Дела и заботы

28.08.12 01:49 | Goblin | 87 комментариев »

Разное

Вчера закончили озвучку и сведение Эволюции Борна.
Что я могу сказать — добротный боевик, стреляют-прыгают — всё как надо.

Есть мнение, Джереми Реннер пободрее Мэтта Дэймона будет.
В правильном переводе "Эволюцию Борна" смотреть можно смело!

Вчера засняли очередного Синего Фила и очередного В цепких лапах.
Вроде выходим на правильные темпы/объёмы/регулярность.

В офисе построили дополнительную декорацию для групповых съёмок.
Ну, то есть, можно будет беседовать на видео вдвоём и даже втроём.

Писать тексты давно надоело, кривляться на видео — значительно веселее.
На подходе ролики:

- Goblin News
- ролики про образование
- солженицынские чтения
- рассказы про город Питер.

Сентябрь у меня свободный, только работа на питерском кинорынке.
Так что будет весело.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 28.08.12 02:54 # 10


Кому: gurunars, #9

я у вас даже как-то раз бывал - на кубке Балтики :)


Goblin
отправлено 28.08.12 10:56 # 32


Кому: AndreyKO, #27

> Так, а если озвучка только сейчас готова, она к 30-му, скажем, в Красноярск успеет приехать? Я вот за билетами сегодня собрался.

Расписание показов - оно просто так подвешено, и продажи билетов просто так открыты.

А вдруг покажут?


Goblin
отправлено 28.08.12 10:57 # 33


Кому: dlynx, #30

> Групповые съемки - это "гут" !
>
> Это намёк на германский синематограф?

с участием известного сантехника


Goblin
отправлено 28.08.12 10:57 # 34


Кому: rodionov, #18

> Дмитрий Юрьевич, а сможешь потом выложить к роликам текстовые версии,
> если не сильно проблематично?

Конечно.


Goblin
отправлено 28.08.12 16:10 # 56


Кому: Graham, #45

> Дмитрий Юрьевич, а распространение субтитров столь же проблематично, как и звуковых дорожек к фильму?

я их не изготавливаю, камрад

для меня в изготовлении смысла нет: возни - на рабочий день, время потрачено, денег нет

кому надо - вроде делают сами


Goblin
отправлено 28.08.12 17:13 # 60


Кому: Dizzel, #59

> А нельзя после завершения спецпоказов фильмов в правильном переводе выкладывать текст вашего перевода в свободный доступ, для изготовления субтитров? Или это невозможно?

Давайте определимся: как жить правильно?

Херачить пиратские переводы или стараться соблюдать законы?

Ну, под вопли про жуликов и воров - давайте начнём с себя, любимых?

В договорах на переводы, которые я подписываю с правообладателями, нет пункта "по окончании работ немедленно вывалить результаты в интернет".

Поэтому ничего и нет.


Goblin
отправлено 28.08.12 17:15 # 61


Кому: Пуерториканец, #57

> Давно хотел узнать профессиональный перевод фразы "Pussi Riot". Это, таки, матюги?

нет

pussy - это не пизда и даже не манда

по-нашему это пилотка


Goblin
отправлено 28.08.12 18:04 # 64


Кому: Плюшкин, #63

> а каким образом осуществляется перевод названия?

Просто: изготавливается такое название, которое, с точки зрения прокатчика, заманит больше отечественных зрителей.


Goblin
отправлено 28.08.12 18:53 # 66


Кому: dem0nster, #65

> в таком случае с Эволюцией они того, промахнулись
>
> надо было называть Борн: Шпионская Братва!!!

[взвизгивает]


Goblin
отправлено 28.08.12 19:03 # 68


Кому: ULTRAANDR, #67

> Дмитрий Юрьевич, слышал, что сам Чак Норрис в сентябре в Санкт-Петербурге будет. Будете интервью брать?

Зачем?


Goblin
отправлено 29.08.12 01:54 # 75


Кому: Spenser, #72

> я у вас даже как-то раз бывал - на кубке Балтики :)
>
> ДЮ, Кубок Балтики - это российский этап Евротура по хоккею.

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751500


Goblin
отправлено 29.08.12 01:54 # 76


Кому: Shmulge, #71

> как справляетесь с договорами?

Отлично.

Не так много переводов делаю.


Goblin
отправлено 29.08.12 01:56 # 77


Кому: ULTRAANDR, #74

> Ну, Вы довольно интересный собеседник, а про Чака Норриса, его мысли. многие ничего не знают, следовательно, интервью могло бы выйти крайне информативным и добротным - лично мне было бы крайне любопытно на это посмотреть.

от меня смысл подобных мероприятий ускользает

кроме того, никому до этого никакого дела нет

интервью с Жаном Рено, Кристианом Бейлом, Джейсоном Стэтэмом - будучи сделанными, вообще никого не заинтересовали


Goblin
отправлено 29.08.12 12:41 # 84


Кому: Dizzel, #83

> Естественно, я же не в курсе, какие именно у вас контракты и что в них прописано.

Примитивные: на живые показы.

Не на запись, не на выкладывание чего бы то ни было в сеть, а на показы живьём.

Тщу себя надеждой - на дурака я не похож, и там, где речь про деньги, получить от меня что-то даром крайне проблематично.

> Так же интересно, самостоятельный перевод и изготовление субтитров с последующим выкладыванием в сеть - это пиратство?

К ответственности за это не привлекают.

> Или изготовление субтитров на базе уже готового перевода, так же с последующим выкладыванием в сеть - это пиратство?

Это тебе с юристами надо консультироваться, камрад.

Родная страна - царство абсурда, следить за собой можешь только сам ты.

> По ваши переводы - они ваша интеллектуальная собственность или все же производителя фильма?

Моя, конечно.

Применяется по-разному - иногда фильмы выходят с моим переводом в прокат, иногда издаются на двд, иногда вообще ничего не происходит - несмотря на уплаченные деньги.

> Разделяется ли сам перевод (текст) и звуковая дорожка с вашим голосом?

Бывает, заказывают просто текст.

Однако когда этот текст попадает в руки дубляторов, они даже из него делают точно такую же [censored], как всегда.

Ранее мне казалось, что главное - текст, со временем выяснилось, что не менее важно, чтобы свой текст зачитывал я сам, ибо оно неразрывно связано с особенностями моей речи и моими актёрскими способностями.


Goblin
отправлено 29.08.12 12:41 # 85


Кому: cczy, #82

> Жаль, в Сети не так просто найти фильмы в переводе Гоблина.

про торренты никогда не слышали?



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк