Если шо, название от "no pain, no gain". Поговорка, часто используемая местными качками, но не только (т.е. и в прямом смысле, и как "без потери/боли не будет и радости/кайфа).
> Если шо, название от "no pain, no gain". Поговорка, часто используемая местными качками, но не только (т.е. и в прямом смысле, и как "без потери/боли не будет и радости/кайфа).
>
А ещё gain в контексте фильма можно как "поднять денег" воспринять, они ж на ограбление собрались. Да уж, перевести такую игру слов нормально вряд ли вообще возможно.
> Если шо, название от "no pain, no gain". Поговорка, часто используемая местными качками, но не только (т.е. и в прямом смысле, и как "без потери/боли не будет и радости/кайфа).
Мне кажется ты перепутал с "no risk, no fun".
Прямо качковский термин "no pain, no gain" переводится как "нет боли, нет прироста" или "без боли мышцА не растёт". В общем контексте это аналог нашей поговорки "без труда не вынешь и рыбку из пруда". А в контексте фильма, как ниже уже заметили, в названии присутствует тонкая игра слов в переводе фразы "no gain", т.к. оно так же имеет значение "заработок, выигрыш, нажива".
> спасибо что не Стероидная Братва, или там, Качки в Лас Вегасе (щас модно всё в Лас Вегасе делать!)
>
> О чём говорят качки!!!
>
> Вот это самый последний тренд.
> Названия для фильмов прокатчики не переводят, а выдумывают заново.
С одной стороны ясно, что это бизнес. С другой стороны, почему тогда не выдумывать заново реплики героев? Заманивать зрителя шутками главных героев про метеорит в Челябинске и Джигурду.
> С одной стороны ясно, что это бизнес. С другой стороны, почему тогда не выдумывать заново реплики героев? Заманивать зрителя шутками главных героев про метеорит в Челябинске и Джигурду.
С какой ещё стороны?? О чем ты вообще говоришь? Названия - они людей в кинотеатральные кресла должны приманить. Склонить человека к покупке билета. И все. Какие ещё реплики героев?
Заманивать именно одним названием (ну и ещё конечно постером подходящим). А когда будут произноситься реплики героев, зритель уже сидит в зале, и заманивание уже не актуально.
Пардон, эту фразу я пропустил, в которой речь именно про трейлер. Но тут суть в корне не меняется. Во-первых, трейлеры действительно отличаются от самих фильмов. Во-вторых, прикинь какая доля граждан смотрит эти самые трейлеры по сравнению с теми, что читает заголовок.
Ну вот сижу я с подругой в кино, скоро начнутся Сумерки. А тут вдруг включают бодрый трейлер фильма про анаболики, трое качков искрометно шутят про Болотную, жуликов и воров, еще и бицепсы напрягают.
Тут вопрос принципа и уважения к зрителю. Иначе выходит, что сначала тупого зрителя манят в кино своим названием, а потом уж включают правильный перевод, в качестве можно не сомневаться. Вот только с названием тупого зрителя немного ввели в заблуждение.
Перевод "Кровью и пОтом" еще готов был оправдать, с большой натяжкой катит. Но добавлять "Анаболики" - это уже просто ад какой-то. Смысл решительно непонятен.
Дим Юрьич. А вот тебя не бесит что прокатчики выдумывают свои названия, а не переводят реальные? Иногда названия у них выходят туповаты на мой взгляд... Третий лишний, Нефть например...
Неправильно. Кинопрокат - это вопрос максимизации прибыли от показа кин, а не какого-то там уважения, которое никакого отношения к бизнесу не имеет.
> Иначе выходит, что сначала тупого зрителя манят в кино своим названием, а потом уж включают правильный перевод, в качестве можно не сомневаться.
Создатели фильма, придумывая исходное название, решают такую же задачу, как и прокатчики - максимизацию прибыли. Но они это делают для того языка, который знают лучше всего. А для глобальной максимизации надо для разноязыковых граждан придумывать разные названия (по сути отражение основной идеи фильма в двух-трёх словах), поскольку всё в основном строится на игре слов, а языковые игры и отношение к ним в каждом языке своё. Бывает, конечно, что название переводят один в один (напр. "Немыслимое"), но это не правило, а скорее исключение.
> Вот только с названием тупого зрителя немного ввели в заблуждение.
В чём тебя обманывают? Неужто кино оказывается не о том, о чём сказано в названии, хоть и адаптированном?
> Названия - они людей в кинотеатральные кресла должны приманить. Склонить человека к покупке билета. И все.
Интересно - а оно действительно работает?
Может у меня, конечно, с восприятием что-то не так, но по мне "Кровью и потом: Анаболики" похоже на что угодно, но только не на навзвание для комедии. Вот просто увидев такое название, и ничего более, я скорее всего подумал бы что это документальный фильм. На крайняк - что-то вроде спортивной драмы. Кого конкретно это название заманит в кинотеатр?
Помню, когда только начинали массово давать фильмам в прокате левые названия, тогда хотя бы видно было на что идёт расчёт. Ну там, назвали фильм "Бригада по-французски", и глядишь - кто-то на волне популярности сериала и купит. Это хотя бы понятно. А вот те названия которые дают сейчас, типа "Папа-досвидос" (что это вообще значит?), кроме удивления ничего не вызывают.
Без трейлера можно подумать, что это будет спортивная драма. Главный герой обожрался химикалий, победил на турнире качков, а потом признался и отказался от приза.
> Неправильно. Кинопрокат - это вопрос максимизации прибыли от показа кин, а не какого-то там уважения, которое никакого отношения к бизнесу не имеет.
А правильные переводы - они о чем?
> В чём тебя обманывают? Неужто кино оказывается не о том, о чём сказано в названии, хоть и адаптированном?
В данном случае - не о том. Как и во многих других случаях (Типа крутые досвидосы и прочие Вегасы). "Кровью и потом: Анаболики" это трагическая история про спорт.
> Иногда названия у них выходят туповаты на мой взгляд
Странно, тупые названия должны неизбежно причинять убытки прокатному бизнесу. Но их тем не менее всё равно придумывают. Вот такие дураки посажены деньги делать.
Понятна ли разница между 1.5-2-3-часовым фильмом, в котором правильный перевод присутствует в полном объёме, и названием из пары слов, которые надо выбрать оптимально?
> В данном случае - не о том.
Можешь смело писать жалобу в соответствующие обкомы. А в целом киноиндустрия - это статистика и сборы, а не переживания по поводу того, что там в очередной раз могло не понравится какому-то отдельному зрителю.
То есть ты все еще считаешь, что это название является "оптимальным"? И ты считаешь, что названия типа "Досвидос", "Мачо и Ботан" и "Типа крутой охранник" это результаты тонкого и дальновидного анализа?
> То есть ты все еще считаешь, что это название является "оптимальным"?
Повторюсь в третий раз. То, что считаю я или ты - никого не волнует. Название прокатчики выбирают, основываясь на массовую аудиторию, а не на пару ослов вроде нас. Я могу считать всё что угодно. Только вот какое это отношение будет иметь к бизнесу?
> А в контексте фильма, как ниже уже заметили, в названии присутствует тонкая игра слов в переводе фразы "no gain", т.к. оно так же имеет значение "заработок, выигрыш, нажива".
> Странно, тупые названия должны неизбежно причинять убытки прокатному бизнесу. Но их тем не менее всё равно придумывают. Вот такие дураки посажены деньги делать.
Это как минимум неуважение к зрителю. Сугубо моя точка зрения. А иного выхода для меня нет. Английский я не знаю, переводить сам не могу, следовательно приходится смотреть так, как фильм и вышел. Но ухо порой режет уже от самого названия.
> Иногда названия у них выходят туповаты на мой взгляд... Третий лишний, Нефть например...
Первоисточник в виде книги автора Upton Sinclair, называется Oil(то есть нефть в одном из значений). There will be blood уже как раз придумал режиссер фильма.
Честно говоря, я тут "no risk, no fun" никогда не слышал. Это типа нашего "кто не рискует, тот не пьёт шампанское"? Но может это от раёна или побережья зависит. А вот "no pain, no gain" плавно переплывает в разные ситуации довольно часто, вроде "все бабки в дело уходят, на хлебе и воде сижу" - "ну так, чего-же ты хочешь, no pain, no gain".
Дмитрий, озвучивать стали так, что создается полное ощущение, что актеры говорят по русски. Английский не слышен вообще.
П.С я в курсе, что в ролике английской дороги нет. в этом-то и прикол=)
> Заманивать именно одним названием (ну и ещё конечно постером подходящим). А когда будут произноситься реплики героев, зритель уже сидит в зале, и заманивание уже не актуально.
Про существование трейлеров и тизеров ты не слышал?
ОХ нифига!прислушался, реально есть=)Нее уровень мастерства значительно вырос. Когда смотришь, английский не слышишь вообще, как дубляж только перевод толковый. Спасибо! Первый в очереди на спецпоказ)
> Может у меня, конечно, с восприятием что-то не так, но по мне "Кровью и потом: Анаболики" похоже на что угодно, но только не на навзвание для комедии.
Они сначала придумали название - Кровью и потом.
А потом вдруг обеспокоились, что зритель не поймет, что дело про качков и срочно добавили про Анаболики, ибо они плотно ассоциируются у простого гражданина с "туповатыми качками".
Дуэйн Джонсон: "Ты же говорил - никакого насилия!"
А было время, когда он хотел расстрелять лично миллиард в марсианской колонии (см. Дум) :)
Классный актер.
Мой вопрос был не про прокатчика и с ним связанную клоунаду.
Мой вопрос - почему ролик позиционируется как "переведенный правильно"(в худшем случая - переведенный правильным переводчиком), а вот название - неожиданно "дали прокатчики". Видимо, законодательно название запретили нормально написать? С пистолем заехали на чай?
Понеслось.
Трейлер, переведенный ДЮ рекламирует специальные показы данного фильма в правильном переводе Гоблина.
Данному фильму владелец авторских прав на демонстрацию данной картины на территории РФ придумал такое вот название.
Несмотря на то, что ДЮ подготовил правильный перевод трейлера и самого фильма - владелец авторских прав при этом не изменился. Это по-прежнему прокатчик, который рекламирует фильм именно под таким названием.
Андестенд?