А тот, в бежевой майке, не рискует получить пару дробинок? Он же стоит в той же стороне, куда производится выстрел. Понятно, что не на прямой, и тарелка летит выше, но всё же.
Интересная это штука, деформация времени. Когдя боксом плотно занимался, замечал, что время вокруг тебя во время спарринга в удачные дни как-бы замирает. Звучит странно, но факт. Воспринимаешь мир гораздо быстрее. Не в том плане, что рефлексы быстрее/лучше и все такое, а что-то наподобие slow motion.
> А что переводчик имел ввиду под фразой "двенадцатизарядный дробовик"? По-моему он хотел сказать про 12-ый калибр.
Обрати внимание на автоматическую винтовку серого цвета, это скорее всего про неё говорят "12-зарядный дробовик", у неё под стволом такая невъёбно-длинная трубка, длинной почти как сам ствол. Это называется удлинитель магазина. Я допуская что в него (плюс длинна цевья) зайдёт не меньше десятка патронов 12х70, ну и один в стволе конечно. Так что возможно ошибки в переводе и нет, хотя мне тоже перевод показался немного корявым.
Время величина вроде как линейная, применительно большинства задач. А линейную величину можно искривлять, то есть логичнее было бы перевести как "Искривление времени".
Просто мозг быстрее начинает работать, видишь прям как кулак летит к твоему лицу и видишь и даже осознаешь что блок то твой запаздывает и счас будет ой ой)))
> Просто мозг быстрее начинает работать, видишь прям как кулак летит к твоему лицу и видишь и даже осознаешь что блок то твой запаздывает и счас будет ой ой)))
"Матрица поимела тебя.
-Кого меня?
-А что ещё кто-то есть?" (с)Шматрица.
А как правильно перевести название Time Warp? (Никаких подколок, чистое любопытство.)
Вообще, на Discovery есть отличные передачи, но вот переводчики там - плакать хочется. Например, сверхновая у них - супернова (прямо так и говорят: астрономы исследуют супернову); часто местами целые предложения пропускаются.
Вместо перевода получается приблизительный пересказ, хорошо хоть, что оригинальный текст обычно слышно и можно понять, о чем речь.
>Интересная это штука, деформация времени. Когдя боксом плотно занимался, замечал,
Позвольте! Это происходит не во время спарринга, а гораздо позднее! Потренировался, потом к девчонкам, тока добрался до кровати, а будильник, подлец звенит надрывается. Тут ты его (будильник) чем нибудь тяжелым - хуяк, со всей дури. Время деформируется, а иногда и куски от него отваливаются!
> переводчики Discovery - тупые школьники, которые работают за еду.
В очередной раз не подвели. "12-зарядный", "заслонка" - это пять с плюсом. "Дробовик" а не "ружьё" - это тоже шедевр. Ну и отличная тактика: чего-то не понял в оригинале - просто не переводи, и так сойдёт. Идиоты, блядь.
2all
Парни, а я правильно понял, что чёрная ружбайка это наша МР-153 10-зарядная?
Классно было во втором сезоне этой передачи? не помню какай серия, когда они воссоздавали несчастный случай при запуске ракеты. В замедлении взрыв ее просто шикарен.
> Я не понял, что за модель, но, по моим прикидкам, 7-8 патронов это предел мечтаний для подствольного магазина.
>
> Ещё порадовала, что чоки назвали заслонками, а спусковой крючок - курком. Хотя последнее, довольно распространённая ошибка.
Нет не предел, у моей экспортной МР-153 залазит шесть в подствольник и один в ствол, итого семь. А у этого ружья удлинитель магазина сантиметров тридцать, всяко лишние пять 70-х патронов зайдет. Очень даже вполне. А то что дульные сужения здесь заслонками называют, это да радует безумно. Кстати называть "чоками" дульные сужения тоже не совсем наверное корректно, это ж так и "получоки" с "цилиндрами" обидется могут.:)
Ведущий этой телепедерачи, лысый Джефф Либерман, умнейший мужик. Инженер, фотограф, скульптор. Творчество у него у него тоже дикое. Вот по ссылке, например, одна из скульптур:
Кому: Goblin, #9 > Интересная это штука, деформация времени.
>
> Вот что в башке должно быть, чтобы такое сказануть?
Думаю, что то же самое, что нужно иметь, чтоб сказать, что стрельба велась из 12 зарядной винтовки, при том, что видно, что зарядов всего два, а разговор был о калибре!
> Думаю, что то же самое, что нужно иметь, чтоб сказать, что стрельба велась из 12 зарядной винтовки, при том, что видно, что зарядов всего два, а разговор был о калибре!
ну и чок назвать заслонкой.
русское Дискавери - заповедник надмозгов, сколько программ загубили, не перечесть.
С переводом названий передач у Дискавери всё не так просто.
Вот, например, списочек передач, которые я смотрю.
Канал Discovery:
Как это работает - How its made
Как это устроено? - How Does it Work?
Из чего это сделано - How do they do it?
Канал Discovery Science:
Дела инженерные - Engineered
Требуется сборка - How Stuff's Made
А что это такое? - What's That About?
Непонятно почему, но для перевода сугубо технических передач приглашают домохозяек.
В итоге, диктор за экраном несёт иногда абсолютную чушь.
Например: "Оператор прАвильного станка".
А на экране правИльный станок для правки жд колёс.
В ролике прозвучал вопрос: Почему ее [тарелку]часто называют глиняным голубем? Что у нее общего с птицей?
Ответ: Она хорошо летает!
Пять баллов! Интересный чемпион - не знает истории спорта, которым занимается несколько лет. Или это надмозги-редакторы выбросили лишнее инфо? Когда стендовая стрельба зарождалась как вид спорта, в качестве мишеней просвещенные европейцы (ОИ проходили в Париже, в 1900 году) использовали живых голубей, которых подбрасывали в воздух. Потом, видимо, стрельба стала популярней, и голубей стало на всех не хватать. Либо прародители Гринписа проснулись. В итоге голубей пожалели и стрелки стали заниматься геноцидом глиняных тарелок.
> Вот что в башке должно быть, чтобы такое сказануть?
>
> Какая ещё деформация времени?
>
> Ничего личного.
Готов поспорить, что гениальные переводчики вместо мозгов использовали translate.ru!!! А вообще, во время просмотра сразу вспомнилось словосочетание "лупа времени" (авторства, если не ошибаюсь, Перельмана, когда он описывал в каком-то учебнике опыты со стробоскопом).
Месяца два тому смотрел How it's made, понятно, в переводе. Казали изготовление витой пары, как раз в чем хоть немного шарю. В процессе два раза плакал, потом полдня восстанавливал психическое равновесие. Такое ощущение, будто переводчикам стерли всю школьную программу физики и на освободившееся место записали англицкую мову, ну, сколько влезло. Жаль, все перлы пришлось срочно забыть, дабы в дурке не очнуться.
Когда во второй раз по шарикам стреляли с большим разлетом дроби, патроны похоже без пыж-контейнера использовали. С какой дульной насадкой такого разлета добиться? Это ж нужен раструб как у Мюнхаузена)