправильно понимаешь. Я говорил о том, что я, будучи знакомым с предыдущими работами, в плане перевода, этих товарищей, могу сказать, что по сравнению с подавляющей массой переводов, что мы имеем в кинотеатрах/на ДВД, их работа достойна уважения в плане профессионализма.

> Если человек с тобой знаком, значит - охуенно переводит?

Камрад, я где-то писал, что мое знакомство с человеком равносильно охуенному переводу?


elz9001
отправлено 05.02.09 00:03 # 238


Кому: bested, #233

Поэтому мне "Королева бандитов" ближе, более реалистичный, хотя оба фильма хорошие, но совсем разные. Советую посмотреть. Фильм биографический, на основе реальных фактов.


Goblin
отправлено 05.02.09 00:03 # 239


Кому: pavlukha, #237

> Фильм будут смотреть люди в кинотеатрах.

Они, не поверишь, будут довольны.

Людям нравится дубляж, они его любят.

> "Пересматривал в переводах" я исключительно с целью, увидят ли люди тот фильм, который снял Дэнни Бойл или они посмотрят совершенно другое кино.

Да, они посмотрят другое кино - не то, что снял Дэнни Бойл.

> Камрад, ты честно оригинал видел?

> Мамой клянусь.

Ну и, стало быть, твои знания не позволили тебе понять, кто и как там говорит?

> Я и не утверждал

Ты эта, камрад - наверно, недавно тут?

Избегай употребления слов типа "претензии", старайся писать так, чтобы тебя понимали однозначно.

В противном случае тебе на каждое предложение будут писать вот такое.


Goblin
отправлено 05.02.09 00:03 # 240


Кому: Слесарь, #231

> Дим Юрич, ошибка пятилетней давности:

сенкс


count79
отправлено 05.02.09 00:04 # 241


Кому: Goblin, #236

> Дмитрий Юрьевич гастроли с рокенрольщиком закончились или еще куда поедите?
>
> В Уфу.

Блин, башкиры и то подсуетились, пока Южный федеральный округ сопли жевал.

[рычит от бессилия]


Mope4Ok
отправлено 05.02.09 00:05 # 242


Кому: Фесс, #230

> А почему Бостона и NY в списке нету?

На карту посмотри.

Или у тебя только глобус Украины есть ???


Goblin
отправлено 05.02.09 00:06 # 243


Кому: count79, #228

> Народ в зале бился в экстазе и я вместе с ними.

[утирает пот]

> Роль Арчи, его образ как списан с тебя, озвучка этого персонажа получилась самой идеальной из всех, не могу даже представить, что в жизни Арчи говорит каким-то другим голосом.

[густо краснеет]

Камрад, в жизни он говорит совсем другим голосом.

> Перевод - моё почтение.

Правильный перевод - на двд.

> Разительно отличается от всего того, что делается у нас обычно. Гай Ричи в России благодаря тебе, Дмитрий Юрьевич, заиграл новыми красками.

Главное - чтобы денег как следует собрал.


Goblin
отправлено 05.02.09 00:06 # 244


Кому: count79, #241

> Блин, башкиры и то подсуетились, пока Южный федеральный округ сопли жевал.

Я уже устал, больше не могу.


CyCaHuH
отправлено 05.02.09 00:07 # 245


Кому: Goblin, #218

> Только вот песня Моби не нравилась тогда, а потом занравилась.

А вот песня Yeke Yeke, вокально инструментального ансамбля Mory Kante - как?

Герои под неё, вроде, по грядках с ганжубасом бродили, там слова, толи на хинди, толи арабские. :)


SHOEL Synkrotec II
отправлено 05.02.09 00:07 # 246


Кому: pavlukha, #237

> Если человек с тобой знаком, значит - охуенно переводит?
>
> Камрад, я где-то писал, что мое знакомство с человеком равносильно охуенному переводу?

Ты сам понимаешь, что пишешь? :)


Combat Fork
отправлено 05.02.09 00:07 # 247


Кому: bested, #233

> Человек лежит, в него всадили несколько десятков патронов,

Патроны-то потом проросли? Заколосились ли обоймами и лентами?


Goblin
отправлено 05.02.09 00:08 # 248


Кому: SHOEL Synkrotec II, #247

> Если человек с тобой знаком, значит - охуенно переводит?
> >
> > Камрад, я где-то писал, что мое знакомство с человеком равносильно охуенному переводу?
>
> Ты сам понимаешь, что пишешь? :)

Не все и не всегда понимают, как выглядит написанное.

Надо тренироваться.


Sharikoff
отправлено 05.02.09 00:08 # 249


Кому: Zx7R, #224

> А ты не веришь???

Я в нем состою!!!


COOLek
отправлено 05.02.09 00:08 # 250


Дмитрий Юрьевич, в Минск, как я понял, приехать озвучить Рокенрольщика вас никто не пригласил. А вообще, в Беларуси часто бывали?


Goblin
отправлено 05.02.09 00:08 # 251


Кому: COOLek, #250

> А вообще, в Беларуси часто бывали?

В Витебске, один раз.

Кормили хорошо.


Devouringe
отправлено 05.02.09 00:09 # 252


Дмитрий Юрьевич, а вы с сайтом кино-говно.ком вроде-бы дружны?
Они часто вас упоминают, и политика на сайте у них такая-же, например: про премодерацию комментов, они говорят что берут пример с вас.


CyCaHuH
отправлено 05.02.09 00:09 # 253


Кому: count79, #241

> [рычит от бессилия]

[машет рукой от досады]

Только взявшись лично за организацию можно приобщиться к прекрасному.

Или в Питер слетать :)


CyberDog
отправлено 05.02.09 00:11 # 254


Кому: ChoJieJin, #203

> Беги на Васильевский на 18 линию - там места есть часто.
> И банька добротная.

Камрад, подскажи где там баня - у меня там секретный офис недалече - буду пользовать. Подскажи, пожалуйста, что как.


Goblin
отправлено 05.02.09 00:12 # 255


Кому: Devouringe, #252

> Дмитрий Юрьевич, а вы с сайтом кино-говно.ком вроде-бы дружны?

Не знаю, что ты под этим подразумеваешь.

С камрадами лично знаком, да.

> Они часто вас упоминают, и политика на сайте у них такая-же, например: про премодерацию комментов, они говорят что берут пример с вас.

Дык - это единственно-верный способ оградить ресурс от малолетних долбоёбов.


Zx7R
отправлено 05.02.09 00:12 # 256


Кому: Sharikoff, #249

> Я в нем состою!!!

Моня? Ви?


SHOEL Synkrotec II
отправлено 05.02.09 00:12 # 257


Кому: Goblin, #248

> Не все и не всегда понимают, как выглядит написанное.

Но часто уверены в обратном, видимо :)


Sharikoff
отправлено 05.02.09 00:13 # 258


Кому: bested, #233

> А хеппи-энд - это американский штамп, без него никуда.

Безусловно, это чисто американская фишка. Яркие примеры т.н. "хэппи-эндов" мы можем наблюдать в таких известных американских фильмах, как "Москва слезам не верит", "Афоня", "Свадьба в Малиновке", "Кавказская пленница", "Место встречи изменить нельзя" и других.

Камрад, постеснялся бы хоть такую херню писать. Американский штамп, my ass.


Евгений Макаров
отправлено 05.02.09 00:16 # 259


Посмотрел фильм буквально 20 мин назад (тут была реклама пиратской конторы). Впечатления от фильма самые хорошие , кино получилось весьма интересным.

Спасибо Д.Ю. , а не-то бы фильм прошёл мимо.



pavlukha
отправлено 05.02.09 00:20 # 260


Кому: Goblin, #239

> Они, не поверишь, будут довольны.
>
> Людям нравится дубляж, они его любят.

И тем не менее, иногда дубляж бывает удачным. Понимаю, что говорю богохульные вещи, но тем не менее.

> Да, они посмотрят другое кино - не то, что снял Дэнни Бойл.

Это лучше, чем вообще не посмотреть хорошее кино. Я в корейском понимаю еще хуже, чем в хинди, а в хинди я не понимаю вообще ничего. Мне нельзя смотреть "Олдбоя", коего я очень люблю?.. Перевод сильно меняет смысл фильма "Олдбой"?..

> Ты эта, камрад - наверно, недавно тут?
>
> Избегай употребления слов типа "претензии", старайся писать так, чтобы тебя понимали однозначно.

Я читаю твой сайт лет шесть. Пишу комментариев, да, мало, в основном там, где мне есть что сказать.

Возможно слово "претензия" я употребил необдуманно. Но в целом вопрос заключался в том, что тебе не нравится дубляж потому что он - дубляж или в данном конкретном случае перевод фильма "Миллионер из трущоб"?

Прокатчики не стали переводить дословно все субтитры, что в англоязычной версии сопровождают всю речь на хинди. Объяснили они это тем, что старались показать грань между нищетой, разговаривающей на хинди и "вторым официальным языком" - английским.


Devouringe
отправлено 05.02.09 00:20 # 261


Кому: Goblin, #255

> С камрадами лично знаком, да.

Вот именно это и хотел узнать, спасибо.

> Дык - это единственно-верный способ оградить ресурс от малолетних долбоёбов.

Согласен с вами, такой подход очень радует.
Хоть где-то можно почитать адекватные комментарии, не продираясь через сотни строчек эльфийской писанины.


CyCaHuH
отправлено 05.02.09 00:20 # 262


Кому: Sharikoff, #258

> Яркие примеры т.н. "хэппи-эндов"

Самый яркий хеппи-енд в "прибытии поезда", сначала страшно, а потом счастье - жив остался.


Trawn
отправлено 05.02.09 00:20 # 263


"Доктор Хаус для самых маленьких" http://savil-mik.livejournal.com/34616.html.
Смеялся.


alex2345
отправлено 05.02.09 00:20 # 264


Кому: bested, #233

> А хеппи-энд - это американский штамп, без него никуда.

[срывает покровы]
А вот по аглицки нету фразы "хеппи енд"!!!
Есть "happy ending" :)


pavlukha
отправлено 05.02.09 00:20 # 265


Кому: SHOEL Synkrotec II, #247

Да, понимаю. Вопрос-то в чем?


Nikolay Bredak
отправлено 05.02.09 00:23 # 266


Сперва был насторожен, особенно после продемонстрированного перед просмотром "Рок-н-рольщика" трейлера "Миллионера из трущоб", в котором показали трущобы, влюбленных и множество прочих индусов.

А меня, знаете ли, тема Индии раздражает, началось это с далекого детства, когда впервые столкнулся с индийским кинематографом. В момент столкновения осознал, что такие зрелища не для тогдачнего меня, в то время ярого почитателя творчества Джеки Чана :)

Поездка в Индию несколько лет назад закрепила мое отношение к этой стране, но уже на более широком уровне, нежели просто раздражение от их кинематографа. Страна, словно одна большая трущоба. Мне хоть и нравится бувать во всяких дремучих местах, но как-то в Индии с дремучестью явный перебор.

В общем это... поглядел и понял, что мастер способен создать шедевру на любом фоне, даже трущебном, даже, если действие целиком и полностью разворачивается в Индии.

Заглядел на днях. Включил так и подвис на пол часа, а потом понял, что киноху надо обязательно доглядеть до конца, уж больно хорошая :)


Sharikoff
отправлено 05.02.09 00:25 # 267


Кому: Zx7R, #256

> Моня? Ви?

Хаим??? Таки верните мне моих денег, мерзавец!


местный
отправлено 05.02.09 00:26 # 268


Кому: Nikolay Bredak, #266

> Заглядел на днях. Включил так и подвис на пол часа, а потом понял, что киноху надо обязательно доглядеть до конца, уж больно хорошая :)

Индианочка там, мама дорогая! Вот что значит грамотный кастинг!


TheFireman
отправлено 05.02.09 00:30 # 269


Кому: Goblin, #255

Дим Юрич, вот такой вопрос: если по каким-то причинам человека выгнали с ОФ, у него есть шансы вернуться обратно?


SHOEL Synkrotec II
отправлено 05.02.09 00:30 # 270


Кому: pavlukha, #265

> Да, понимаю. Вопрос-то в чем?

Ну ты ещё раз его прочти, подумай.

Спроси у папы, например, что там не так :)


Шарег
отправлено 05.02.09 00:30 # 271


Ведь и адекватному человеку, не дебилу, фильм может не понравится.
Ну на правах "Не верю!" (цэ), так ведь?


count79
отправлено 05.02.09 00:31 # 272


Кому: Goblin, #243

> Роль Арчи, его образ как списан с тебя, озвучка этого персонажа получилась самой идеальной из всех, не могу даже представить, что в жизни Арчи говорит каким-то другим голосом.

> [густо краснеет]
>
> Камрад, в жизни он говорит совсем другим голосом.

Это да, но, ИМХО, это тот самый случай, когда дублёр (в данном случае ты) озвучивает его, наверное, даже более аутентично, чем сам актёр говорит в оригинале. Можно вспомнить аналогию с Бельмондо - Караченцов или Луи де Фюнес - его дублёр (не назову фамилии). Голос Караченцова на Бельмондо "сидит" как его родной. А вот когда я услышал голос Жан-Поля в реале как то сразу не то... Такого обаяния, харизмы и мужественности в его собственном голосе и близко нет.


> > Перевод - моё почтение.
>
> Правильный перевод - на двд.

Но я так понял, что для проката ты ведь полностью перевод делал (хоть подретушированный в части матерных выражений)? И при этом лично озвучивал Арчи? Или правильный (твой) перевод был только для тех счастливцев, где ты лично переводил в зале? Что-то я запутался.

> > Разительно отличается от всего того, что делается у нас обычно. Гай Ричи в России благодаря тебе, Дмитрий Юрьевич, заиграл новыми красками.
>
> Главное - чтобы денег как следует собрал.

Главное, чтоб прокатчики покрутили его как следует. У нас он далеко не везде идёт и сеансы идиотские (например, в 11.00, 16.00 и 23.50). Мне самому пришлось технично слинять с работы под благовидным предлогом дабы посмотреть. Но тем не менее в залах полный аншлаг. А из-за этих муфлонов прокатчиков многие друзья-знакомые рвутся на фильм, а не могут попасть из-за того, что в будни из-за такого кретинского расписания это почти невозможно. Приходится ждать выходных.

Вообще были нередки случаи, когда на шикарные фильмы не давали людям сходить. Например, "28 недель спустя" показывали хорошо, если дня 3-4 и только в малых залах двух наших мультиплексов, в кинотеатрах с одним экраном его вообще не казали. С "Пекло" Дэнни Бойла та же ботва. При этом ни рекламы нигде не было, ни постеров, ни предварительных анонсов перед другими сеансами.

Хорошо, если ты интересуешься кино, ходишь на кинопоиск.ру, Тупичок и ожидаешь конкретных премьер. А у обычного зрителя - обывателя при таком подходе прокатчиков (см.выше) шансов посмотреть фильм почти нет.


Goblin
отправлено 05.02.09 00:31 # 273


Кому: pavlukha, #261

> И тем не менее, иногда дубляж бывает удачным.

Бывает конечно, камрад.

Но в подавляющем большинстве случаев наоборот.

> Понимаю, что говорю богохульные вещи, но тем не менее.

Да при чём тут это?

Если я могу смотреть без перевода - я смотрю без перевода.

> Да, они посмотрят другое кино - не то, что снял Дэнни Бойл.

> Это лучше, чем вообще не посмотреть хорошее кино.

[пожимает плечами]

> Я в корейском понимаю еще хуже, чем в хинди, а в хинди я не понимаю вообще ничего. Мне нельзя смотреть "Олдбоя", коего я очень люблю?.. Перевод сильно меняет смысл фильма "Олдбой"?..

Камрад, а ты в курсе что oldboy - это одноклассник?

Как ты думаешь, насколько хорош перевод, сделанный людьми, не знающими слова одноклассник?

> Но в целом вопрос заключался в том, что тебе не нравится дубляж потому что он - дубляж или в данном конкретном случае перевод фильма "Миллионер из трущоб"?

Нет, потому что переведено неправильно и дубляж сделан плохо/неправильно.

> Прокатчики не стали переводить дословно все субтитры, что в англоязычной версии сопровождают всю речь на хинди. Объяснили они это тем, что старались показать грань между нищетой, разговаривающей на хинди и "вторым официальным языком" - английским.

Они, камрад, точно так же как и ты не поняли, что фильм - про "чурок".


Goblin
отправлено 05.02.09 00:32 # 274


Кому: TheFireman, #269

> если по каким-то причинам человека выгнали с ОФ, у него есть шансы вернуться обратно?

Под другим ником.


Muzzlecore
отправлено 05.02.09 00:33 # 275


Завтра собираюсь посмотреть, а то уже сил нет - все вокруг рекомендуют!


Goblin
отправлено 05.02.09 00:34 # 276


Кому: count79, #272

> Но я так понял, что для проката ты ведь полностью перевод делал (хоть подретушированный в части матерных выражений)?

Текст очень, очень сильно отредактирован.

> И при этом лично озвучивал Арчи?

Да.

> Или правильный (твой) перевод был только для тех счастливцев, где ты лично переводил в зале?

На двд.


УниверСол
отправлено 05.02.09 00:35 # 277


Кому: Sharikoff, #258

Некогда мне попался на глаза примерно такой постулат кинематографа: фильмы с хеппи-эндом дают больше кассовых сборов, потому что зритель на них идёт охотнее за позитивными впечатлениями. Фильму же, лишённому хеппи-энда, для того, чтобы завоевать признание зрителя, приходится быть на порядок совершеннее во всех отношениях.

Примерно так. Разумеется, постулат сей - интернационален.


Sharikoff
отправлено 05.02.09 00:36 # 278


Кому: Goblin, #273

> Бывает конечно, камрад.
>
> Но в подавляющем большинстве случаев наоборот.

Вот у Гэндальфа - удачный? Мне очень понравился. Да и у Пендальфа ничего!


TheFireman
отправлено 05.02.09 00:37 # 279


Кому: Goblin, #274

> Под другим ником.

А нельзя ли администрацию повторно рассмотреть дело Element'a (это я)?

Вроде двойников (в чём был обвинён) и прочих сущностей не плодил, при регистрации всё честно указал, надеясь на снисхождение администрации и сотрудничество с нею.


pavlukha
отправлено 05.02.09 00:37 # 280


Кому: SHOEL Synkrotec II, #271

Уважаемый, ты с друзьями своими так разговаривай. Если они позволяют.


Goblin
отправлено 05.02.09 00:37 # 281


Кому: TheFireman, #280

> А нельзя ли администрацию повторно рассмотреть дело Element'a (это я)?

Я этим не занимаюсь, и они не будут.


taroBAR
отправлено 05.02.09 00:37 # 282


Кому: Muzzlecore, #275

> Завтра собираюсь посмотреть, а то уже сил нет - все вокруг рекомендуют!

+1

Ну, если нас обманули!!!


Anegin
отправлено 05.02.09 00:39 # 283


Кому: Goblin, #103

> Кстати, все девки устроены одинаково.
>
> Но залезать на новых почему-то всегда интересно.

А Главный, молодец!


TheFireman
отправлено 05.02.09 00:39 # 284


Кому: Goblin, #281

> Я этим не занимаюсь, и они не будут.

Ясно.

Спасибо.


Tormoz
отправлено 05.02.09 00:39 # 285


Кому: Goblin, #185

> На самом деле всё значительно гаже.

Именно так.
По индийским меркам - ребята росли в богатой семье.
Кроме шуток.


Sharikoff
отправлено 05.02.09 00:40 # 286


Кому: УниверСол, #277

> Фильму же, лишённому хеппи-энда, для того, чтобы завоевать признание зрителя, приходится быть на порядок совершеннее во всех отношениях.

Ну да, наверное. Все-таки, в кино развлечься идут, а не катарсис испытать. Но уж если получился без х-э, но охуенный - все, останется в веках! Как Fight Club, например.


Steper
отправлено 05.02.09 00:43 # 287


Кому: Devouringe, #252

> Дмитрий Юрьевич, а вы с сайтом кино-говно.ком вроде-бы дружны?
> Они часто вас упоминают, и политика на сайте у них такая-же, например: про премодерацию комментов, они говорят что берут пример с вас.

Точно не могу сказать про дружбу, но в отношении ОО мнения у них разошлись кардинально. Администратор Кина-Говна Юрий Лущинский отозвался о рецензии Гоблина достаточно резко:

"Видите ли, ваш хваленный воблинский отзыв разнести по камешку, что плюнуть, просто мне лично это делать совершенно лениво и просто ненужно, по той просто причине, что опровергать заявление типа "если космический корабль упал, то он не может взорваться" - пустая трата времени, особенно если вам это показалось разумным. И про вшей, учитывая, что в камерах сидят смертники, которые по виду своей работы долго на свете не задерживаются. И про одежду и про сценарий и про мотивации - обо всем можно поговорить. Только не с вами."
http://kino-govno.com/comments/20468/p_6

Видимо, слишком большая разница в возрасте.


Атлетыч
отправлено 05.02.09 00:45 # 288


Кому: Goblin, #221

> Обессилел.
>
> завтра.

[завтра уже наступило]


Глубокоуважаемые эксперты - переводчики!
Дайте Гоблину статью дописать.

Ваши попытки выяснить почему фильм другими переведен как говно уже задрали в корень.


BrainGrabber
отправлено 05.02.09 00:49 # 289


Кому: Goblin, #273

> Они, камрад, точно так же как и ты не поняли, что фильм - про "чурок".

Кстати так. Подробно объяснял другану после просмотра, почему в Индии мусульманину не очень уютно живется.


pavlukha
отправлено 05.02.09 00:52 # 290


Кому: Goblin, #273

> Камрад, а ты в курсе что oldboy - это одноклассник?
>
> Как ты думаешь, насколько хорош перевод, сделанный людьми, не знающими слова одноклассник?

Я в курсе, что название фильма намекает на главную интригу самого фильма. Узнал об этом, признаюсь, на твоем сайте.

Но, думаю, что хоть товарищи и не в курсе очем фильм переводили, однако ж, без них я вообще не понял бы ни слова. А в нем, возможно хотя бы "да" и "нет" переведены правильно.

> Они, камрад, точно так же как и ты не поняли, что фильм - про "чурок".

Я бы сказал, что доведя своим справедливым правлением колонию до определенного социального уровня, англичане теперь снимают о ней же (колонии) оскароносные фильмы.


Mr_God
отправлено 05.02.09 00:52 # 291


Кому: Goblin, #273

> Камрад, а ты в курсе что oldboy - это одноклассник?

[назидательно]

На САМОМ ДЕЛЕ, "oldboy" означает "старый мальчик"!!!


uzi
отправлено 05.02.09 00:54 # 292


Кому: Mope4Ok, #211

> Я в общих чертах маршрут АВТОПРОБЕГА проработал:
>
> Ванкувер - Портланд - Сан Франциско - Лос Анжелес - Лас Вегас - Салт Лейк Сити - Сиэтл.

А какая по этому маршруту рыбалка, ну кроме Вегаса конечно - закачаешься! И крабы, и лосось, и акулы. А в пресной воде на озерах у мормонов форель - сказка.


боярская_колбаса
отправлено 05.02.09 00:57 # 293


Кому: Mr_God, #291

> На САМОМ ДЕЛЕ, "oldboy" означает "старый мальчик"!!!

Великий и ужасный гнусавый перевел как "старина"!!!


Goblin
отправлено 05.02.09 00:57 # 294


Кому: Steper, #287

> Точно не могу сказать про дружбу, но в отношении ОО мнения у них разошлись кардинально. Администратор Кина-Говна Юрий Лущинский отозвался о рецензии Гоблина достаточно резко:
>
> "Видите ли, ваш хваленный воблинский отзыв

[делает в ч0рной записной книжке отметку]

> Видимо, слишком большая разница в возрасте.

[пожимает плечами]


Goblin
отправлено 05.02.09 00:59 # 295


Кому: pavlukha, #290

> Камрад, а ты в курсе что oldboy - это одноклассник?
> >
> > Как ты думаешь, насколько хорош перевод, сделанный людьми, не знающими слова одноклассник?
>
> Я в курсе, что название фильма намекает на главную интригу самого фильма.

А то, что его херово перевели - ты не в курсе, правильно понимаю?

> Узнал об этом, признаюсь, на твоем сайте.

Ну ты будь проще, камрад, скажи сразу: языка не знаю.

> > Они, камрад, точно так же как и ты не поняли, что фильм - про "чурок".
>
> Я бы сказал, что доведя своим справедливым правлением колонию до определенного социального уровня, англичане теперь снимают о ней же (колонии) оскароносные фильмы.

Да это не играет никакой роли, камрад, что бы "ты сказал".

Фильм, повторяю, про "чурок".

Ни ты, ни уважаемые тобой специалисты этого не поняли.

В свете этого разговоры про мега-дубляж и мега-перевод теряют смысл.


Devouringe
отправлено 05.02.09 01:00 # 296


Кому: боярская_колбаса, #293

> Великий и ужасный гнусавый перевел как "старина"!!!

Так "старина" - давно знакомый друг, или даже не обязательно друг, а просто знакомый давний.


PeSiKoT
отправлено 05.02.09 01:02 # 297


Фильма шикарная, по колоритнотности и атмосферности от чего-то напомнила Белую кошку, черного кота Кустурицы.


Кому: bested, #233

> Это как раз жизнь абсолютно нереальная, к слову.

А вот когда парни гидами работали и показали Американской паре "частичку Индии", сняв колёса с машины, а милая женщина им сверху дала денег и сказала, что это "частичка Америки" так в реальной жизни бывает или нет?


denis1981
отправлено 05.02.09 01:03 # 298


Дорогие ребята.

 

Благодарные отзывы о работе пиратских "студий" публикуйте на сайтах пиратских "студий".

 

Модератор.



Ecoross
отправлено 05.02.09 01:03 # 299


Кому: BrainGrabber, #289

> Кстати так. Подробно объяснял другану после просмотра, почему в Индии мусульманину не очень уютно живется.

Я вообще был весьма удивлен самим фактом жития героев в бывшем Бомбее.

Кому: count79, #272

> Голос Караченцова на Бельмондо "сидит" как его родной.

Дело привычки :). Плюс все-таки советская школа дубляжа, а не надмозги. Хотя и у нее были свои заморчоки, взять хоть переводы Конан Дойля...


pavlukha
отправлено 05.02.09 01:07 # 300


Кому: Goblin, #295

> А то, что его херово перевели - ты не в курсе, правильно понимаю?

Правильно. Только с твоих слов теперь в курсе, ибо:

> Ну ты будь проще, камрад, скажи сразу: языка не знаю.

О чем я сразу и сказал - http://oper.ru/news/read.php?t=1051604062&page=2#261

> Фильм, повторяю, про "чурок".
>
> Ни ты, ни уважаемые тобой специалисты этого не поняли.
>
> В свете этого разговоры про мега-дубляж и мега-перевод теряют смысл.

Вот! Я и спрашивал: как бы выглядел правильный дубляж? Есть ли вообще реальная возможность адекватно передать задумку Бойла, но в русской речи?



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 ... 15 | 16 | 17 | 18 всего: 1787



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк