В эту пятницу, 27 августа, в 15:00 по каналу ТНТ.
Повторят художественный фильм "Продавец", показанный вчера.
Само собой, в правильном переводе Гоблина, нехорошие слова запикают.
Опа! А я думаю, какой-то подозрительно знакомый голос в анонсе был, хотел спросить - а тут уже на сайте свежая новость. Однако досадное упущение со стороны ТНТ не указать, в переводе кого этот фильм.
Непростительная ошибка.
Отлично работает редакция телеканала ТНТ)))) Д.Ю. привел отличный пример "профессиАНАЛЬНОГО" перевода фильма, а именно "Законопослушный гражданин" в интервью и собственно вот он показ "Продовца"))))) надо же реабилитировтаься) а то и правдо вместо прокурора адвокат как то совсем не камильфо хДДДДД
Дмитрий Юрьевич, Вот смотрел намедни данный фильм (фильм отличный и перевод отменный). Насторожил один момент. После эпизода с сигаретой в самолете стюардесса спрашивает главгероя "Who are you?" У вас это звучит "Как тебя зовут?". Я конечно понимаю, что разницы особой нет, но зная вашу педантичность к мелочам, хочу задать вопрос: Эта фраза была переведена именно так не спроста или как?
Фильм "Продавец" - наглядная демонстрация, для чего нужен правильный перевод. Смотрели с друзьями в переводе Дмитрия Юрьевича (ну да, через "В контакте", каюсь), смех практически не смолкал. При том, что фильм к разряду шедевров никак не относится. А вот Шрэк под номером два в той же компании прошел довольно уныло, многие пласты юмора вообще мимо пролетели... Так что пусть переводчик - лишь щестеренка в механизме кинобизнеса, но это охуенно важная шестеренка.
Ну и подумаешь. Ну запикают. Ну реклама.
Запикают - у нас своя фантазия имеется. Реклама - за чаем сгоняем.
Зато фильм в правильном переводе, да по ТВ - это уже праздник.
Даешь регулярные показы фильмов в правильных переводах в массы!
Я смотрел в "качественном переводе"- был просто в шоке, такое чувство что весь фильм вместо осмысленных диалогов был просто набор несвязных фраз. После этого фильма понял, почему у нас американские комедии -тупые, и "профессиональные" переводчики такие переводчики.
Спасибо за правильный перевод!
> смотрел в "нормальном переводе" нихера не понял о чем кино.
Тож самое, только с Рокнрольщиком. Смотрел с каким то умелым переводом мальчик+девочка. Был сильно озадачен - как же я так ржал на спецпоказе того же самого казалось бы фильма?
Увидел новость. Прокоментировал. Пересмотрел.
Как он ТАК переводит? Последний эпизод, смотрели с товарищами открыв рот)
Эпитеты, сравнения бля.. (извините)
Спасибо Дима!!!
Дмитрий Юрьевич,прошу прощения, что не в тему, есть у вас какие нибудь ссылки в интернете о том, как работает кинобизнес, ну именно, где покупаются копии, сколько стоят, какой процент кинотеатр забирает себе, какой создателю отдаёт?
> Походу ошибаешься ты, камрад.
>
> Всё там указали, причём в самом начале.
>
Гм... 5-ый раз на рекламу натыкаюсь - ни слова.Если б не смутно знакомый голос в отрывках фильма, внимания б не обратил. Ну неужели реклама отличается в зависимости от региона?
Фильм отпад! Диалоги-ураган! Актеры отожгли так, что смотреть любо-дорого! Особенно дедок-ветеран-матершинник! А финальная сцена с продажей бандит-мобиля - мое почтение! Спасибо за перевод!
> После эпизода с сигаретой в самолете стюардесса спрашивает главгероя "Who are you?" У вас это звучит "Как тебя зовут?". Я конечно понимаю, что разницы особой нет, но зная вашу педантичность к мелочам, хочу задать вопрос: Эта фраза была переведена именно так не спроста или как?
Камрад. Переведено именно так, как должно быть по смыслу. Если хотят узнать чем человек занимается, то спрашивают "What are you (about)?"