Сейчас в ограниченном прокате в США находится сатирическая комедия «In the Loop». В ней президент США и премьер-министр Великобритании планируют начать победоносную войну. Не все, правда, согласны её поддержать. Генерал Миллер из Вашингтона (Джеймс Гандольфини) и министр международного развития Саймон Фостер из Лондона (Том Холландер) относятся к затее своих руководителей с прохладцей. Одно неосторожное слово прессе — и к Фостеру приставляют гениального помощника премьер-министра и мега-пиарщика Малкольма Таккера (Питер Капальди), чтобы он проследил за слишком болтливым министром. Говорят, комедия смешная и очень злободневная. И по части диалогов в ней отжигают не хуже, чем в «Hot Fuzz» («Типа крутые легавые»). С датой российского релиза пока не всё ясно, но дубляторам-переводчикам (если таковые и будут) завидовать не приходится.
С тем, как говорит Малкольм Таккер, и насколько он изобретателен по части матерщины, которой как мы все прекрасно знаем в английском языке нет, можно ознакомиться ниже (осторожно, сначала реклама):
> Слово fuck, повторенное многократно, не повышает градус изобретательности
Нет, градус, действительно повышает британец умело посылающий нах (so fuck off!) всех вокруг. Ну и шутки без слова фак, на разную тематику, тоже встречаются.
Тема необычная (нам, конечно, не привыкать после Ельцина и ГОСдумы). Считаю комедия будет: "дай жару". Может на цитаты расхватают даже.
Интересно в жизни этот актер,Питер Капальди, так же весело всех посылает?
Да ну его, 95% не затейливо весьма, а вот извинение за грубость и последующая правка Фака: "Эф звездочка звездочка звездочка Кант" - это он удачно завернул, да, хохотался. К слову сказать, это самое Кант действительно строго запретно и даже смущает дам, которые через слово лепят 'motherfucker'... парадокс.
> I will marshal all the Media Forces of Darkness to hound you to an assisted suicide.
Поверь: "Кошканама, оставил предсмертный пискама, совершиш самоубийствома.." - это гораздо круче. ЦЫтата - она для очень продвинутых пользователей. От нее голова болит, если вдуматься. Это тоже самое, что на пьянке, в кругу друзей, сказать: "А давайте выпьем за Фридриха Барбароссу, чтобы нам не повторять его ошибок - пьяным купаться не ходить". Шутить надо так, чтобы голова не болела. :-)
Я ничего не понял но на всякий случай я не претендую на звание мега-шутника. Утром набегут другие камрады, как всегда коллективной силой Тупичка что-нибудь как следует нашутят.
Даст бог, если будет правильный перевод от Главного, заценим фильм, а то отдельные цитаты конечно совсем не то. Без перевода я бы такое не смог нормально смотреть - половину текста не разобрать на слух, и произношение непонятное, и текст сложный.
Гандольфини порадовал, вообще без слов мог бы играть, все равно внутри данного фильма он смешно выглядит - с таким лицом и в генеральской форме.
Англичане совершенно изуродовали английский язык!!!
ЗЫ.Где-то читал, не помню, что когда появилось звуковое кино,англичане угорали от речи американских актёров.
Fuck, fuck... Рибяты, а давайте подсчитаем, сколько в русском языке матерных слов!! :-) А потом посчитаем, сколько на самом деле в них самостоятельных корней :-( Чё-то одинаково получается с английским :-((( О боже мой!!
> С тем, как говорит Малкольм Таккер, и насколько он изобретателен по части матерщины, которой как мы все прекрасно знаем в английском языке нет, можно ознакомиться ниже
для горе-лингвистов предлагаю логическую загадку: что такое перевод ? Тогда, возможно, откроется истинное Дао о том, что fuck=блядь или еще чего переводом не является. И что наличие таких слов как fuck, dick, cunt (в бритиш) и т.п. не говорит ни о чем большем, чем просто о наличии таких слов в таком произношении и таком написании.
Извени пожалуста, что отвечаю без спроса, но INMHO "Fucking cunt" правильнее всего перевести как "Пизда ёбаная",с возможностью модификации обеих слов в зависимости от ситуации.
Кстати ругаются и говорят на чистом английском.
Я вот сколько лет уже живу за границей и до сих пор у меня есть маленький но акцент))
[угага усерается от счастья]
> Кому: Bforb, #9 >
> > Если знаеш как одно "Fuck" переводится, то конечно только его и ислышеш.
> > Там кроме факов еще много слов, не цензурных в том числе.
>
> За версту видно матерого лингвиста.
Так там же по этому поводу уже и пошутили:
"what about F-star-star-cunt?"
У меня сперва было то же впечатление что и у вас, но я все-таки склонен согласиться с Bforbом - это изза того что мы вычленяем это слово среди остальной матерщины.
> Суки, хер поймёшь, что говорят бритиши. Америкосов слушаешь - понятно, а эти прям спецом звуки проглатывают.
Ну это же не common british. Образованый человек имеет совершенно другой акцент близкий к Received Pronunciation и он весьма легко воспринимается. Но такой человек не матерится так сильно (по крайней мере стереотип), и соответственно актеру надо подстраиваться под "гопника" или работягу. А речь у такого типа людей менее понятна (впрочем тоже и русском) но в отличие от русского произношение рабочего класса тоже очень сильно другое.
Товарищ Таккер ругается исскусно, однако акцентик ярко шотландский а не аглицкий! Называть шотландца англичанином настоятельно не рекомендуется, особенно лицом к лицу.
> Ну это же не common british. Образованый человек имеет совершенно другой акцент близкий к Received Pronunciation и он весьма легко воспринимается. Но такой человек не матерится так сильно (по крайней мере стереотип), и соответственно актеру надо подстраиваться под "гопника" или работягу.
Необходимое дополнение: не просто образованный человек, а человек определенного статуса. На одной из социальных ступенек все выступления желательно проводить на королевском английском. Герой Таккера, судя по всему, лично не выступает, так что может себе позволить говорить так, как и говорил.
> Товарищ Таккер ругается исскусно, однако акцентик ярко шотландский а не аглицкий! Называть шотландца англичанином настоятельно не рекомендуется, особенно лицом к лицу.
Англичане сошлись на том что это Glaswegian dialect.
> Необходимое дополнение: не просто образованный человек, а человек определенного статуса. На одной из социальных ступенек все выступления желательно проводить на королевском английском. Герой Таккера, судя по всему, лично не выступает, так что может себе позволить говорить так, как и говорил.
Я право не пытался излагать такие подробности. Мое утверждение было просто: для данного сценического образа RP не подходит.
Самое интересное - это как будут выкручиваться дубляторы и компания.. Донести "Иди на хуй, пидор!" до пользователя словами "попа", "путешествие" и "гей", имхо, довольно проблематично...
> Самое интересное - это как будут выкручиваться дубляторы и компания.. Донести "Иди на хуй, пидор!" до пользователя словами "попа", "путешествие" и "гей", имхо, довольно проблематично...
Дубляторам и компании ничто не помешало включить в официальный дубляж х/ф "Хот Фазз" фразу: "Сдохни, пидор гребаный!"
> Англичане сошлись на том что это Glaswegian dialect.
Ага. Вот именно - англичане. Как правило 8 из 10 которых в Шотландии были в школьной экскурсии а то и вовсе не были. Хотя актер сам и в правду из Glasgow так что наверное они правы.
> Ага. Вот именно - англичане. Как правило 8 из 10 которых в Шотландии были в школьной экскурсии а то и вовсе не были. Хотя актер сам и в правду из Glasgow так что наверное они правы.
>
Не знаю, но меня все вышеуслышанное наводит на мысли о йоркширском акценте, причем в ролике встречаются некоторые слова, которые имеют ход, в основном, на севере Англии.
Y'know, I've come across a lot of psychos, but none as fucking boring as you. You are a real boring fuck. Sorry, sorry, I know you disapprove of swearing so I'll sort that out. You are a boring F, star, star, CUNT!
Он извиняется за ругань, и повторяет оскорбление в "зашаренном" виде, внезапно заменяя последнюю букву на Cunt!, еще более грубое оскорбление.
Причем "шара" F star star K очень узнаваемая, я вот не знаю аналогов в русском.
> дубляторам-переводчикам (если таковые и будут) завидовать не приходится.
Да!
Зрителям тоже будет непросто, даже если переведут хорошо и адекватно.
Завидую хорошо воспринимающим английский на слух.
Мне лично такой фильм можно понять, только вооружившись википедиями, словарями, английскими субтитрами и свободным временем :)
С вашего разрешения, для примера - переведенная мной (= могут быть серьёзные ошибки) первая же memorable quote с известного сайта:
_____
(Фостер) Джуди и я думали, что я мог бы подгрести на Час Вопросов в парламенте, вечером.
(Малкольм Таккер) Ты не идешь сегодня на Час Вопросов, твоё приглашение отменено.
(Фостер) Мы готовились к Часу Вопросов!
(Джуди) А почему мне не сказали?
(Таккер) Нахер мне было говорить вам об этом? Я только что дважды сказал вам отъебаться - почему вы еще здесь?
(Джуди) Вам следовало сообщить мне, поскольку это - запланированный контакт с прессой члена данного департамента, и поэтому он попадает в область моей компетенции!
(Таккер) "В область твоей компетенции"? Где, по твоему, ты находишься, в ебаной костюмированной трагедии про регентство? Это государственный департамент, а не роман ебучей Джейн, мать её, Остин. Разреши-ка нахлобучить модную шляпку на твою "компетенцию" и вогнать тебе её в сральник конским хером, смазанным лубрикантом!
(Джуди) Ваша ругань меня не впечатляет. Мой муж работает на Тауэр Хэмлетс, и, поверьте - по сравнению с теми ребятами вы говорите, как... Анджела Лэнсбери!
(Таккер - Саймону) Она замужем? Бедный ублюдок.
_____
Мне вот неизвестно, чем примечателен район Тауэр Хэмлетс и чем - Анджела Лэнсбери.
А еще много людей не в курсе, что такое Час Вопросов, регентство и Джейн Остин.
А таких моментов там не один и не два.
Это положительная или отрицательная характеристика? )
> Старуха из "Она написала убийство". Типа мисс Марпл.
Ну допустим, и что? Чем она примечательна? Мне это совсем не ясно. Такие вещи, это как рассказывать англичанину шутку "Маша Распутина одним поцелуем устраняет засос в раковине", ничего не объясняя и не показывая фотографию.
В этом месте в memorable quotes на imdb скорее всего ошибка. На слух больше похоже что Таккер говорит "She's married to a bastard" а не "She's married? Poor bastard". То есть
(Таккер - Саймону) Она замужем за уебаном.
Типа у Таккера самоирония такая. По смыслу кстати тоже больше подходит. Джуди ведь по тупости выпендривалась, так что Таккер ее не в стервы записал, а в дуры, что для женшины не считается большим недостатком. А муж, который в семье матерится похлещще, чем Малкольм Таккер на работе - это скорее повод для сочуствия к тетке.
> Суки, хер поймёшь, что говорят бритиши. Америкосов слушаешь - понятно, а эти прям спецом звуки проглатывают.
Бритиши - уникальны. Такая мелкая страна дала такое кол-во акцентов. Они из-за этого местами друг друга с трудом понимают, чего ж говорить об инородцах.